‍ ‌ 6) سُو‌رَة ‌الأَنعَام     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

6) Sūrat A‍‍l-'An`ā‍‍m

Printed format

6) سُو‌رَة ‌الأَنعَام

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Al-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa Ja`ala A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍n‍‍-N‍‍ū‍‍ra Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Birabbihi‍‍m Ya`dil‍‍ū‍‍n‍‍a [6.1] Aller Preis gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht ins Sein gerufen hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich. ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَجَعَلَ ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍نّ‍‍ُ‍و‌رَ‌ ثُ‍‍مَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِرَبِّهِمْ يَعْدِل‍‍ُ‍ونَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Mi‍‍n Ţ‍‍ī‍‍ni‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Qađ‍‍á 'Ajalāa‍‍n Wa 'Ajalu‍‍n Musa‍‍mm‍‍áan `I‍‍n‍‍dah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍m‍‍tar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.2] Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen, und dann bestimmte Er eine Frist. Und eine (weitere) Frist ist bei Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch! هُوَ ‌الَّذِي خَلَقَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ط‍‍ِ‍ي‍‍نٍ ثُ‍‍مَّ قَضَ‍‍ى‌ ‌أَجَلاً ‌وَ‌أَجَلٌ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُثُ‍‍مَّ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَمْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Fī A‍‍l-'Arđi Ya`lamu Si‍‍r‍‍raku‍‍m Wa Jahraku‍‍m Wa Ya`lamu Mā Taksib‍‍ū‍‍n‍‍a [6.3] Und Er ist Allah, (der Gott) in den Himmeln wie auf der Erde. Er kennt euer Verborgenes und euer Sichtbares, und Er weiß, was ihr verdient. ‌وَهُوَ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَفِي ‌الأَ‌رْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ ‌وَجَهْرَكُمْ ‌وَيَعْلَمُ مَا‌ تَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Ta'tīhi‍‍m Min '‍‍Ā‍‍yati‍‍n Min '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbihi‍‍m 'Illā Kānū `Anhā Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ī‍‍n‍‍a [6.4] Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden. ‌وَمَا‌ تَأْتِيهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَةٍ مِ‍‌‍نْ ‌آي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِمْ ‌إِلاَّ‌ كَ‍انُوا عَنْهَا‌ مُعْ‍‍رِض‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bil-Ĥaqqi La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Fasawfa Ya'tīhi‍‍m 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'u Mā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n [6.5] So haben sie die Wahrheit verworfen, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen Kunde werden von dem, was sie verspotteten. فَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبُوا بِ‍الْحَقِّ لَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ ‌أَنْ‍‍ب‍‍َا‌ءُ‌ مَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
'Ala‍‍m Yaraw Ka‍‍m 'Ahlaknā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Mi‍‍n Qarni‍‍n Makka‍‍nn‍‍āhu‍‍m A‍‍l-'Arđi Mā La‍‍m Numakki‍‍n Laku‍‍m Wa 'Arsalnā A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a `Alayhi‍‍m Mi‍‍d‍‍rārāa‍‍n Wa Ja`alnā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ra Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihi‍‍m Fa'ahlaknāhu‍‍m Bi‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'nā Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Qarnāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.6] Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben? Diese hatten Wir auf der Erde festgesetzt, wie Wir euch nicht festgesetzt haben; und über sie sandten Wir Wolken, reichlichen Regen ergießend; und unter ihnen ließen Wir Ströme fließen; dann aber tilgten Wir sie aus um ihrer Sünden willen und erweckten nach ihnen ein anderes Geschlecht. ‌أَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا‌ كَمْ ‌أَهْلَكْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَرْنٍ مَكَّ‍‍نَّ‍اهُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ مَا‌ لَمْ نُمَكِّ‍‍نْ لَكُمْ ‌وَ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مِ‍‍دْ‌رَ‌ا‌ر‌اً ‌وَجَعَلْنَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رَ‌ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُ‍‍مْ بِذُنُوبِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍شَأْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ قَرْ‌ن‍اً ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law Nazzalnā `Alayka Kitābāa‍‍n Fī Qi‍‍r‍‍ţ‍‍ā‍‍si‍‍n Falamas‍‍ū‍‍h‍‍u Bi'aydīhi‍‍m Laq‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Siĥru‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [6.7] Wenn Wir dir auch eine Schrift hinabgesandt hätten auf Pergament, welche sie befühlt hätten mit ihren Händen, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: «Das ist nichts als offenkundige Zauberei.» ‌وَلَوْ‌ نَزَّلْنَا‌ عَلَيْكَ كِتَاباً فِي قِرْط‍‍َاسٍ فَلَمَس‍‍ُ‍وهُُبِأَيْدِيهِمْ لَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ سِحْرٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Qālū Lawl‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alayhi Malaku‍‍n Wa Law 'A‍‍n‍‍zalnā Malakāa‍‍n Laquđiya A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yu‍‍n‍‍žar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.8] Sie sagen: «Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?» Hätten Wir aber einen Engel hinabgesandt, die Sache wäre entschieden gewesen; dann hätten sie keinen Aufschub erlangt. ‌وَقَالُوا لَوْلاَ أُ‌ن‍‍زِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ‌وَلَوْ أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ مَلَكاً لَقُضِيَ ‌الأَمْرُ‌ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يُ‍‌‍ن‍‍ظَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Law Ja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Malakāa‍‍n Laja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Rajulāa‍‍n Wa Lalabasnā `Alayhi‍‍m Mā Yalbis‍‍ū‍‍n‍‍a [6.9] Und wenn Wir ihn (aus) einem Engel geschaffen hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen geschaffen, und so hätten Wir ihnen das noch verwirrter gemacht, was sie selbst schon verwirren. ‌وَلَوْ‌ جَعَلْن‍‍َاهُُمَلَكاً لَجَعَلْن‍‍َاهُُ‌رَجُلاً ‌وَلَلَبَسْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مَا‌ يَلْبِس‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqadi A‍‍stuhzi'a Birusuli‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Faĥ‍‍ā‍‍qa Bial-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Sa‍‍kh‍‍irū Minhu‍‍m Mā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n [6.10] Auch die Gesandten vor dir sind verspottet worden, doch das, worüber sie spotteten, umringte die Spötter unter ihnen. ‌وَلَقَدِ‌ ‌اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فَح‍‍َاقَ بِ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ سَخِرُ‌وا مِنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
Qul Sīrū Fī A‍‍l-'Arđi Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Muka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [6.11] Sprich: «Wandert über die Erde und seht, wie das Ende der Verleugner war.» قُلْ سِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ ثُ‍‍مَّ ‌ان‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُكَذِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l Lima‍‍n Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Qu‍‍l Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kataba `Alá Nafsihi A‍‍r-Raĥmata Laya‍‍j‍‍ma`a‍‍nn‍‍aku‍‍m 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyāmati Lā Rayba F‍‍ī‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍asir‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Fahu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [6.12] Sprich: «Wessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist?» Sprich: «Allahs.» Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewißlich weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Daran ist kein Zweifel. Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht glauben. قُ‍‍لْ لِمَ‍‍نْ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ قُ‍‍لْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى‌ نَفْسِهِ ‌ال‍‍رَّحْمَةَ لَيَ‍‍جْ‍‍مَعَ‍‍نَّ‍‍كُمْ ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَسِرُ‌وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ فَهُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lahu Mā Sakana Fī A‍‍l-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [6.13] Sein ist, was da wohnt in der Nacht und im Tage. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende. ‌وَلَهُُمَا‌ سَكَنَ فِي ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Qul 'A‍‍gh‍‍ayra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Atta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍u Walīyāa‍‍n Fāţi‍‍r‍‍‍‍i A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Huwa Yu‍‍ţ‍‍`imu Wa Lā Yu‍‍ţ‍‍`amu Qul 'I‍‍nn‍‍ī 'Umi‍‍r‍‍tu 'An 'Ak‍‍ū‍‍na 'Awwala Man 'Aslama Wa Lā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [6.14] Sprich: «Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?» Sprich: «Mir ward geboten, daß ich der erste sei, der sich ergibt.» Und sei nicht der Götzendiener einer. قُلْ ‌أَغَيْرَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَتَّخِذُ وَلِيّاً فَ‍اطِرِ‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَهُوَ‌ يُ‍‍طْ‍‍عِمُ ‌وَلاَ‌ يُ‍‍طْ‍‍عَمُ قُلْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أُمِرْتُ ‌أَنْ ‌أَك‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌وَّلَ مَنْ ‌أَسْلَمَ ‌وَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'In `Aşaytu Rabbī `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [6.15] Sprich: «Ich fürchte die Strafe eines furchtbaren Tages, sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein.» قُلْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ ‌إِنْ عَصَيْتُ ‌رَبِّي عَذ‍َ‍‌ابَ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Ma‍‍n Yuşraf `Anhu Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Faqa‍‍d Raĥimah‍‍u Wa Dh‍‍alika A‍‍l-Fawzu A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [6.16] Wer an jenem Tag davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit erwiesen. Das ist eine offenbare Glückseligkeit. مَ‍‍نْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذ‌‌ٍ فَقَ‍‍دْ رَحِمَهُُ‌وَ‌ذَلِكَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
‌ Wa 'I‍‍n Ya‍‍m‍‍saska A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Biđur‍‍r‍‍i‍‍n Falā Kā‍‍sh‍‍ifa Lah‍‍u 'Illā Hu‍‍wa Wa 'I‍‍n Ya‍‍m‍‍saska Bi‍‍kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Fahuwa `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [6.17] Wenn Allah dich mit Unglück trifft, so ist keiner, es hinwegzunehmen, als Er; und wenn Er dich mit Glück berührt, so hat Er die Macht, alles zu tun, was Er will. ‌وَ‌إِنْ يَمْسَسْكَ ‌ال‍‍لَّهُ بِضُرّ‌‌ٍ فَلاَ‌ كَ‍اشِفَ لَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ هُوَ وَ‌إِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْر‌‌ٍ فَهُوَ‌ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Huwa A‍‍l-Qāhi‍‍r‍‍u Fawqa `Ibādih‍‍i Wa Huwa A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍mu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u [6.18] Er ist der Höchste über Seine Diener; und Er ist der Allweise, der Allwissende. ‌وَهُوَ ‌الْقَاهِ‍‍رُفَوْقَ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَهُوَ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Qul 'Ayyu Sh‍‍ay'in 'Akbaru Sh‍‍ahādata‍‍n Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sh‍‍ah‍‍ī‍‍du‍n‍ Baynī Wa Baynaku‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayya Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍nu Li'‍‍n‍‍dh‍‍iraku‍‍m Bih‍‍i Wa Ma‍n‍ Bala‍‍gh‍‍a 'A'i‍‍nn‍‍aku‍‍m Lata‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍a Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ā‍‍lihatan 'U‍‍kh‍‍rá Qu‍‍l L‍‍ā 'A‍‍sh‍‍/hadu Qul 'I‍‍nn‍‍amā Huwa 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍anī Ba‍‍r‍‍ī‍‍'u‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [6.19] Sprich: «Was ist am gewichtigsten als ein Zeugnis?» Sprich: «Allah ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Koran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch warne damit und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt?» Sprich: «Ich bezeuge es nicht.» Sprich: «Er ist der Einige Gott, und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet.» قُلْ ‌أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ‌ شَهَا‌دَةً قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ شَه‍‍ِ‍ي‍‍دٌ بَيْنِي ‌وَبَيْنَكُمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيَّ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنُ لِأ‌ن‍‍ذِ‌رَكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‍نْ بَلَغَ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كُمْ لَتَشْهَد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنَّ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌آلِهَةً ‌أُخْرَ‌ى‌ قُ‍‍لْ لاَ أَشْهَدُ‌ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ هُوَ إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ ‌وَ‌إِنَّ‍‍نِي بَ‍‍ر‍ِ‍يءٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ya`‍‍r‍‍ifūnah‍‍u Kamā Ya`‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍na 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍asir‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Fahu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [6.20] Sie, denen Wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht glauben. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ يَعْ‍‍رِفُونَهُُكَمَا‌ يَعْ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَهُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَسِرُ‌وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ فَهُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'Aw Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bi'‍‍ā‍‍yātih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [6.21] Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge ersinnt wider Allah oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Wahrlich, die Ungerechten sollen nie Erfolg haben. ‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً أَ‌وْ‌ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yawma Naĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Jamī`āa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Naq‍‍ū‍‍lu Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rak‍‍ū 'Ayna Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'uukumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taz`um‍‍ū‍‍n‍‍a [6.22] Am Tage, da Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die Götter anbeteten, sprechen: «Wo sind nun eure Götter, die ihr wähntet?» ‌وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُ‍‍مَّ نَق‍‍ُ‍ولُ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُ‍‍وا ‌أَيْنَ شُرَكَا‌ؤُكُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَزْعُم‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a La‍‍m Taku‍‍n Fitnatuhu‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qālū Wa A‍‍l-Lah‍‍i Rabbinā Mā Ku‍‍nn‍‍ā Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [6.23] Dann werden sie keine andere Ausrede haben als daß sie sagen werden: «Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener.» ثُ‍‍مَّ لَمْ تَكُ‍‌‍نْ فِتْنَتُهُمْ ‌إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌وَ‌ال‍‍لَّهِ ‌رَبِّنَا‌ مَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ مُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍n‍‍žur Kayfa Ka‍‍dh‍‍abū `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa Đalla `Anhu‍‍m Mā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.24] Schau, wie sie wider sich selber lügen und das, was sie sich ersannen, sie im Stiche läßt. ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَضَلَّ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Yastami`u 'Ilayka Wa Ja`alnā `Alá Qulūbihi‍‍m 'Aki‍‍nn‍‍atan 'A‍‍n Yafqah‍‍ū‍‍h‍‍u Wa F‍‍ī '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m Wa‍‍q‍‍rāa‍‍n Wa 'I‍‍n Yaraw Kulla '‍‍Ā‍‍yati‍‍n Lā Yu'uminū Bihā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍ka Yujādilūnaka Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Asāţ‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [6.25] Und unter ihnen sind manche, die dir Gehör schenken, doch Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, daß sie nicht begreifen, und in ihre Ohren Taubheit. Selbst wenn sie jedes Zeichen sehn, sie würden doch nicht daran glauben, so daß sie mit dir streiten, wenn sie zu dir kommen. Die Ungläubigen erklären: «Das sind bloß Fabeln der Alten.» ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَسْتَمِعُ ‌إِلَيْكَ ‌وَجَعَلْنَا‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌أَكِ‍‍نَّ‍‍ةً ‌أَنْ يَفْقَه‍‍ُ‍وهُُ‌وَفِ‍‍ي ‌آ‌ذَ‌انِهِمْ ‌وَقْ‍‍ر‌اً ‌وَ‌إِنْ يَرَ‌وْ‌ا‌ كُلَّ ‌آيَة‌ٍ لاَ‌ يُؤْمِنُوا بِهَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ء‍ُ‍‌وكَ يُجَا‌دِلُونَكَ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ أَسَاط‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Hu‍‍m Yanhawna `Anhu Wa Yan'awna `Anhu Wa 'I‍‍n Yuhlik‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa Mā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [6.26] Und sie hindern daran und halten sich selbst davon fern. Aber sich selbst stürzen sie ins Verderben; allein sie begreifen es nicht. ‌وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ ‌وَيَنْأَ‌وْنَ عَنْهُ ‌وَ‌إِنْ يُهْلِك‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌وَمَا‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Law Tar‍‍á 'I‍‍dh Wuqifū `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Faqālū Yā Laytanā Nuraddu Wa Lā Nuka‍‍dh‍‍dh‍‍iba Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbinā Wa Nak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [6.27] Und könntest du nur sehen, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sprechen: «Ach, daß wir doch zurückgebracht würden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn als Lüge behandeln, und wir würden zu den Gläubigen zählen.» ‌وَلَوْ‌ تَرَ‌ى إِ‌ذْ وُقِفُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ فَقَالُوا يَا‌ لَيْتَنَا‌ نُرَ‌دُّ وَلاَ‌ نُكَذِّبَ بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّنَا وَنَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Bal Badā Lahu‍‍m Mā Kānū Yu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Law Ruddū La`ādū Limā Nuhū `Anhu Wa 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [6.28] Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch würden sie auch zurückgebracht, ganz gewiß würden sie bald zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren. Und sicherlich sind sie Lügner. بَلْ بَدَ‌ا‌ لَهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يُخْف‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَلَوْ رُ‌دُّ‌وا لَعَا‌دُ‌وا لِمَا‌ نُهُوا عَنْهُ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qāl‍‍ū 'In Hiya 'Illā Ĥayātunā A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Mā Naĥnu Bima‍‍b‍‍`ū‍‍th‍‍ī‍‍n‍‍a [6.29] Sie sagen: «Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden.» ‌وَقَالُ‍‍وا ‌إِنْ هِيَ ‌إِلاَّ‌ حَيَاتُنَا‌ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَمَا‌ نَحْنُ بِمَ‍‍بْ‍‍عُوث‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law Tar‍‍á 'I‍‍dh Wuqifū `Alá Rabbihi‍‍m Q‍‍ā‍‍la 'Alaysa Hā‍‍dh‍‍ā Bil-Ĥaqqi Qālū Balá Wa Rabbinā Q‍‍ā‍‍la Fa‍‍dh‍‍ūqū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Takfur‍‍ū‍‍n‍‍a [6.30] Aber könntest du nur sehen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: «Ist nicht dies die Wahrheit?» Sie werden antworten: «Ja, bei unserem Herrn.» Er wird sprechen: «Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig wart.» ‌وَلَوْ‌ تَرَ‌ى إِ‌ذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ ق‍‍َالَ ‌أَلَيْسَ هَذَ‌ا‌ بِ‍الْحَقِّ قَالُ‍‍وا بَلَى وَ‌رَبِّنَا‌ ق‍‍َالَ فَذُ‌وقُوا ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
Qa‍‍d Kh‍‍asi‍‍r‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Biliq‍‍ā‍‍'i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'at/humu A‍‍s-Sā`atu Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Qālū Yā Ĥasratanā `Alá Mā Farra‍‍ţ‍‍nā Fīhā Wa Hu‍‍m Yaĥmil‍‍ū‍‍na 'Awzārahu‍‍m `Alá Žuhū‍‍r‍‍ihi‍‍m 'Alā S‍‍ā‍‍'a Mā Yazir‍‍ū‍‍n‍‍a [6.31] Wahrlich, die Verlierer sind die, welche die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn dann aber unversehens die «Stunde» über sie kommt, werden sie sagen: «O wehe uns, daß wir sie vernachlässigt haben!» Und sie werden ihre Last auf ihrem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden. قَ‍‍دْ‌ خَسِ‍‍رَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِلِق‍‍َا‌ءِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَتْهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُ‍‍وا يَا‌ حَسْرَتَنَا‌ عَلَى‌ مَا‌ فَرَّطْ‍‍نَا‌ فِيهَا وَهُمْ يَحْمِل‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌وْ‌زَ‌ا‌رَهُمْ عَلَى‌ ظُهُو‌رِهِمْ ‌أَلاَ‌ س‍‍َا‌ءَ‌ مَا‌ يَزِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā A‍‍l-Ĥayāatu A‍‍d-Du‍‍n‍‍y‍‍ā 'Illā La`ibu‍‍n Wa Lahwu‍‍n Wa Laldd‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍iratu Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yattaq‍‍ū‍‍na 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [6.32] Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Zeitvertreib. Und besser ist wahrlich die Wohnstätte des Jenseits für jene, die rechtschaffen sind. Wollt ihr denn nicht begreifen? ‌وَمَا‌ ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَ‍ا إِلاَّ‌ لَعِبٌ ‌وَلَهْوٌ ‌وَلَلدّ‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةُ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Qa‍‍d Na`lamu 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Layaĥzunuka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yaqūl‍‍ū‍‍na Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lā Yuka‍‍dh‍‍dh‍‍ibūnaka Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya‍‍j‍‍ĥad‍‍ū‍‍n‍‍a [6.33] Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen. قَ‍‍دْ‌ نَعْلَمُ ‌إِنَّ‍‍هُُلَيَحْزُنُكَ ‌الَّذِي يَقُول‍‍ُ‍ونَ فَإِنَّ‍‍هُمْ لاَ‌ يُكَذِّبُونَكَ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ يَ‍‍جْ‍‍حَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ku‍‍dh‍‍dh‍‍ibat Rusulu‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Faşabarū `Alá Mā Ku‍‍dh‍‍dh‍‍ibū Wa '‍‍Ū‍‍dh‍‍ū Ĥatt‍‍á 'Atāhu‍‍m Naşrunā Wa Lā Mubaddila Likalim‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'aka Mi‍‍n Naba'i A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [6.34] Wohl sind vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch trotzdem sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermöchte. Wahrlich, schon kam Kunde zu dir von den Gesandten. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ كُذِّبَتْ ‌رُسُلٌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فَصَبَرُ‌وا عَلَى‌ مَا‌ كُذِّبُوا ‌وَ‌أ‍ُ‍‌و‌ذُ‌وا حَتَّ‍‍ى‌ ‌أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ‌ مُبَدِّلَ لِكَلِم‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكَ مِ‍‍نْ نَبَإِ‌ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Kabura `Alayka 'I`rāđuhu‍‍m Fa'ini A‍‍staţa`ta 'A‍‍n Ta‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍iya Nafaqāa‍‍n A‍‍l-'Arđi 'Aw Sullamāa‍‍n A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fata'tiyahu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lajama`ahu‍‍m `Alá A‍‍l-Hudá Falā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Jāhil‍‍ī‍‍n‍‍a [6.35] Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden und ihnen ein Zeichen zu bringen (dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf den rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht der Unwissenden einer. ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ كَبُرَ‌ عَلَيْكَ ‌إِعْرَ‌اضُهُمْ فَإِنِ ‌اسْتَطَعْتَ ‌أَ‌نْ تَ‍‍بْ‍‍تَغِيَ نَفَقاً فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌وْ‌ سُلَّماً فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَتَأْتِيَهُ‍‍مْ بِآيَةٍ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى‌ ‌الْهُدَ‌ى‌ فَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْجَاهِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍amā Yastaj‍‍ī‍‍bu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yasma`‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-Mawtá Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍uhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilayhi Yurja`‍‍ū‍‍n‍‍a [6.36] Nur die können aufnehmen, die zuhören. Die aber tot sind, Allah wird sie erwecken, dann sollen sie zu Ihm zurückgebracht werden. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَسْتَج‍‍ِ‍ي‍‍بُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الْمَوْتَى‌ يَ‍‍بْ‍‍عَثُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْهِ يُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū Lawlā Nuzzila `Alayhi '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Mi‍‍n Rabbih‍‍i Qul 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qādirun `Al‍‍á 'A‍‍n Yunazzila '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.37] Sie sagen: «Warum ist ihm kein Zeichen niedergesandt worden von seinem Herrn?» Sprich: «Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht.» ‌وَقَالُوا لَوْلاَ‌ نُزِّلَ عَلَيْهِ ‌آيَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ قُلْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ قَا‌دِ‌رٌ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يُنَزِّلَ ‌آيَةً ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Mi‍‍n D‍‍ā‍‍bbati‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Lā Ţ‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Yaţ‍‍ī‍‍r‍‍u Bijanāĥayhi 'Ill‍‍ā 'Umamun 'A‍‍m‍‍th‍‍āluku‍‍m Mā Farra‍‍ţ‍‍nā Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilá Rabbihi‍‍m Yuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.38] Kein Getier gibt es auf der Erde, keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Zu ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden. ‌وَمَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍َ‍‌ابَّةٍ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ طَائِر‌ٍ يَط‍‍ِ‍ي‍‍رُبِجَنَاحَيْهِ ‌إِلاَّ أُمَمٌ ‌أَمْثَالُكُ‍‍مْ مَا‌ فَرَّطْ‍‍نَا‌ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Şu‍‍mm‍‍u‍‍n Wa Bukmu‍‍n A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍a'i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuđlilhu Wa Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍a' Ya‍‍j‍‍`alhu `Alá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [6.39] Die aber Unsere Zeichen leugneten, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, führt Er auf den geraden Weg. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ صُ‍‍مّ‍ٌ ‌وَبُكْمٌ فِي ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ مَ‍‍نْ يَشَإِ‌ ‌ال‍‍لَّهُ يُضْلِلْهُ ‌وَمَ‍‍نْ يَشَأْ‌ يَ‍‍جْ‍‍عَلْهُ عَلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Qul 'Ara'aytaku‍‍m 'In 'Atāku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw 'Atatkumu A‍‍s-Sā`atu 'A‍‍gh‍‍ayra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [6.40] Sprich: «Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die "Stunde" euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaft seid?» قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتَكُمْ ‌إِنْ ‌أَتَاكُمْ عَذ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ أَتَتْكُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ ‌أَغَيْرَ ‌ال‍‍لَّهِ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Bal '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍h‍‍u Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Fayak‍‍sh‍‍ifu Mā Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'Ilayhi 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Wa Ta‍‍n‍‍sawna Mā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [6.41] Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, wozu ihr (Ihn) ruft, wenn Er will und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet. بَلْ ‌إِيّ‍‍َاهُُتَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ فَيَكْشِفُ مَا‌ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَيْهِ ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ وَتَ‍‌‍ن‍‍سَوْنَ مَا‌ تُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsaln‍‍ā 'Il‍‍á 'Umami‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nāhu‍‍m Bil-Ba's‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍đ-Đarr‍‍ā‍‍'i La`allahu‍‍m Yatađarra`‍‍ū‍‍n‍‍a [6.42] Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu Völkern, dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie sich demütigen möchten. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَ‍ا إِلَ‍‍ى‌ ‌أُمَمٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فَأَخَذْنَاهُ‍‍مْ بِ‍الْبَأْس‍‍َا‌ءِ وَ‌ال‍‍ضَّرّ‍َ‌اءِ‌ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّع‍‍ُ‍ونَ
Falawl‍‍ā 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ba'sunā Tađarra`ū Wa Laki‍‍n Qasat Qulūbuhu‍‍m Wa Zayyana Lahumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Mā Kānū Ya`malūn [6.43] Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen. فَلَوْلاَ إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَهُ‍‍مْ بَأْسُنَا‌ تَضَرَّعُوا ‌وَلَكِ‍‌‍نْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌زَيَّنَ لَهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَلُو‌ن
Fala‍‍mm‍‍ā Nasū Mā Dh‍‍ukkirū Bih‍‍i Fataĥnā `Alayhi‍‍m 'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍ba Kulli Sh‍‍ay'in Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Fa‍‍r‍‍iĥū Bim‍‍ā '‍‍Ū‍‍t‍‍ū 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nāhu‍‍m Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Mu‍‍b‍‍lis‍‍ū‍‍n‍‍a [6.44] Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da öffneten Wir ihnen die Pforten aller Dinge, bis daß Wir sie plötzlich erfaßten, dieweil sie sich des Gegebenen über mütig erfreuten, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gestürzt! فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ نَسُوا مَا ذُكِّرُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ فَتَحْنَا‌ عَلَيْهِمْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ كُلِّ شَيْءٍ‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ فَ‍‍رِحُوا بِمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتُ‍‍وا ‌أَخَذْنَاهُ‍‍مْ بَغْتَةً فَإِ‌ذَ‌ا‌ هُ‍‍مْ مُ‍‍بْ‍‍لِس‍‍ُ‍ونَ
Faquţi`a Dābi‍‍r‍‍u A‍‍l-Qawmi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Wa A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [6.45] So ward der restliche Zweig des Volkes der Frevler abgeschnitten; und aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten. فَقُطِعَ ‌دَ‌ابِ‍‍رُ‌الْقَوْمِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا ‌وَ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'Ara'aytu‍‍m 'In 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sa‍‍m‍‍`aku‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍şāraku‍‍m Wa Kh‍‍atama `Alá Qulūbiku‍‍m Man 'Ilahun Gh‍‍ayru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya'tīku‍‍m Bihi A‍‍n‍‍žur Kayfa Nuşar‍‍r‍‍ifu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Th‍‍u‍‍mm‍‍a Hu‍‍m Yaşdif‍‍ū‍‍n‍‍a [6.46] Sprich: «Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnähme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte es euch wiedergeben?» Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch kehren sie sich ab. قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتُمْ ‌إِنْ ‌أَخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ سَمْعَكُمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍صَا‌رَكُمْ ‌وَخَتَمَ عَلَى‌ قُلُوبِكُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ ‌إِلَه ٌ‍‍ٌ‍‌ غَيْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَأْتِيكُ‍‍مْ بِهِ ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ نُصَرِّفُ ‌الآي‍‍َاتِ ثُ‍‍مَّ هُمْ يَصْدِف‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Ara'aytaku‍‍m 'In 'Atāku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ba‍‍gh‍‍tatan 'Aw Jahratan Hal Yuhlaku 'Illā A‍‍l-Qawmu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [6.47] Sprich: «Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anderes wird vernichtet werden als das Volk der Ungerechten?» قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتَكُمْ ‌إِنْ ‌أَتَاكُمْ عَذ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍لَّهِ بَغْتَةً ‌أَ‌وْ‌ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ ‌إِلاَّ ‌الْقَوْمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Nursilu A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍na 'Illā Muba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Faman '‍‍Ā‍‍mana Wa 'Aşlaĥa Falā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [6.48] Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die also, die da glauben und sich bessern, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. ‌وَمَا‌ نُرْسِلُ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلاَّ‌ مُبَشِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ فَمَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ ‌وَ‌أَصْلَحَ فَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Yamassuhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Bimā Kānū Yafsuq‍‍ū‍‍n‍‍a [6.49] Die aber Unsere Zeichen leugneten, sie wird die Strafe ereilen, weil sie ungehorsam waren. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ يَمَسُّهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْسُق‍‍ُ‍ونَ
Qu‍‍l L‍‍ā 'Aq‍‍ū‍‍lu Laku‍‍m `I‍‍n‍‍dī Kh‍‍az‍‍ā‍‍'inu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa L‍‍ā 'A`lamu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayba Wa L‍‍ā 'Aq‍‍ū‍‍lu Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī Malakun 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥ‍‍á 'Ilayya Qul Hal Yastawī A‍‍l-'A`‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Baş‍‍ī‍‍r‍‍u 'Afalā Tatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.50] Sprich: «Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs Schätze", noch weiß ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart ward.» Sprich: «Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?» قُ‍‍لْ لاَ أَق‍‍ُ‍ولُ لَكُمْ عِ‍‌‍ن‍‍دِي خَزَ‌ائِنُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ أَعْلَمُ ‌الْغَيْبَ ‌وَلاَ أَق‍‍ُ‍ولُ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي مَلَكٌ ‌إِنْ ‌أَتَّبِعُ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ يُوحَ‍‍ى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي ‌الأَعْمَى وَ‌الْبَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَفَلاَ‌ تَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍dh‍‍ir Bihi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū 'Ilá Rabbihi‍‍m Laysa Lahu‍‍m Mi‍‍n Dūnih‍‍i Wa L‍‍ī‍‍yu‍‍n Wa Lā Sh‍‍af‍‍ī‍‍`u‍‍n La`allahu‍‍m Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [6.51] Und warne hiermit jene, die da fürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt würden - wo sie keinen Freund noch Fürsprech haben werden außer Ihm -, auf daß sie doch gottesfürchtig werden. ‌وَ‌أَ‌ن‍‍ذِ‌رْ‌ بِهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَخَاف‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يُحْشَرُ‌وا ‌إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍ وَلِيٌّ ‌وَلاَ‌ شَف‍‍ِ‍ي‍‍ع ٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Ta‍‍ţ‍‍rudi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Rabbahu‍‍m Bil-‍‍Gh‍‍adāati Wa A‍‍l-`A‍‍sh‍‍ī‍‍yi Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na Wa‍‍j‍‍hahu Mā `Alayka Min Ĥisābihi‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Mā Min Ĥisābika `Alayhi‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Fata‍‍ţ‍‍rudahu‍‍m Fatak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [6.52] Und treibe die nicht fort, die ihren Herrn am Morgen und am Abend anrufen im Trachten nach Seinem Angesicht. Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst du der Ungerechten einer. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍طْ‍‍رُ‌دِ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّهُ‍‍مْ بِ‍الْغَد‍َ‍‌اةِ ‌وَ‌الْعَشِيِّ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌وَجْ‍‍هَهُُمَا‌ عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ ‌وَمَا‌ مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ فَتَ‍‍طْ‍‍رُ‌دَهُمْ فَتَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Fata‍‍nn‍‍ā Ba`đahu‍‍m Biba`đi‍‍n Liyaqūl‍‍ū 'Ah‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Ma‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi‍‍m Mi‍n‍ Baynin‍‍ā 'Alaysa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi'a`lama Bi‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.53] ‌ؤhnlich haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen möchten: «Sind es diese, denen Allah huldreich gewesen ist aus unserer Mitte?» Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren? ‌وَكَذَلِكَ فَتَ‍‍نَّ‍ا‌ بَعْضَهُ‍‍مْ بِبَعْض‌ٍ لِيَقُولُ‍‍وا ‌أَهَا‌ؤُلاَ‌ء‌ مَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَيْنِنَ‍ا أَلَيْسَ ‌ال‍‍لَّهُ بِأَعْلَمَ بِ‍ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'aka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍yātinā Faqul Sal‍‍ā‍‍mun `Alayku‍‍m Kataba Rabbuku‍‍m `Alá Nafsihi A‍‍r-Raĥmata 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u Man `Amila Mi‍‍n‍‍ku‍‍m S‍‍ū‍‍'‍‍ā‍‍a‍n‍ Bijahālati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a T‍‍ā‍‍ba Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Wa 'Aşlaĥa Fa'a‍‍nn‍‍ah‍‍u Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [6.54] Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: «Friede sei mit euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Böses tut und hernach bereut und sich bessert, so ist Er allvergebend, barmherzig.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِآيَاتِنَا‌ فَقُلْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ ‌رَبُّكُمْ عَلَى‌ نَفْسِهِ ‌ال‍‍رَّحْمَةَ ‌أَنَّ‍‍هُُمَنْ عَمِلَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ سُو‌ء‌اً بِجَهَالَةٍ ثُ‍‍مَّ ت‍‍َابَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍ وَ‌أَصْلَحَ فَأَنَّ‍‍هُُغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Nufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Wa Litastab‍‍ī‍‍na Sab‍‍ī‍‍lu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [6.55] Also machen Wir die Zeichen klar, und daß der Weg der Sünder erkannt werde. ‌وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ ‌وَلِتَسْتَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍nn‍‍ī Nuh‍‍ī‍‍tu 'An 'A`buda A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qu‍‍l L‍‍ā 'Attabi`u 'Ahw‍‍ā‍‍'aku‍‍m Qa‍‍d Đalaltu 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Wa M‍‍ā 'Anā Mina A‍‍l-Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [6.56] Sprich: «Mir ward verboten, die anzubeten, die ihr statt Allah anruft.» Sprich: «Ich will euren bösen Gelüsten nicht folgen; ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten.» قُلْ ‌إِنِّ‍‍ي نُه‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌أَنْ ‌أَعْبُدَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ قُ‍‍لْ لاَ أَتَّبِعُ ‌أَهْوَ‌ا‌ءَكُمْ قَ‍‍دْ‌ ضَلَلْتُ ‌إِ‌ذ‌اً ‌وَمَ‍ا أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍nn‍‍ī `Alá Bayyinati‍‍n Mi‍‍n Rabbī Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍a‍‍b‍‍tu‍‍m Bihi Mā `I‍‍n‍‍dī Mā Tasta`jil‍‍ū‍‍na Bih‍‍i 'Ini A‍‍l-Ĥukmu 'Illā Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yaquşşu A‍‍l-Ĥaqqa Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍l-Fāşil‍‍ī‍‍n‍‍a [6.57] Sprich: «Ich habe einen klaren Beweis von meinem Herrn und ihr verwerft ihn. Ich habe nicht bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet. Die Entscheidung liegt bei Allah allein. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter.» قُلْ ‌إِنِّ‍‍ي عَلَى‌ بَيِّنَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّي ‌وَكَذَّبْ‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ عِ‍‌‍ن‍‍دِي مَا‌ تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ بِهِ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ يَقُصُّ ‌الْحَقَّ ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌الْفَاصِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l Law 'A‍‍nn‍‍a `I‍‍n‍‍dī Mā Tasta`jil‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Laquđiya A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru Baynī Wa Baynaku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Biž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [6.58] Sprich: «Hätte ich bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet, wahrlich, entschieden wäre die Sache zwischen mir und euch. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.» قُ‍‍لْ لَوْ أَنَّ عِ‍‌‍ن‍‍دِي مَا‌ تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ لَقُضِيَ ‌الأَمْرُ‌ بَيْنِي ‌وَبَيْنَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِ‍ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa `I‍‍n‍‍dah‍‍u Mafātiĥu A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Lā Ya`lamuh‍‍ā 'Illā Hu‍‍wa Wa Ya`lamu Mā Fī A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Wa Mā Tasquţu Mi‍‍n Waraqatin 'Illā Ya`lamuhā Wa Lā Ĥabbati‍‍n Fī Žulum‍‍ā‍‍ti A‍‍l-'Arđi Wa Lā Ra‍‍ţ‍‍bi‍‍n Wa Lā Yā Bisin 'Illā Fī Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [6.59] Bei Ihm sind die Schlüssel des Verborgenen; keiner kennt sie als Er allein. Und Er weiß, was auf dem Lande ist und was im Meer. Und nicht ein Blatt fällt nieder, ohne daß Er es weiß; und kein Körnchen ist in der Erde Dunkel und nichts Grünes und nichts Dürres, das nicht in einem deutlichen Buch wäre. ‌وَعِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُمَفَاتِحُ ‌الْغَيْبِ لاَ‌ يَعْلَمُهَ‍ا إِلاَّ‌ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا‌ فِي ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ ‌وَمَا‌ تَسْقُطُ مِ‍‍نْ ‌وَ‌رَقَةٍ ‌إِلاَّ‌ يَعْلَمُهَا وَلاَ‌ حَبَّةٍ فِي ظُلُم‍‍َاتِ ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ رَطْ‍‍بٍ ‌وَلاَ‌ يَابِسٍ ‌إِلاَّ‌ فِي كِت‍‍َابٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yatawaffāku‍‍m Bil-Layli Wa Ya`lamu Mā Jaraĥtu‍‍m Bi‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍uku‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Liyu‍‍q‍‍đ‍‍á 'Ajalu‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilayhi Marji`uku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yunabbi'uku‍‍m Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.60] Und Er ist es, Der eure Seelen zu Sich nimmt in der Nacht und weiß, was ihr schaffet am Tag; darin erweckt Er euch dann wieder, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet werde. Zu Ihm ist dann eure Heimkehr; dann wird Er euch verkünden, was eure Werke waren. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي يَتَوَفَّاكُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّيْلِ ‌وَيَعْلَمُ مَا‌ جَرَحْتُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ثُ‍‍مَّ يَ‍‍بْ‍‍عَثُكُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ لِيُ‍‍قْ‍‍ضَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٌ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُ‍‍مَّ يُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-Qāhi‍‍r‍‍u Fawqa `Ibādih‍‍i Wa Yursilu `Alayku‍‍m Ĥafažatan Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a 'Aĥadakumu A‍‍l-Mawtu Tawaffat/hu Rusulunā Wa Hu‍‍m Lā Yufar‍‍r‍‍iţ‍‍ū‍‍n‍‍a [6.61] Er ist der Höchste über Seine Diener, und Er sendet Wächter über euch, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Gesandten seine Seele dahinnehmen, und sie säumen nicht ‌وَهُوَ ‌الْقَاهِ‍‍رُفَوْقَ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ أَحَدَكُمُ ‌الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ ‌رُسُلُنَا وَهُمْ لاَ‌ يُفَرِّط‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Rudd‍‍ū 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mawlāhumu A‍‍l-Ĥaqqi 'Alā Lahu A‍‍l-Ĥukmu Wa Huwa 'Asra`u A‍‍l-Ĥāsib‍‍ī‍‍n‍‍a [6.62] Dann werden sie zurückgebracht zu Allah, ihrem wahren Herrn. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Rechner. ثُ‍‍مَّ ‌رُ‌دُّ‌وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَوْلاَهُمُ ‌الْحَقِّ ‌أَلاَ‌ لَهُ ‌الْحُكْمُ ‌وَهُوَ أَسْرَعُ ‌الْحَاسِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Ma‍‍n Yunajjīku‍‍m Mi‍‍n Žulum‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Ta‍‍d‍‍`ūnah‍‍u Tađarru`āa‍‍n Wa Kh‍‍ufyata‍‍n La'in 'A‍‍n‍‍jānā Min Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Lanakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.63] Sprich: «Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Land und Meer, قُلْ مَ‍‍نْ يُنَجِّيكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ظُلُم‍‍َاتِ ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ تَ‍‍دْعُونَهُُتَضَرُّعاً ‌وَخُفْيَة ً لَئِنْ ‌أَ‌ن‍‍جَانَا‌ مِنْ هَذِهِ‍ِ‍‌ لَنَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yunajjīku‍‍m Minhā Wa Mi‍‍n Kulli Karbi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Tu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [6.64] Sprich: «Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr (Ihm) Götter zur Seite.» قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ يُنَجِّيكُ‍‍مْ مِنْهَا وَمِ‍‌‍نْ كُلِّ كَرْبٍ ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Qul Huwa A‍‍l-Qādiru `Al‍‍á 'A‍‍n Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍a `Alayku‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Mi‍‍n Fawqiku‍‍m 'Aw Mi‍‍n Taĥti 'Arjuliku‍‍m 'Aw Yalbisaku‍‍m Sh‍‍iya`āa‍‍n Wa Yu‍‍dh‍‍ī‍‍qa Ba`đaku‍‍m Ba'sa Ba`đin A‍‍n‍‍žur Kayfa Nuşar‍‍r‍‍ifu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti La`allahu‍‍m Yafqah‍‍ū‍‍n‍‍a [6.65] Sprich: «Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu senden, aus der Höhe oder unter euren Füssen hervor, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen.» Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie verstehen. قُلْ هُوَ ‌الْقَا‌دِ‌رُعَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَ‍‍بْ‍‍عَثَ عَلَيْكُمْ عَذَ‌اباً مِ‍‌‍نْ فَوْقِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ مِ‍‌‍نْ تَحْتِ ‌أَ‌رْجُلِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً ‌وَيُذ‍ِ‍ي‍‍قَ بَعْضَكُ‍‍مْ بَأْسَ بَعْضٍ ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ نُصَرِّفُ ‌الآي‍‍َاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bih‍‍i Qawmuka Wa Huwa A‍‍l-Ĥaq‍‍qu Qu‍‍l Lastu `Alayku‍‍m Biwak‍‍ī‍‍l‍‍in [6.66] Und dein Volk hat es verworfen, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: «Ich bin kein Wächter über euch.» ‌وَكَذَّبَ بِهِ‍ِ‍‌ قَوْمُكَ ‌وَهُوَ ‌الْحَقُّ قُ‍‍لْ لَسْتُ عَلَيْكُ‍‍مْ بِوَك‍‍ِ‍ي‍‍لٍ
Likulli Naba'ii‍‍n Mustaqarru‍‍n Wa Sawfa Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.67] Für jede Weissagung ist eine Zeit gesetzt, und bald werdet ihr es erfahren. لِكُلِّ نَبَإ‌ٍ مُسْتَقَرٌّ ‌وَسَوْفَ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ra'ayta A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍kh‍‍ūđ‍‍ū‍‍na F‍‍ī '‍‍Ā‍‍yātinā Fa'a`‍‍r‍‍iđ `Anhu‍‍m Ĥattá Ya‍‍kh‍‍ūđū Fī Ĥadī‍‍th‍‍in Gh‍‍ay‍‍r‍‍ih‍‍i Wa 'I‍‍mm‍‍ā Yu‍‍n‍‍siya‍‍nn‍‍aka A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Falā Ta‍‍q‍‍`u‍‍d Ba`da A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikrá Ma`a A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [6.68] Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie ein anderes Gespräch führen. Und sollte dich Satan {dies) vergessen lassen, dann sitze nicht, nach dem Wiedererinnern, mit dem Volk der Ungerechten. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا رَ‌أَيْتَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَخُوض‍‍ُ‍ونَ فِ‍‍ي ‌آيَاتِنَا‌ فَأَعْ‍‍رِضْ عَنْهُمْ حَتَّى‌ يَخُوضُوا فِي حَد‍ِ‍ي‍‍ثٍ غَيْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَ‌إِمَّ‍ا‌ يُ‍‌‍ن‍‍سِيَ‍‍نَّ‍‍كَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ فَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍عُ‍‍دْ‌ بَعْدَ ‌ال‍‍ذِّكْرَ‌ى‌ مَعَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yattaq‍‍ū‍‍na Min Ĥisābihi‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Laki‍‍n Dh‍‍ikrá La`allahu‍‍m Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [6.69] Den Rechtschaffenen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß sie gottesfürchtig werden. ‌وَمَا‌ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ مِنْ حِسَابِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ ‌ذِكْرَ‌ى‌ لَعَلَّهُمْ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Dh‍‍a‍‍r‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Dīnahu‍‍m La`ibāa‍‍n Wa Lahwa‍‍n Wa Gh‍‍arrat/humu A‍‍l-Ĥayāatu A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Dh‍‍akkir Bih‍‍i 'A‍‍n Tu‍‍b‍‍sala Nafsu‍n‍ Bimā Kasabat Laysa Lahā Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa L‍‍ī‍‍yu‍‍n Wa Lā Sh‍‍af‍‍ī‍‍`u‍‍n Wa 'I‍‍n Ta`dil Kulla `A‍‍d‍‍li‍‍n Lā Yu'u‍‍kh‍‍a‍‍dh Minh‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'U‍‍b‍‍silū Bimā Kasabū Lahu‍‍m Sh‍‍ar‍‍ā‍‍bu‍‍n Min Ĥam‍‍ī‍‍mi‍‍n Wa `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Kānū Yakfur‍‍ū‍‍n‍‍a [6.70] Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. ‌وَ‌ذَ‌رِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّخَذُ‌وا ‌دِينَهُمْ لَعِباً ‌وَلَهْو‌اً ‌وَغَرَّتْهُمُ ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌ذَكِّرْ‌ بِهِ ‌أَ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍سَلَ نَفْس‌‍ٌ بِمَا‌ كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلِيٌّ ‌وَلاَ‌ شَف‍‍ِ‍ي‍‍عٌ ‌وَ‌إِ‌نْ تَعْدِلْ كُلَّ عَ‍‍دْل‌ٍ لاَ‌ يُؤْخَذْ‌ مِنْهَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أُبْ‍‍سِلُوا بِمَا‌ كَسَبُوا لَهُمْ شَر‍َ‍‌ابٌ مِنْ حَم‍‍ِ‍ي‍‍مٍ ‌وَعَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
Qul 'Ana‍‍d‍‍`ū Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ya‍‍n‍‍fa`unā Wa Lā Yađurrunā Wa Nuraddu `Al‍‍á 'A`qābinā Ba`da 'I‍‍dh Hadānā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī A‍‍stahwat/hu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍nu Fī A‍‍l-'Arđi Ĥayr‍‍ā‍‍na Lah‍‍u 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu‍‍n Ya‍‍d‍‍`ūnah‍‍u 'Ilá A‍‍l-Hudá A‍‍'tinā Qul 'I‍‍nn‍‍a Hudá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Huwa A‍‍l-Hudá Wa 'Umi‍‍r‍‍nā Linuslima Lirabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [6.71] Sprich: «Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir umkehren auf unseren Fersen, nachdem Allah uns den Weg gewiesen, gleich einem, den die Teufel verwirrt im Land herumgängeln? Er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm zu uns!"» Sprich: «Allahs Führung ist allein die Führung, und uns ist geboten, daß wir uns ergeben dem Herrn der Welten. قُلْ ‌أَنَ‍‍دْعُو‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُنَا وَلاَ‌ يَضُرُّنَا وَنُرَ‌دُّ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَعْقَابِنَا‌ بَعْدَ إِ‌ذْ‌ هَدَ‌انَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ كَ‍الَّذِي ‌اسْتَهْوَتْهُ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نُ فِي ‌الأَ‌رْضِ حَيْر‍َ‍‌انَ لَهُ‍‍~ُ ‌أَصْح‍‍َابٌ يَ‍‍دْعُونَهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ ‌الْهُدَ‌ى‌ ‌ائْتِنَا‌ قُلْ ‌إِنَّ هُدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهِ هُوَ ‌الْهُدَ‌ى وَ‌أُمِرْنَا‌ لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'An 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa A‍‍ttaq‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Ilayhi Tuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.72] Und: "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn", und Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.» ‌وَ‌أَنْ ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌اتَّق‍‍ُ‍وهُُ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌إِلَيْهِ تُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Bil-Ĥaqqi Wa Yawma Yaq‍‍ū‍‍lu Ku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍nu Qawluhu A‍‍l-Ĥaqqu Wa Lahu A‍‍l-Mulku Yawma Yu‍‍n‍‍fa‍‍kh‍‍u Fī A‍‍ş-Ş‍‍ū‍‍r‍‍i `Ālimu A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahādati Wa Huwa A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍mu A‍‍l-‍‍Kh‍‍abīr [6.73] Er ist es, Der die Himmel und die Erde erschuf in Weisheit; und am Tage, da Er spricht: «Es werde!», so wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das Reich an dem Tage, da in die Posaune geblasen wird. Kenner des Verborgenen und des Offenbaren - Er ist der Allweise, der Allwissende. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَيَوْمَ يَق‍‍ُ‍ولُ كُ‍‌‍نْ فَيَك‍‍ُ‍ونُ قَوْلُهُ ‌الْحَقُّ ‌وَلَهُ ‌الْمُلْكُ يَوْمَ يُ‍‌‍ن‍‍فَخُ فِي ‌ال‍‍صّ‍‍ُ‍و‌رِ عَالِ‍‍مُ ‌الْغَيْبِ ‌وَ‌ال‍‍شَّهَا‌دَةِ ‌وَهُوَ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْخَبِير‌
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Li'ab‍‍ī‍‍hi '‍‍Ā‍‍zara 'Atatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍u 'Aşnāmāan '‍‍Ā‍‍lihatan 'I‍‍nn‍‍ī 'Ar‍‍ā‍‍ka Wa Qawmaka Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [6.74] Und (denke daran) wie Abraham zu seinem Vater ‌ءzar sprach: «Nimmst du Götzenbilder zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in offenbarer Irrung.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌آ‌زَ‌رَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَاماً ‌آلِهَةً ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌ر‍َ‍‌اكَ ‌وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Nu‍‍r‍‍ī 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Malak‍‍ū‍‍ta A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Liyak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mūqin‍‍ī‍‍n‍‍a [6.75] Also zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, (auf daß er rechtgeleitet sei) und er zu den Festen im Glauben zählen möchte. ‌وَكَذَلِكَ نُ‍‍رِي ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ مَلَك‍‍ُ‍وتَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلِيَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُوقِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Ja‍‍nn‍‍a `Alayhi A‍‍l-Laylu Ra'‍‍á Kawkabāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Rabbī Fala‍‍mm‍‍ā 'Afala Q‍‍ā‍‍la L‍‍ā 'Uĥibbu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍fil‍‍ī‍‍n‍‍a [6.76] Als nun die Nacht ihn überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sprach: «Das ist mein Herr!» Doch da er unterging, sprach er: «Ich liebe nicht die Untergehenden.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَ‍‍نَّ عَلَيْهِ ‌ال‍‍لَّيْلُ ‌رَ‌أَ‌ى‌ كَوْكَباً ق‍‍َالَ هَذَ‌ا رَبِّي فَلَ‍‍مَّ‍ا أَفَلَ ق‍‍َالَ لاَ أُحِبُّ ‌الآفِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍á‍ A‍‍l-Qamara Bāzi‍‍gh‍‍āa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Rabbī Fala‍‍mm‍‍ā 'Afala Q‍‍ā‍‍la La'i‍‍n La‍‍m Yahdinī Rabbī La'akūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Qawmi A‍‍đ-Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ī‍‍n‍‍a [6.77] Als er den Mond sah, sein Licht ausbreitend, da sprach er: «Das ist mein Herr!» Doch da er unterging, sprach er: «Hätte nicht mein Herr mich recht geleitet, wäre ich gewiß unter den Verirrten gewesen.» فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌ى‌ ‌الْقَمَرَ‌ بَا‌زِغاً ق‍‍َالَ هَذَ‌ا رَبِّي فَلَ‍‍مَّ‍ا أَفَلَ ق‍‍َالَ لَئِ‍‍نْ لَمْ يَهْدِنِي ‌رَبِّي لَأَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ضّ‍‍َالّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍á‍ A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Bāzi‍‍gh‍‍ata‍‍n Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Rabbī Hā‍‍dh‍‍ā 'Akbaru Fala‍‍mm‍‍ā 'Afalat Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi 'I‍‍nn‍‍ī Ba‍‍r‍‍ī‍‍'u‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [6.78] Als er die Sonne sah, ihr Licht ausbreitend, da sprach er: «Das ist mein Herr, das ist das Größte!» Da sie aber unterging, sprach er: «O mein Volk, ich habe nichts zu tun mit dem, was ihr anbetet. فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌ى‌ ‌ال‍‍شَّمْسَ بَا‌زِغَةً ق‍‍َالَ هَذَ‌ا رَبِّي هَذَ‌ا أَكْبَرُ‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا أَفَلَتْ ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌إِنِّ‍‍ي بَ‍‍ر‍ِ‍يءٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Wajjahtu Wa‍‍j‍‍hiya Lilla‍‍dh‍‍ī Faţara A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Ĥanīfāa‍‍n Wa M‍‍ā 'Anā Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [6.79] Siehe, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.» ‌إِنِّ‍‍ي ‌وَجَّهْتُ ‌وَجْ‍‍هِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ حَنِيفاً ‌وَمَ‍ا أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ĥ‍‍ā‍‍jjah‍‍u Qawmuhu Q‍‍ā‍‍la 'Atuĥ‍‍ā‍‍jjūnī Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Qa‍‍d Had‍‍ā‍‍ni Wa L‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu Mā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍na Bih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a Rabbī Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wasi`a Rabbī Kulla Sh‍‍ay'in `Ilmāan 'Afalā Tata‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.80] Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: «Streitet ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr denn nicht verstehen? ‌وَح‍‍َاجَّهُُقَوْمُهُُق‍‍َالَ ‌أَتُح‍‍َاجُّونِي فِي ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَقَ‍‍دْ‌ هَد‍َ‍‌انِ ‌وَلاَ أَخ‍‍َافُ مَا‌ تُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ بِهِ ‌إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ رَبِّي شَيْئاً ‌وَسِعَ ‌رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ‌ عِلْماً أَفَلاَ‌ تَتَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Kayfa 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu M‍‍ā 'A‍‍sh‍‍raktu‍‍m Wa Lā Ta‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m 'A‍‍sh‍‍raktu‍‍m Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā La‍‍m Yunazzil Bih‍‍i `Alayku‍‍m Sulţānāa‍‍n Fa'ayyu A‍‍l-Fa‍‍r‍‍īqayni 'Aĥaqqu Bil-'A‍‍m‍‍ni 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.81] Und wie sollte ich das fürchten; was ihr anbetet, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?» Welche der beiden Parteien hat also größeres Anrecht auf Frieden, wenn ihr es wisset? ‌وَكَيْفَ ‌أَخ‍‍َافُ مَ‍ا أَشْرَكْتُمْ ‌وَلاَ‌ تَخَاف‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍كُمْ ‌أَشْرَكْتُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ مَا‌ لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ‍ِ‍‌ عَلَيْكُمْ سُلْطَا‌ن‍اً فَأَيُّ ‌الْفَ‍‍رِيقَيْنِ ‌أَحَقُّ بِ‍الأَمْنِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa La‍‍m Yalbis‍‍ū '‍‍Ī‍‍mānahu‍‍m Bižulmin '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahumu A‍‍l-'A‍‍m‍‍nu Wa Hu‍‍m Muhtad‍‍ū‍‍n‍‍a [6.82] Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit vermengen - sie sind es, die Frieden haben sollen und die rechtgeleitet sind. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَلَمْ يَلْبِسُ‍‍وا ‌إِيمَانَهُ‍‍مْ بِظُلْمٍ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمُ ‌الأَمْنُ ‌وَهُ‍‍مْ مُهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Tilka Ĥujjatun‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāh‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma `Alá Qawmih‍‍i Narfa`u Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Ĥak‍‍ī‍‍mun `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [6.83] Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben. Wir erheben in den Rängen, wen Wir wollen. Siehe, dein Herr ist allweise, allwissend. ‌وَتِلْكَ حُجَّتُنَ‍ا آتَيْنَاهَ‍ا إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ عَلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ نَرْفَعُ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٍ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ إِنَّ ‌رَبَّكَ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Waha‍‍b‍‍nā Lah‍‍u 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Kullāan Hadaynā Wa Nūĥāan Hadaynā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatihi Dāw‍‍ū‍‍da Wa Sulaym‍‍ā‍‍na Wa 'Ayy‍‍ū‍‍ba Wa Yūsufa Wa Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍na Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [6.84] Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah recht geleitet hatten und von seinen Nachfahren David und Salomo und Hiob und Joseph und Moses und Aaron. Also belohnen Wir die Wirker des Guten. ‌وَ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُ‍‍~ُ ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ كُلّاً‌ هَدَيْنَا وَنُوحاً‌ هَدَيْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّتِهِ‍ِ‍ دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ وَسُلَيْم‍‍َانَ ‌وَ‌أَيّ‍‍ُ‍وبَ ‌وَيُوسُفَ ‌وَمُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Zaka‍‍r‍‍īyā Wa Yaĥyá Wa `Īsá Wa 'Ily‍‍ā‍‍sa Kullu‍‍n Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [6.85] Und (Wir leiteten) Zacharias und Johannes und Jesus und Elias; alle gehörten sie zu den Rechtschaffenen. ‌وَ‌زَكَ‍‍رِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَ‌إِلْي‍‍َاسَ كُلٌّ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa A‍‍l-Yasa`a Wa Yūnus Wa Lūţāa‍‍n Wa Kullāa‍‍n Fađđalnā `Alá A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [6.86] Und (Wir leiteten) Ismael und Elisa und Jonas und Lot; sie alle zeichneten Wir aus unter den Völkern. ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌الْيَسَعَ ‌وَيُونُس ‌وَلُوطاً ‌وَكُلاًّ فَضَّلْنَا‌ عَلَى‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Wa Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyātihi‍‍m Wa 'I‍‍kh‍‍wānihi‍‍m Wa A‍‍j‍‍tabaynāhu‍‍m Wa Hadaynāhu‍‍m 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [6.87] Ebenso manche von ihren Vätern und ihren Kindern und ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie auf den geraden Weg. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آبَائِهِمْ ‌وَ‌ذُ‌رِّيَّاتِهِمْ ‌وَ‌إِخْوَ‌انِهِمْ ‌وَ‌اجْ‍‍تَبَيْنَاهُمْ ‌وَهَدَيْنَاهُمْ ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Dh‍‍ālika Hudá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yahdī Bih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Wa Law 'A‍‍sh‍‍rakū Laĥabiţa `Anhu‍‍m Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.88] Das ist der Weg Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber anderes angebetet, wahrlich, nichts hätte ihnen all ihr Tun gefruchtet. ‌ذَلِكَ هُدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَهْدِي بِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥukma Wa A‍‍n‍‍-Nubūwata Fa'i‍‍n Yakfur Bihā H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Faqa‍‍d Wa Kkalnā Bihā Qawmāa‍‍n Laysū Bihā Bikāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.89] Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn aber diese das (Prophetentum) leugnen, dann haben Wir es einem Volke anvertraut, das es nicht leugnet. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحُكْمَ ‌وَ‌ال‍‍نُّ‍‍بُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ‌ بِهَا‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ فَقَ‍‍دْ وَكَّلْنَا‌ بِهَا‌ قَوْماً لَيْسُوا بِهَا‌ بِكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hadá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fabihudāhumu A‍‍q‍‍tadih‍‍i Qu‍‍l L‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi 'A‍‍j‍‍rāan 'In Huwa 'Illā Dh‍‍ikrá Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [6.90] Das sind jene, die Allah recht geleitet hat: so folge ihrem Weg. Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die ganze Menschheit.» ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهُ فَبِهُدَ‌اهُمُ ‌اقْ‍‍تَدِهِ‍ِ‍‌ قُ‍‍لْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ ‌أَجْ‍‍ر‌اً ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَ‌ى‌ لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Qadarū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ĥaq‍‍qa Qa‍‍d‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍dh Qālū M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Ba‍‍sh‍‍a‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Qul Man 'A‍‍n‍‍zala A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī J‍‍ā‍‍'a Bihi Mūsá Nūrāa‍‍n Wa Hudáa‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Ta‍‍j‍‍`alūnah‍‍u Qarāţ‍‍ī‍‍sa Tu‍‍b‍‍dūnahā Wa Tu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍na Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa `Ulli‍‍m‍‍tu‍‍m Mā La‍‍m Ta`lam‍‍ū 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa L‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Th‍‍u‍‍mm‍‍a Dh‍‍arhu‍‍mKh‍‍awđihi‍‍m Yal`ab‍‍ū‍‍n‍‍a [6.91] Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert, wenn sie sagen: «Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt.» Sprich: «Wer sandte das Buch nieder, das Moses brachte als ein Licht und eine Führung für die Menschen - ob ihr es gleich als Fetzen Papier behandelt, die ihr zeigt, während ihr viel verbergt -, und doch ist euch das gelehrt worden, was weder ihr noch eure Väter wußten?» Sprich: «Allah!» Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz. ‌وَمَا‌ قَدَ‌رُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ حَقَّ قَ‍‍دْ‌رِهِ ‌إِ‌ذْ‌ قَالُ‍‍وا مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ بَشَر‌ٍ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ قُلْ مَنْ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌الَّذِي ج‍‍َا‌ءَ‌ بِهِ‍ِ‍‌ مُوسَى‌ نُو‌ر‌اً ‌وَهُد‌ىً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ تَ‍‍جْ‍‍عَلُونَهُُقَرَ‌اط‍‍ِ‍ي‍‍سَ تُ‍‍بْ‍‍دُ‌ونَهَا وَتُخْف‍‍ُ‍ونَ كَثِير‌اً ‌وَعُلِّمْتُ‍‍مْ مَا‌ لَمْ تَعْلَمُ‍‍وا ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَلاَ آبَا‌ؤُكُمْ قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ ثُ‍‍مَّ ‌ذَ‌رْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ha‍‍dh‍‍ā Kit‍‍ā‍‍bun 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Mubāraku‍‍n Muşaddiqu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Bayna Yadayhi Wa Litu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a 'U‍‍mm‍‍a A‍‍l-Qurá Wa Man Ĥawlahā Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Yu'umin‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Wa Hu‍‍m `Alá Şalātihi‍‍m Yuĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a [6.92] Dies ist ein Buch, das Wir hinabsandten, voll des Segens, Erfüller dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Städte und die rings um sie (Wohnenden) verwarnest. Die an das Kommende glauben, die glauben daran, und sie halten streng ihre Gebete. ‌وَهَذَ‌ا‌ كِت‍‍َابٌ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُمُبَا‌رَكٌ مُصَدِّقُ ‌الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَلِتُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ ‌أُمَّ ‌الْقُرَ‌ى وَمَنْ حَوْلَهَا وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍ وَهُمْ عَلَى‌ صَلاَتِهِمْ يُحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'Aw Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayya Wa La‍‍m Y‍‍ū‍‍ĥa 'Ilayhi Sh‍‍ay'u‍‍n Wa Ma‍‍n Q‍‍ā‍‍la Sa'u‍‍n‍‍zilu Mi‍‍th‍‍la M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Law Tar‍‍á 'I‍‍dh‍‍i A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍na Fī Gh‍‍amar‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Mawti Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Bāsiţ‍‍ū 'Aydīhi‍‍m 'A‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusakumu A‍‍l-Yawma Tu‍‍j‍‍zawna `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-H‍‍ū‍‍ni Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taqūl‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Gh‍‍ayra A‍‍l-Ĥaqqi Wa Ku‍‍n‍‍tu‍‍m `An '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Tastakbir‍‍ū‍‍n‍‍a [6.93] Wer ist ungerechter, als wer eine Lüge wider Allah erdichtet oder spricht: «Mir ward offenbart», während ihm doch nichts offenbart worden, und wer da spricht: «Ich werde dergleichen hinabsenden, wie Allah hinabgesandt hat»? Aber könntest du die Frevler nur sehen in des Todes Schlünden, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken: «Liefert eure Seelen aus! Heute sei die Strafe der Schande euer Lohn um dessentwillen, was ihr Falsches wider Allah gesprochen, und weil ihr euch mit Verachtung abwandtet von Seinen Zeichen.» ‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً أَ‌وْ‌ ق‍‍َالَ ‌أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيَّ ‌وَلَمْ ي‍‍ُ‍وحَ ‌إِلَيْهِ شَيْءٌ ‌وَمَ‍‌‍نْ ق‍‍َالَ سَأُ‌ن‍‍زِلُ مِثْلَ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَوْ‌ تَرَ‌ى إِ‌ذِ‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ فِي غَمَر‍َ‍‌اتِ ‌الْمَوْتِ ‌وَ‌الْمَلاَئِكَةُ بَاسِطُ‍‍وا ‌أَيْدِيهِمْ ‌أَخْ‍‍رِجُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمُ ‌الْيَوْمَ تُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْه‍‍ُ‍ونِ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَقُول‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ غَيْرَ ‌الْحَقِّ ‌وَكُ‍‌‍ن‍‍تُمْ عَ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ تَسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ji'tumūnā Furādá Kamā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m 'Awwala Marrati‍‍n Wa Taraktu‍‍mKh‍‍awwalnāku‍‍m War‍‍ā‍‍'a Žuhū‍‍r‍‍iku‍‍m Wa Mā Nará Ma`aku‍‍m Sh‍‍ufa`‍‍ā‍‍'akumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Fīku‍‍m Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'u Laqa‍‍d Taqaţţa`a Baynaku‍‍m Wa Đalla `A‍‍n‍‍ku‍‍m Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taz`um‍‍ū‍‍n‍‍a [6.94] Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, die ihr wähntet, sie seien (Gottes) Gegenpart in euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جِئْتُمُونَا‌ فُرَ‌ا‌دَ‌ى‌ كَمَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُمْ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ ‌وَتَرَكْتُ‍‍مْ مَا‌ خَوَّلْنَاكُمْ ‌وَ‌ر‍َ‌اءَ‌ ظُهُو‌رِكُمْ ‌وَمَا‌ نَرَ‌ى‌ مَعَكُمْ شُفَعَا‌ءَكُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زَعَمْتُمْ ‌أَنَّ‍‍هُمْ فِيكُمْ شُرَك‍‍َا‌ءُ‌ لَقَ‍‍دْ‌ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ ‌وَضَلَّ عَ‍‌‍ن‍‍كُ‍‍مْ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَزْعُم‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fāliqu A‍‍l-Ĥabbi Wa A‍‍n‍‍-Nawá Yu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Ĥayya Mina A‍‍l-Mayyiti Wa Mu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Mayyiti Mina A‍‍l-Ĥayyi Dh‍‍alikumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fa'a‍‍nn‍‍á Tu'ufak‍‍ū‍‍n‍‍a [6.95] Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und den Dattelkern keimen läßt. Er bringt das Lebendige hervor aus dem Toten, und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; warum dann laßt ihr euch abwendig machen? ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ فَ‍الِ‍‍قُ ‌الْحَبِّ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍وَ‌ى‌ يُخْ‍‍رِجُ ‌الْحَيَّ مِنَ ‌الْمَيِّتِ ‌وَمُخْ‍‍رِجُ ‌الْمَيِّتِ مِنَ ‌الْحَيِّ ‌ذَلِكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فَأَنَّ‍‍ى‌ تُؤْفَك‍‍ُ‍ونَ
Fāliqu A‍‍l-'Işb‍‍ā‍‍ĥi Wa Ja`ala A‍‍l-Layla Sakanāa‍‍n Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qamara Ĥusbānāa‍‍n Dh‍‍ālika Ta‍‍q‍‍d‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍i [6.96] Er läßt den Tag anbrechen; und Er machte die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden. فَالِقُ ‌الإِصْب‍‍َاحِ ‌وَجَعَلَ ‌ال‍‍لَّيْلَ سَكَ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ‌ حُسْبَا‌ن‍اً ‌ذَلِكَ تَ‍‍قْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍رُ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍n‍‍-Nuj‍‍ū‍‍ma Litahtadū Bihā Fī Žulum‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Qa‍‍d Faşşalnā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.97] Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen, auf daß ihr durch sie den Weg findet in den Finsternissen zu Land und Meer. Wir haben bis ins einzelne die Zeichen dargelegt für Menschen, die Wissen haben. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ‌ال‍‍نُّ‍‍ج‍‍ُ‍ومَ لِتَهْتَدُ‌وا بِهَا‌ فِي ظُلُم‍‍َاتِ ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ قَ‍‍دْ‌ فَصَّلْنَا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'aku‍‍m Mi‍‍n Nafsi‍‍n Wāĥidati‍‍n Famustaqarru‍‍n Wa Mustawda`u‍‍n Qa‍‍d Faşşalnā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Yafqahūn [6.98] Er ist es, Der euch entstehen ließ aus einem einzigen Wesen, und (euch) ist ein Aufenthaltsort und eine Heimstatt. Wir haben bis ins einzelne die Zeichen dargelegt für Menschen, die begreifen. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍شَأَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَفْسٍ ‌وَ‌احِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ ‌وَمُسْتَوْ‌دَعٌ قَ‍‍دْ‌ فَصَّلْنَا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُو‌ن
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nā Bih‍‍i Nab‍‍ā‍‍ta Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nā Minhu Kh‍‍ađirāa‍‍n Nu‍‍kh‍‍r‍‍iju Minhu Ĥabbāa‍‍n Mutarākibāa‍‍n Wa Mina A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍li Mi‍‍n Ţal`ihā Qi‍‍n‍‍w‍‍ā‍‍nu‍‍n Dāniyatu‍‍n Wa Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Min 'A`n‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa A‍‍z-Zayt‍‍ū‍‍na Wa A‍‍r-Ru‍‍mm‍‍ā‍‍na Mu‍‍sh‍‍tabihāa‍‍n Wa Gh‍‍ayra Muta‍‍sh‍‍ābihin A‍‍n‍‍žur‍‍ū 'Ilá Th‍‍ama‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍th‍‍mara Wa Yan`ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍āliku‍‍m La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [6.99] Und Er ist es, Der Wasser niedersendet aus der Wolke, damit bringen Wir alle Art Wachstum hervor; mit diesem bringen Wir dann Grünes hervor, daraus Wir gereihtes Korn sprießen lassen, und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Trauben, und die Olive und den Granatapfel - einander ähnlich und unähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَخْرَجْ‍‍نَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ نَب‍‍َاتَ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ فَأَخْرَجْ‍‍نَا‌ مِنْهُ خَضِر‌اً نُخْ‍‍رِجُ مِنْهُ حَبّاً مُتَرَ‌اكِباً ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نَّ‍‍خْلِ مِ‍‌‍نْ طَلْعِهَا‌ قِ‍‍نْ‍‍و‍َ‍‌انٌ ‌دَ‌انِيَةٌ ‌وَجَ‍‍نّ‍‍َاتٍ مِنْ ‌أَعْن‍‍َابٍ ‌وَ‌ال‍‍زَّيْت‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌ال‍‍رُّمّ‍‍َانَ مُشْتَبِهاً ‌وَغَيْرَ‌ مُتَشَابِهٍ ‌ان‍‍ظُرُ‌وا ‌إِلَى‌ ثَمَ‍‍رِهِ ‌إِ‌ذَ‌ا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكُمْ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ja`alū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍a Wa Kh‍‍alaqahu‍‍m Wa Kh‍‍araqū Lah‍‍u Ban‍‍ī‍‍na Wa Ban‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Wa Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [6.100] Und doch halten sie die Dschinn für Allahs Nebenbuhler, obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten Ihm fälschlich Söhne und Töchter an ohne alles Wissen. Heilig ist Er und erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben. ‌وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَك‍‍َا‌ءَ ‌الْجِ‍‍نَّ ‌وَخَلَقَهُمْ ‌وَخَرَقُوا لَهُُبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَبَن‍‍َاتٍ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُ‌وَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
Bad‍‍ī‍‍`u A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'A‍‍nn‍‍á Yak‍‍ū‍‍nu Lah‍‍u Waladu‍‍n Wa La‍‍m Taku‍‍n Lahu Şāĥibatu‍‍n Wa Kh‍‍alaqa Kulla Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Huwa Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [6.101] Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge weiß? بَد‍ِ‍ي‍‍عُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لَهُُ‌وَلَدٌ ‌وَلَمْ تَكُ‍‍نْ لَهُُصَاحِبَةٌ ‌وَخَلَقَ كُلَّ شَيْء‌ٍ ‌وَهُوَ‌ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Dh‍‍alikumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbuku‍‍m L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Kh‍‍āliqu Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Fā`bud‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Huwa `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa K‍‍ī‍‍l‍‍un [6.102] Das ist Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihn, dem Schöpfer aller Dinge; so betet Ihn an. Und Er ist Hüter über alle Dinge. ‌ذَلِكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبُّكُمْ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ خَال‍ِ‍قُ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌وهُُ‌وَهُوَ‌ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَك‍‍ِ‍ي‍‍لٌ
Lā Tu‍‍d‍‍r‍‍ikuhu A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ru Wa Huwa Yu‍‍d‍‍r‍‍iku A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ra Wa Huwa A‍‍l-Laţ‍‍ī‍‍fu A‍‍l-‍‍Kh‍‍abīr [6.103] Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Gütige, der Allkundige. لاَ‌ تُ‍‍دْ‌رِكُهُ ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رُ وَهُوَ‌ يُ‍‍دْ‌رِكُ ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رَ وَهُوَ ‌ال‍‍لَّط‍‍ِ‍ي‍‍فُ ‌الْخَبِير‌
Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Baş‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍u Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Faman 'A‍‍b‍‍şara Falinafsih‍‍i Wa Man `Amiya Fa`alayhā Wa M‍‍ā 'Anā `Alayku‍‍m Biĥafīž‍‍in [6.104] «Sichtbare Beweise sind euch nunmehr gekommen von eurem Herrn; wer also sieht, es ist zu seinem eigenen Besten; und wer blind wird, es ist zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht ein Wächter über euch.» قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُ‍‍مْ بَصَائِ‍‍رُمِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَمَنْ ‌أَبْ‍‍صَرَ‌ فَلِنَفْسِهِ‍ِ‍ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَ‍ا أَنَا‌ عَلَيْكُ‍‍مْ بِحَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٍ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Nuşar‍‍r‍‍ifu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Wa Liyaqūlū Darasta Wa Linubayyinah‍‍u Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.105] Also wenden und wenden Wir die Zeichen, damit sie sagen können: «Du hast vorgetragen», und damit Wir sie klar machen für Leute, die Wissen haben. ‌وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ ‌الآي‍‍َاتِ ‌وَلِيَقُولُوا ‌دَ‌رَسْتَ ‌وَلِنُبَيِّنَهُُلِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
A‍‍ttabi` M‍‍ā '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayka Mi‍‍n Rabbika L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Hu‍‍wa Wa 'A`‍‍r‍‍iđ `Ani A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [6.106] Folge dem, was dir offenbart wurde von deinem Herrn - es gibt keinen Gott außer Ihm -, und wende dich ab von den Götzendienern. ‌اتَّبِعْ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيْكَ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ وَ‌أَعْ‍‍رِضْ عَنِ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu M‍‍ā 'A‍‍sh‍‍rakū Wa Mā Ja`aln‍‍ā‍‍ka `Alayhi‍‍m Ĥafīžāa‍‍n Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta `Alayhi‍‍m Biwak‍‍ī‍‍l‍‍in [6.107] Hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich nicht zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ein Wächter über sie. ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَ‍ا أَشْرَكُوا ‌وَمَا‌ جَعَلْن‍‍َاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ عَلَيْهِ‍‍مْ بِوَك‍‍ِ‍ي‍‍لٍ
‌ Wa Lā Tasubbū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fayasubbū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `A‍‍d‍‍wa‍n‍ Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Zayya‍‍nn‍‍ā Likulli 'U‍‍mm‍‍atin `Amalahu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilá Rabbihi‍‍m Marji`uhu‍‍m Fayunabbi'uhu‍‍m Bimā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.108] Und schmähet nicht die, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll Allah schmähen ohne Wissen. Also ließen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber ist zu ihrem Herrn ihre Heimkehr; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan. ‌وَلاَ‌ تَسُبُّوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ فَيَسُبُّوا ‌ال‍‍لَّهَ عَ‍‍دْ‌و‌اً بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ كَذَلِكَ ‌زَيَّ‍‍نَّ‍ا‌ لِكُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ عَمَلَهُمْ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَى رَبِّهِ‍‍مْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'A‍‍q‍‍samū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jahda 'Aymānihi‍‍m La'i‍‍n J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Layu'uminu‍‍nn‍‍a Bihā Qul 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Yu‍‍sh‍‍`iruku‍‍m 'A‍‍nn‍‍ah‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'at Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [6.109] Sie schwören ihre feierlichsten Eide bei Allah, wenn ihnen nur ein Zeichen käme, sie würden sicherlich daran glauben. Sprich: «Bei Allah sind die Zeichen und auch das, was euch verstehen machen wird, daß sie nicht glauben werden, wenn (die Zeichen) kommen.» ‌وَ‌أَقْ‍‍سَمُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِ‍‌‍نْ جَا‌ءَتْهُمْ ‌آيَة ٌ لَيُؤْمِنُ‍‍نَّ بِهَا‌ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الآي‍‍َاتُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ يُشْعِرُكُمْ ‌أَنَّ‍‍هَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَتْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Nuqallibu 'Af'idatahu‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍şārahu‍‍m Kamā La‍‍m Yu'uminū Bih‍‍i 'Awwala Marrati‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍aruhu‍‍m Fī Ţu‍‍gh‍‍yānihi‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [6.110] Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen. ‌وَنُقَلِّبُ ‌أَفْئِدَتَهُمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍صَا‌رَهُمْ كَمَا‌ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ ‌وَنَذَ‌رُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍anā Nazzaln‍‍ā 'Ilayhimu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata Wa Kallamahumu A‍‍l-Mawtá Wa Ĥa‍‍sh‍‍arnā `Alayhi‍‍m Kulla Sh‍‍ay'i‍‍n Qubulāa‍‍n Mā Kānū Liyu'umin‍‍ū 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Ya‍‍j‍‍hal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.111] Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen hinab, und die Toten sprächen zu ihnen, und Wir versammelten alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es wäre denn Allahs Wille. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend. ‌وَلَوْ أَنَّ‍‍نَا‌ نَزَّلْنَ‍ا إِلَيْهِمُ ‌الْمَلاَئِكَةَ ‌وَكَلَّمَهُمُ ‌الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا‌ عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْء‌‌ٍ قُبُلاً مَا‌ كَ‍انُوا لِيُؤْمِنُ‍‍وا ‌إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ يَ‍‍جْ‍‍هَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ja`alnā Likulli Nab‍‍ī‍‍yin `Adūwāa‍‍n Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍na A‍‍l-'I‍‍n‍‍si Wa A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Yūĥī Ba`đuhu‍‍m 'Ilá Ba`đi‍‍n Zu‍‍kh‍‍rufa A‍‍l-Qawli Gh‍‍urūrāa‍‍n Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a Rabbuka Mā Fa`al‍‍ū‍‍h‍‍u Fa‍‍dh‍‍arhu‍‍m Wa Mā Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.112] Also hatten Wir die Teufel unter den Menschen und den Dschinn jedem Propheten zum Feind gemacht. Sie geben einander prunkende Rede ein zum Trug - und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, sie hätten es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten - ‌وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا‌ لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُ‌وّ‌اً شَيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الإِ‌ن‍‍سِ ‌وَ‌الْجِ‍‍نِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ ‌إِلَى‌ بَعْضٍ ‌زُخْرُفَ ‌الْقَوْلِ غُرُ‌و‌ر‌اً ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ رَبُّكَ مَا‌ فَعَل‍‍ُ‍وهُُفَذَ‌رْهُمْ ‌وَمَا‌ يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Litaş‍‍gh‍‍á 'Ilayhi 'Af'idatu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Liyarđawhu Wa Liya‍‍q‍‍ta‍‍r‍‍ifū Mā Hu‍‍m Mu‍‍q‍‍ta‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍n‍‍a [6.113] Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, demselben zugeneigt würden und an diesem Gefallen fänden und (fortfahren) möchten zu verdienen, was sie sich nun erwerben. ‌وَلِتَصْغَ‍‍ى إِلَيْهِ ‌أَفْئِدَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ ‌وَلِيَرْضَوْهُ ‌وَلِيَ‍‍قْ‍‍تَ‍‍رِفُوا مَا‌ هُ‍‍مْ مُ‍‍قْ‍‍تَ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ
'Afa‍‍gh‍‍ayra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ī Ĥakamāa‍‍n Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala 'Ilaykumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mufaşşalāa‍‍n Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ya`lam‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u Munazzalu‍‍n Mi‍‍n Rabbika Bil-Ĥaqqi Falā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍m‍‍ta‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.114] Soll ich denn einen andern Richter suchen als Allah - und Er ist es, Der euch das Buch, deutlich gemacht, herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt ward; deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein. ‌أَفَغَيْرَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَبْ‍‍تَغِي حَكَماً ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌إِلَيْكُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ مُفَصَّلاً ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُُمُنَزَّلٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ بِ‍الْحَقِّ فَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمُمْتَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ta‍‍mm‍‍at Kalimatu Rabbika Şi‍‍d‍‍qāa‍‍n Wa `A‍‍d‍‍lāa‍‍n Lā Mubaddila Likalimātih‍‍i Wa Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [6.115] Das Wort deines Herrn wird vollendet sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. Keiner vermag Seine Worte zu ändern, und Er ist der Allhörende, der Allwissende. ‌وَتَ‍‍مَّ‍‍تْ كَلِمَةُ ‌رَبِّكَ صِ‍‍دْقاً ‌وَعَ‍‍دْلاً لاَ‌ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ‍ِ‍ وَهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'I‍‍n Tuţi` 'Ak‍‍th‍‍ara Ma‍‍n A‍‍l-'Arđi Yuđill‍‍ū‍‍ka `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Yattabi`‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍ž-Ža‍‍nn‍‍a Wa 'In Hu‍‍m 'Illā Ya‍‍kh‍‍ruş‍‍ū‍‍n‍‍a [6.116] Und wenn du der Mehrzahl derer auf Erden gehorchest, werden sie dich wegführen von Allahs Weg. Sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß. ‌وَ‌إِ‌نْ تُطِعْ ‌أَكْثَرَ‌ مَ‍‌‍نْ فِي ‌الأَ‌رْضِ يُضِلّ‍‍ُ‍وكَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنْ يَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍ظَّ‍‍نَّ ‌وَ‌إِنْ هُمْ ‌إِلاَّ‌ يَخْرُص‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Huwa 'A`lamu Ma‍‍n Yađillu `A‍‍n Sabīlih‍‍i Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [6.117] Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abirrt; und Er kennt am besten die Rechtgeleiteten. ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَ‍‍نْ يَضِلُّ عَ‍‌‍نْ سَبِيلِهِ‍ِ‍ وَهُوَ أَعْلَمُ بِ‍الْمُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
Fakulū Mi‍‍mm‍‍ā Dh‍‍uki‍‍r‍‍a A‍‍smu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yātih‍‍i Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [6.118] So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen ward, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt. فَكُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا ذُكِ‍‍رَ ‌اسْمُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِآيَاتِهِ‍ِ‍‌ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Laku‍‍m 'Allā Ta'kulū Mi‍‍mm‍‍ā Dh‍‍uki‍‍r‍‍a A‍‍smu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhi Wa Qa‍‍d Faşşa‍‍la Laku‍‍m Mā Ĥarrama `Alayku‍‍m 'Illā Mā A‍‍đţu‍‍r‍‍irtu‍‍m 'Ilayhi Wa 'I‍‍nn‍‍a Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Layuđill‍‍ū‍‍na Bi'ahw‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmin 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Huwa 'A`lamu Bil-Mu`tad‍‍ī‍‍n‍‍a [6.119] Was ist euch, daß ihr nicht von dem esset, worüber Allahs Name ausgesprochen ward, wo Er euch bereits erklärt hat, was Er euch verboten hat - das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen (andere) irre mit ihren bösen Gelüsten durch Mangel an Wissen. Wahrlich, dein Herr kennt die ـbertreter am besten. ‌وَمَا‌ لَكُمْ ‌أَلاَّ‌ تَأْكُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا ذُكِ‍‍رَ ‌اسْمُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهِ ‌وَقَ‍‍دْ‌ فَصَّلَ لَكُ‍‍مْ مَا‌ حَرَّمَ عَلَيْكُمْ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ‌اضْطُ‍‍رِ‌رْتُمْ ‌إِلَيْهِ ‌وَ‌إِنَّ كَثِير‌اً لَيُضِلّ‍‍ُ‍ونَ بِأَهْوَ‌ائِهِ‍‍مْ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِ‍الْمُعْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Dh‍‍arū Žāhi‍‍r‍‍a A‍‍l-'I‍‍th‍‍mi Wa Bāţinah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaksib‍‍ū‍‍na A‍‍l-'I‍‍th‍‍ma Sayu‍‍j‍‍zawna Bimā Kānū Ya‍‍q‍‍ta‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍n‍‍a [6.120] Und meidet die Sünde - die öffentliche und die geheime. Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn empfangen für ihren Erwerb. ‌وَ‌ذَ‌رُ‌وا ظَاهِ‍‍رَ ‌الإِثْمِ ‌وَبَاطِنَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ ‌الإِثْمَ سَيُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَ‍‍قْ‍‍تَ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Ta'kulū Mi‍‍mm‍‍ā La‍‍m Yu‍‍dh‍‍ka‍‍r‍‍i A‍‍smu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhi Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lafisqu‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍na Layūĥ‍‍ū‍‍na 'Il‍‍á 'Awliy‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Liyujādilūku‍‍m Wa 'In 'Aţa`tumūhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lamu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [6.121] Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen ward, denn fürwahr, das ist Ungehorsam. Und gewiß werden die Teufel ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener sein. ‌وَلاَ‌ تَأْكُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا‌ لَمْ يُذْكَ‍‍رِ ‌اسْمُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَفِسْقٌ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَيُوح‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌وْلِيَائِهِمْ لِيُجَا‌دِلُوكُمْ ‌وَ‌إِنْ ‌أَطَعْتُمُوهُمْ ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَمُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'Awama‍‍n K‍‍ā‍‍na Maytāa‍‍n Fa'aĥyayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Ja`alnā Lahu Nūrāa‍‍n Ya‍‍m‍‍sh‍‍ī Bihi Fī A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Kama‍‍n Ma‍‍th‍‍aluhu Fī A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti Laysa Bi‍‍kh‍‍ā‍‍r‍‍iji‍‍n Minhā Ka‍‍dh‍‍ālika Zuyyina Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.122] Kann wohl einer, der tot war - und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, damit unter Menschen zu wandeln -, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Also wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten. ‌أَ‌وَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ مَيْتاً فَأَحْيَيْن‍‍َاهُُ‌وَجَعَلْنَا‌ لَهُُنُو‌ر‌اً يَمْشِي بِهِ‍ِ‍‌ فِي ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ كَمَ‍‍نْ مَثَلُهُُفِي ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ لَيْسَ بِخَا‌رِجٍ مِنْهَا‌ كَذَلِكَ ‌زُيِّنَ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ja`alnā Fī Kulli Qaryatin 'Akābi‍‍r‍‍a Mu‍‍j‍‍r‍‍imīhā Liya‍‍m‍‍kurū Fīhā Wa Mā Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍na 'Illā Bi'a‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa Mā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [6.123] Und so haben Wir es in jeder Stadt die Großen ihrer Sünder gemacht: daß sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen ihre eigenen Seelen; allein sie merken es nicht. ‌وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا‌ فِي كُلِّ قَرْيَةٍ ‌أَكَابِ‍‍رَ مُ‍‍جْ‍‍رِمِيهَا‌ لِيَمْكُرُ‌وا فِيهَا وَمَا‌ يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ‌ بِأَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَمَا‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Qālū La‍‍n Nu'umina Ĥattá Nu'utá Mi‍‍th‍‍la M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Rusulu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Ĥay‍‍th‍‍u Ya‍‍j‍‍`alu R‍‍isālatah‍‍u Sayuş‍‍ī‍‍bu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍j‍‍ramū Şa‍‍gh‍‍ā‍‍run `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du‍n‍ Bimā Kānū Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [6.124] Und wenn ihnen ein Zeichen kommt, sagen sie: «Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Gottes erhalten haben.» Allah weiß am besten, wohin Er Seine Botschaft hinlegt. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder treffen für ihre Ränke. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَتْهُمْ ‌آيَةٌ قَالُ‍‍وا لَ‍‍نْ نُؤْمِنَ حَتَّى‌ نُؤْتَى‌ مِثْلَ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ ‌رُسُلُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ حَيْثُ يَ‍‍جْ‍‍عَلُ ‌رِسَالَتَهُُسَيُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَجْ‍‍رَمُوا صَغ‍‍َا‌رٌ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَعَذ‍َ‍‌ابٌ شَد‍ِ‍ي‍‍دٌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ
Fama‍‍n Yu‍‍r‍‍idi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Yahdiyah‍‍u Ya‍‍sh‍‍raĥ Şa‍‍d‍‍rah‍‍u Lil'isl‍‍ā‍‍mi Wa Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍i‍‍d 'A‍‍n Yuđillahu Ya‍‍j‍‍`al Şa‍‍d‍‍rahu Đayyiqāan Ĥarajāa‍‍n Ka'a‍‍nn‍‍amā Yaşşa``adu Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Ka‍‍dh‍‍ālika Ya‍‍j‍‍`alu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍sa `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [6.125] Darum: wen Allah leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bang, als sollte er zum Himmel emporklimmen. So verhängt Allah Strafe über jene, die nicht glauben. فَمَ‍‍نْ يُ‍‍رِ‌دِ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَهدِيَهُُيَشْرَحْ صَ‍‍دْ‌رَهُُلِلإِسْلاَمِ ‌وَمَ‍‍نْ يُ‍‍رِ‌دْ أَنْ يُضِلَّهُُيَ‍‍جْ‍‍عَلْ صَ‍‍دْ‌رَهُُضَيِّقاً‌ حَرَجاً كَأَنَّ‍‍مَا‌ يَصَّعَّدُ‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ كَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍عَلُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍رِّجْ‍‍سَ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ha‍‍dh‍‍ā Şir‍‍ā‍‍ţu Rabbika Mustaqīmāa‍‍n Qa‍‍d Faşşalnā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.126] Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die beherzigen mögen. ‌وَهَذَ‌ا‌ صِر‍َ‍‌اطُ ‌رَبِّكَ مُسْتَقِيماً قَ‍‍دْ‌ فَصَّلْنَا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّر‍ُ‍‌ونَ
Lahu‍‍m D‍‍ā‍‍ru A‍‍s-Sal‍‍ā‍‍mi `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Wa Hu‍‍wa Walīyuhu‍‍m Bimā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.127] Für sie ist eine Wohnstatt des Friedens bei ihrem Herrn, und Er ist ihr Freund um ihrer Werke willen. لَهُمْ ‌د‍َ‌ارُ‌ ‌ال‍‍سَّلاَمِ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌وَهُوَ وَلِيُّهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yawma Yaĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Jamī`āa‍‍n Yā Ma`‍‍sh‍‍ara A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Qadi A‍‍stak‍‍th‍‍artu‍‍m Mina A‍‍l-'I‍‍n‍‍si Wa Q‍‍ā‍‍la 'Awliy‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Mina A‍‍l-'I‍‍n‍‍si Rabbanā A‍‍sta‍‍m‍‍ta`a Ba`đunā Biba`đi‍‍n Wa Bala‍‍gh‍‍n‍‍ā 'Ajalanā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Ajjalta Lanā Q‍‍ā‍‍la A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Ma‍‍th‍‍wāku‍‍m Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Illā Mā Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Ĥak‍‍ī‍‍mun `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [6.128] Und an dem Tage, da Er sie versammelt allzumal, dann: «O Zunft der Dschinn, ihr vermehrtet euch um die meisten der Menschen.» Und ihre Freunde unter den Menschen werden sagen: «Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteil genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest.» Er wird sprechen: «Das Feuer sei euer Aufenthalt, darin sollt ihr bleiben, es sei denn, daß Allah anders will.» Wahrlich, dein Herr ist allweise, allwissend. ‌وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً يَا‌ مَعْشَرَ ‌الْجِ‍‍نِّ قَدِ‌ ‌اسْتَكْثَرْتُ‍‍مْ مِنَ ‌الإِ‌ن‍‍سِ ‌وَق‍‍َالَ ‌أَ‌وْلِيَا‌ؤُهُ‍‍مْ مِنَ ‌الإِ‌ن‍‍سِ ‌رَبَّنَا‌ ‌اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا‌ بِبَعْضٍ ‌وَبَلَغْنَ‍ا أَجَلَنَا‌ ‌الَّذِي ‌أَجَّلْتَ لَنَا‌ ق‍‍َالَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ‌ مَثْوَ‌اكُمْ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا إِلاَّ‌ مَا‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Nuwallī Ba`đa A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍na Ba`đāa‍n‍ Bimā Kānū Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [6.129] Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen, um dessentwillen, was sie sich erwarben. ‌وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ بَعْضاً بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
Yā Ma`‍‍sh‍‍ara A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍si 'Ala‍‍m Ya'tiku‍‍m Rusulu‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Yaquşş‍‍ū‍‍na `Alayku‍‍m '‍‍Ā‍‍yā Tī Wa Yu‍‍n‍‍dh‍‍irūnaku‍‍m Liq‍‍ā‍‍'a Yawmiku‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Qālū Sh‍‍ahi‍‍d‍‍nā `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusinā Wa Gh‍‍arrat/humu A‍‍l-Ĥayā A‍‍tu A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Sh‍‍ahidū `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.130] «O Zunft der Dschinn und der Menschen! Sind nicht Gesandte zu euch gekommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen berichteten und euch warnten vor dem Eintreffen dieses eures Tages?» Sie werden sagen: «Wir zeugen wider uns selbst.» Das irdische Leben hat sie betrogen, und sie werden wider sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren. يَامَعْشَرَ ‌الْجِ‍‍نِّ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍سِ ‌أَلَمْ يَأْتِكُمْ ‌رُسُلٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ يَقُصّ‍‍ُ‍ونَ عَلَيْكُمْ ‌آيَاتِي ‌وَيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رُ‌ونَكُمْ لِق‍‍َا‌ءَ‌ يَوْمِكُمْ هَذَ‌ا‌ قَالُ‍‍وا شَهِ‍‍دْنَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَشَهِدُ‌وا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌أَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا كَ‍افِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika 'A‍‍n La‍‍m Yaku‍‍n Rabbuka Muhlika A‍‍l-Qurá Bižulmi‍‍n Wa 'Ahluhā Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [6.131] Dies, weil dein Herr die Städte nicht ungerechterweise zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren. ‌ذَلِكَ ‌أَنْ لَمْ يَكُ‍‍نْ ‌رَبُّكَ مُهْلِكَ ‌الْقُرَ‌ى‌ بِظُلْمٍ ‌وَ‌أَهْلُهَا‌ غَافِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Likulli‍‍n Daraj‍‍ā‍‍tu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā `Amilū Wa Mā Rabbuka Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [6.132] Für alle sind Rangstufen je nach ihrem Tun, und dein Herr übersieht nicht, was sie tun. ‌وَلِكُلٍّ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ عَمِلُوا ‌وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Rabbuka A‍‍l-‍‍Gh‍‍an‍‍ī‍‍yu Dh‍‍ū A‍‍r-Raĥmati 'I‍‍n Ya‍‍sh‍‍a' Yu‍‍dh‍‍/hi‍‍b‍‍ku‍‍m Wa Yasta‍‍kh‍‍lif Mi‍n‍ Ba`diku‍‍m Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Kam‍‍ā 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'aku‍‍m Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyati Qawmin '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [6.133] Dein Herr ist der Sich Selbst Genügende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und an eurer Statt folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er auch euch entstehen ließ aus der Nachkommenschaft anderer. ‌وَ‌رَبُّكَ ‌الْغَنِيُّ ‌ذُ‌و‌ ‌ال‍‍رَّحْمَةِ ‌إِنْ يَشَأْ‌ يُذْهِ‍‍بْ‍‍كُمْ ‌وَيَسْتَخْلِفْ مِ‍‍نْ بَعْدِكُ‍‍مْ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ‌ كَمَ‍ا أَ‌ن‍‍شَأَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّةِ قَوْمٍ ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Mā Tū`ad‍‍ū‍‍na La'‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Bimu`jiz‍‍ī‍‍n‍‍a [6.134] Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln. ‌إِنَّ مَا‌ تُوعَد‍ُ‍‌ونَ لَآتٍ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بِمُعْجِز‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Yā Qawmi A‍‍`malū `Alá Makānatiku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī `Āmilu‍‍n Fasawfa Ta`lam‍‍ū‍‍na Ma‍‍n Tak‍‍ū‍‍nu Lahu `Āqibatu A‍‍d-D‍‍ā‍‍r‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [6.135] Sprich: «O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich werde handeln. Bald werdet ihr wissen, wessen der endgültige Lohn der Wohnstatt sein wird.» Siehe, die Ungerechten haben nie Erfolg. قُلْ يَا‌ قَوْمِ ‌اعْمَلُوا عَلَى‌ مَكَانَتِكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ مَ‍‌‍نْ تَك‍‍ُ‍ونُ لَهُُعَاقِبَةُ ‌ال‍‍دّ‍َ‍‌ا‌رِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ja`alū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍mm‍‍ā Dh‍‍ara'a Mina A‍‍l-Ĥar‍‍th‍‍i Wa A‍‍l-'An`ā‍‍m Naşībāa‍‍n Faqālū Hā‍‍dh‍‍ā Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Biza`mihi‍‍m Wa Ha‍‍dh‍‍ā Li‍‍sh‍‍urak‍‍ā‍‍'inā Famā K‍‍ā‍‍na Li‍‍sh‍‍urak‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Falā Yaşilu 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā K‍‍ā‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fahuwa Yaşilu 'Ilá Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'ihi‍‍m S‍‍ā‍‍'a Mā Yaĥkum‍‍ū‍‍n‍‍a [6.136] Sie haben für Allah einen Anteil ausgesetzt an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, und sie sagen: «Das ist für Allah», wie sie meinen, «und das ist für unsere Götzen». Aber was für ihre Götzen ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Götzen erreicht. ـbel ist, wie sie urteilen. ‌وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِ‍‍مَّ‍ا ذَ‌رَ‌أَ‌ مِنَ ‌الْحَرْثِ ‌وَ‌الأَنعَام نَصِيباً فَقَالُوا هَذَ‌ا‌ لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ ‌وَهَذَ‌ا‌ لِشُرَكَائِنَا‌ فَمَا‌ ك‍‍َانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلاَ‌ يَصِلُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لِلَّهِ فَهُوَ‌ يَصِلُ ‌إِلَى‌ شُرَكَائِهِمْ س‍‍َا‌ءَ‌ مَا‌ يَحْكُم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Zayyana Lika‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Qatla 'Awlādihi‍‍m Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Liyurdūhu‍‍m Wa Liyalbisū `Alayhi‍‍m Dīnahu‍‍m Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Fa`al‍‍ū‍‍h‍‍u Fa‍‍dh‍‍arhu‍‍m Wa Mā Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.137] Und ebenso haben ihre Götter vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihnen ihren Glauben verwirren möchten. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten. ‌وَكَذَلِكَ ‌زَيَّنَ لِكَث‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ قَتْلَ ‌أَ‌وْلاَ‌دِهِمْ شُرَكَا‌ؤُهُمْ لِيُرْ‌دُ‌وهُمْ ‌وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ ‌دِينَهُمْ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ فَعَل‍‍ُ‍وهُُفَذَ‌رْهُمْ ‌وَمَا‌ يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālū Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'An`‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa Ĥar‍‍th‍‍un Ĥi‍‍j‍‍ru‍‍n Lā Ya‍‍ţ‍‍`amuh‍‍ā 'Illā Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Biza`mihi‍‍m Wa 'An`‍‍ā‍‍mun Ĥur‍‍r‍‍imat Žuhūruhā Wa 'An`‍‍ā‍‍mu‍‍n Lā Ya‍‍dh‍‍kur‍‍ū‍‍na A‍‍sma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhā A‍‍ftir‍‍ā‍‍'an `Alayhi Saya‍‍j‍‍zīhi‍‍m Bimā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.138] Sie sagen: «Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind verboten; niemand soll davon essen außer wem wir es erlauben» - so behaupten sie -, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen, Lüge wider Ihn erfindend. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten. ‌وَقَالُوا هَذِهِ ‌أَنْع‍‍َامٌ ‌وَحَرْثٌ حِ‍‍جْ‍‍ر‌ٌ لاَ‌ يَ‍‍طْ‍‍عَمُهَ‍ا إِلاَّ‌ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ‌ بِزَعْمِهِمْ ‌وَ‌أَنْع‍‍َامٌ حُرِّمَتْ ظُهُو‌رُهَا وَ‌أَنْع‍‍َام ٌ لاَ‌ يَذْكُر‍ُ‍‌ونَ ‌اسْمَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهَا‌ ‌افْتِر‍َ‌اءً‌ عَلَيْهِ سَيَ‍‍جْ‍‍زِيهِ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālū Mā Fī Buţ‍‍ū‍‍ni Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍mi Kh‍‍ālişatu‍‍n Li‍‍dh‍‍ukū‍‍r‍‍inā Wa Muĥarramun `Al‍‍á 'Azwājinā Wa 'I‍‍n Yaku‍‍n Maytata‍‍n Fahu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'u Saya‍‍j‍‍zīhi‍‍m Waşfahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu Ĥak‍‍ī‍‍mun `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [6.139] Und sie sagen: «Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten»; wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den Lohn geben für ihre Behauptung. Wahrlich, Er ist allweise, allwissend. ‌وَقَالُوا مَا‌ فِي بُط‍‍ُ‍ونِ هَذِهِ ‌الأَنع‍‍َامِ خَال‍ِ‍صَة ٌ لِذُكُو‌رِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجِنَا وَ‌إِنْ يَكُ‍‍نْ مَيْتَةً فَهُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ شُرَك‍‍َا‌ءُ‌ سَيَ‍‍جْ‍‍زِيهِمْ ‌وَصْفَهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُحَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qa‍‍d Kh‍‍asi‍‍r‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qatal‍‍ū 'Awlādahu‍‍m Safahāa‍n‍ Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Wa Ĥarramū Mā Razaqahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍ftir‍‍ā‍‍'an `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qa‍‍d Đallū Wa Mā Kānū Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [6.140] Verloren fürwahr sind jene, die ihre Kinder töricht töten, aus Unwissenheit, und das für unerlaubt erklären, was Allah ihnen gegeben hat, Lüge wider Allah erfindend. Sie sind wahrlich irregegangen und sind nicht rechtgeleitet. قَ‍‍دْ‌ خَسِ‍‍رَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَتَلُ‍‍وا ‌أَ‌وْلاَ‌دَهُمْ سَفَهاً بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ ‌وَحَرَّمُوا مَا رَ‌زَقَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌افْتِر‍َ‌اءً‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ قَ‍‍دْ‌ ضَلُّوا ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا مُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'a Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ma`rū‍‍sh‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Gh‍‍ayra Ma`rū‍‍sh‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍la Wa A‍‍z-Zar`a Mu‍‍kh‍‍talifāan 'Ukuluh‍‍u Wa A‍‍z-Zayt‍‍ū‍‍na Wa A‍‍r-Ru‍‍mm‍‍ā‍‍na Muta‍‍sh‍‍ābihāa‍‍n Wa Gh‍‍ayra Muta‍‍sh‍‍ābihi‍‍n Kulū Mi‍‍n Th‍‍ama‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍th‍‍mara Wa '‍‍Ā‍‍tū Ĥaqqah‍‍u Yawma Ĥaşādih‍‍i Wa Lā Tus‍‍r‍‍if‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yuĥibbu A‍‍l-Mus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍n‍‍a [6.141] Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit Rebspalieren und ohne Rebspalieren, und die Dattelpalme und Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und die Olive und den Granatapfel, einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Frucht tragen, doch gebet Ihm die Gebühr davon am Tage der Ernte und überschreitet die Grenzen nicht. Wahrlich, Er liebt die Maßlosen nicht. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌نْ‍‍شَأَ‌ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ مَعْرُ‌وش‍‍َاتٍ ‌وَغَيْرَ‌ مَعْرُ‌وش‍‍َاتٍ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍خْلَ ‌وَ‌ال‍‍زَّ‌رْعَ مُخْتَلِفاً أُكُلُهُُ‌وَ‌ال‍‍زَّيْت‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌ال‍‍رُّمّ‍‍َانَ مُتَشَابِهاً ‌وَغَيْرَ‌ مُتَشَابِهٍ‌‌ٍ كُلُوا مِ‍‌‍نْ ثَمَ‍‍رِهِ ‌إِ‌ذَ‌ا أَثْمَرَ وَ‌آتُوا حَقَّهُُيَوْمَ حَصَا‌دِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ تُسْ‍‍رِفُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْمُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mina A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍mi Ĥamūlata‍‍n Wa Far‍‍sh‍‍āa‍‍n Kulū Mi‍‍mm‍‍ā Razaqakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lā Tattabi`ū Kh‍‍uţuw‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Laku‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [6.142] Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat, und folget nicht den Fußstapfen Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind. ‌وَمِنَ ‌الأَنع‍‍َامِ حَمُولَةً ‌وَفَرْشاً كُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعُوا خُطُو‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌إِنَّ‍‍هُُلَكُمْ عَدُ‌وٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Th‍‍amāniyata 'Azw‍‍ā‍‍ji‍‍n Mina A‍‍đ-Đa'ni A‍‍th‍‍nayni Wa Mina A‍‍l-Ma`zi A‍‍th‍‍nayni Qul '‍‍Ā‍‍l‍‍dh‍‍dh‍‍akarayni Ĥarrama 'Ami A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍ayayni 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍sh‍‍tamalat `Alayhi 'Arĥ‍‍ā‍‍mu A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍ayayni Nabbi'‍‍ū‍‍nī Bi`ilmin 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [6.143] Acht Paare: zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen. Sprich: «Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Verkündet es mir mit Wissen, wenn ihr wahrhaft seid.» ثَمَانِيَةَ ‌أَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجٍ مِنَ ‌ال‍‍ضَّأْنِ ‌اثْنَيْنِ ‌وَمِنَ ‌الْمَعْزِ‌ ‌اثْنَيْنِ قُلْ ‌أ‍َ‍‌ال‍‍ذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ ‌أَمِ ‌الأُ‌نْ‍‍ثَيَيْنِ ‌أَمَّ‍ا‌ ‌اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ ‌أَ‌رْح‍‍َامُ ‌الأُ‌ن‍‍ثَيَيْنِ نَبِّئ‍‍ُ‍‍ونِي بِعِلْمٍ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mina A‍‍l-'Ibili A‍‍th‍‍nayni Wa Mina A‍‍l-Baqa‍‍r‍‍i A‍‍th‍‍nayni Qul '‍‍Ā‍‍l‍‍dh‍‍dh‍‍akarayni Ĥarrama 'Ami A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍ayayni 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍sh‍‍tamalat `Alayhi 'Arĥ‍‍ā‍‍mu A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍ayayni 'A‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a 'I‍‍dh Waşşākumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Biha‍‍dh‍‍ā Faman 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāa‍‍n Liyuđilla A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmin 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [6.144] Und von den Kamelen zwei, und von den Rindern zwei. Sprich: «Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?» Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Lüge wider Allah ersinnt, um Leute ohne Wissen irrezuführen? Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg. ‌وَمِنَ ‌الإِبِلِ ‌اثْنَيْنِ ‌وَمِنَ ‌الْبَقَ‍‍رِ ‌اثْنَيْنِ قُلْ ‌أ‍َ‍‌ال‍‍ذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ ‌أَمِ ‌الأُ‌ن‍‍ثَيَيْنِ ‌أَمَّ‍ا‌ ‌اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ ‌أَ‌رْح‍‍َامُ ‌الأُ‌ن‍‍ثَيَيْنِ ‌أَمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ شُهَد‍َ‌اءَ إِ‌ذْ وَصَّاكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَذَ‌ا‌ فَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً لِيُضِلَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l L‍‍ā 'Ajidu Fī M‍‍ā '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayya Muĥarramāan `Alá Ţā`imi‍‍n Ya‍‍ţ‍‍`amuh‍‍u 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Maytatan 'Aw Damāa‍‍n Masfūĥāan 'Aw Laĥma Kh‍‍i‍‍n‍‍z‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u R‍‍i‍‍j‍‍sun 'Aw Fisqāan 'Uhilla Li‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bih‍‍i Famani A‍‍đţurra Gh‍‍ayra Bā‍‍gh‍‍i‍‍n Wa Lā `‍‍Ā‍‍di‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a Rabbaka Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [6.145] Sprich: «Ich finde in dem, was mir offenbart ward, nichts, das einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder vergossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist unrein - oder Verbotenes, über das ein anderer Name angerufen ward als Allahs. Wer aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, dann ist dein Herr allverzeihend, barmherzig.» قُ‍‍لْ لاَ أَجِدُ‌ فِي مَ‍ا أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيَّ مُحَرَّماً‌ عَلَى‌ طَاعِمٍ يَ‍‍طْ‍‍عَمُهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ مَيْتَةً ‌أَ‌وْ دَماً مَسْفُوحاً أَ‌وْ‌ لَحْمَ خِ‍‌‍ن‍‍ز‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ فَإِنَّ‍‍هُُ‌رِجْ‍‍سٌ ‌أَ‌وْ‌ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ بِهِ‍ِ‍‌ فَمَنِ ‌اضْطُرَّ‌ غَيْرَ‌ ب‍‍َاغٍ ‌وَلاَ‌ ع‍‍َا‌د‌‌ٍ فَإِنَّ ‌رَبَّكَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hādū Ĥarra‍‍m‍‍nā Kulla Dh‍‍ī Žufu‍‍r‍‍i‍‍n Wa Mina A‍‍l-Baqa‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-‍‍Gh‍‍anami Ĥarra‍‍m‍‍nā `Alayhi‍‍m Sh‍‍uĥūmahum‍‍ā 'Illā Mā Ĥamalat Žuhūruhum‍‍ā 'Awi A‍‍l-Ĥawāy‍‍ā 'Aw Mā A‍‍kh‍‍talaţa Bi`ažmi‍‍n Dh‍‍ālika Jazaynāhu‍‍m Biba‍‍gh‍‍yihi‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍ā Laşādiq‍‍ū‍‍n‍‍a [6.146] Und denen, die Juden sind, haben Wir alles Getier untersagt, das Klauen hat; und vom Rindvieh und den Schafen und Ziegen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihren Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder am Knochen haftet. Das ist der Lohn, den Wir ihnen für ihre Abtrünnigkeit gaben. Und siehe, Wir sind wahrhaft. ‌وَعَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَا‌دُ‌وا حَرَّمْنَا‌ كُلَّ ‌ذِي ظُفُر‌ٍ ‌وَمِنَ ‌الْبَقَ‍‍رِ ‌وَ‌الْغَنَمِ حَرَّمْنَا‌ عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَ‍ا إِلاَّ‌ مَا‌ حَمَلَتْ ظُهُو‌رُهُمَ‍ا أَ‌وِ‌ ‌الْحَوَ‌ايَ‍ا أَ‌وْ‌ مَا‌ ‌اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ‌ذَلِكَ جَزَيْنَاهُ‍‍مْ بِبَغْيِهِمْ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَصَا‌دِق‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍ka Faqu‍‍l Rabbuku‍‍m Dh‍‍ū Raĥmati‍‍n Wāsi`ati‍‍n Wa Lā Yuraddu Ba'suh‍‍u `Ani A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [6.147] Wenn sie dich aber der Lüge zeihen, so sprich: «Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strenge soll nicht abgewendet werden von dem schuldigen Volk.» فَإِ‌نْ كَذَّب‍‍ُ‍وكَ فَقُلْ ‌رَبُّكُمْ ‌ذُ‌و رَحْمَةٍ ‌وَ‌اسِعَةٍ ‌وَلاَ‌ يُرَ‌دُّ‌ بَأْسُهُُعَنِ ‌الْقَوْمِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Sayaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rakū Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu M‍‍ā 'A‍‍sh‍‍raknā Wa L‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā Wa Lā Ĥarra‍‍m‍‍nā Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Ka‍‍dh‍‍āli‍‍ka Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Ĥattá Dh‍‍āqū Ba'sanā Qul Hal `I‍‍n‍‍daku‍‍m Min `Ilmi‍‍n Fatu‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū‍‍h‍‍u Lan‍‍ā 'I‍‍n Tattabi`‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍ž-Ža‍‍nn‍‍a Wa 'In 'A‍‍n‍‍tu‍‍m 'Illā Ta‍‍kh‍‍ruş‍‍ū‍‍n‍‍a [6.148] Die Götzendiener werden sagen: «Wäre es Allahs Wille, wir - wie unsere Väter - hätten keine Götter angebetet; auch hätten wir nichts unerlaubt gemacht.» Also leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: «Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr folgt nur einem Wahn, und ihr vermutet bloß.» سَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُوا لَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَ‍ا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَا‌ؤُنَا وَلاَ‌ حَرَّمْنَا‌ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ حَتَّى ذَ‌اقُوا بَأْسَنَا‌ قُلْ هَلْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَكُ‍‍مْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْ‍‍رِج‍‍ُ‍وهُُلَنَ‍ا إِ‌نْ تَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍ظَّ‍‍نَّ ‌وَ‌إِنْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌إِلاَّ‌ تَخْرُص‍‍ُ‍ونَ
Qul Fali‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ĥujjatu A‍‍l-Bāli‍‍gh‍‍atu Falaw Sh‍‍ā‍‍'a Lahadāku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [6.149] Sprich: «Bei Allah ist der überzeugende Beweis Hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen.» قُلْ فَلِلَّهِ ‌الْحُجَّةُ ‌الْبَالِغَةُ فَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ‌ لَهَدَ‌اكُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Halu‍‍mm‍‍a Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'akumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ĥarrama Hā‍‍dh‍‍ā Fa'i‍‍n Sh‍‍ahidū Falā Ta‍‍sh‍‍/ha‍‍d Ma`ahu‍‍m Wa Lā Tattabi` 'Ahw‍‍ā‍‍'a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Hu‍‍m Birabbihi‍‍m Ya`dil‍‍ū‍‍n‍‍a [6.150] Sprich: «Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!» Wenn sie bezeugen, so lege du nicht Zeugnis ab mit ihnen und folge nicht den bösen Gelüsten derer, die Unsere Zeichen als Lügen behandelten und die nicht an das Kommende glauben und die andere gleichstellen ihrem Herrn. قُلْ هَلُ‍‍مَّ شُهَدَ‌ا‌ءَكُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَشْهَد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ حَرَّمَ هَذَ‌ا‌ فَإِ‌نْ شَهِدُ‌وا فَلاَ‌ تَشْهَ‍‍دْ‌ مَعَهُمْ ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعْ ‌أَهْو‍َ‌اءَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ ‌وَهُ‍‍مْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِل‍‍ُ‍ونَ
Qul Ta`ālaw 'Atlu Mā Ĥarrama Rabbuku‍‍m `Alayku‍‍m 'Allā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ikū Bih‍‍i Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāa‍‍n Wa Lā Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū 'Awlādaku‍‍m Min 'I‍‍m‍‍l‍‍ā‍‍qi‍‍n Naĥnu Narzuquku‍‍m Wa '‍‍Ī‍‍yāhu‍‍m Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabū A‍‍l-Fawāĥi‍‍sh‍‍a Mā Žahara Minhā Wa Mā Baţana Wa Lā Ta‍‍q‍‍tulū A‍‍n‍‍-Nafsa A‍‍llatī Ĥarrama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Illā Bil-Ĥaqqi Dh‍‍āliku‍‍m Waşşāku‍‍m Bih‍‍i La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [6.151] Sprich: «Kommt her, ich will vortragen, was euer Herr euch verboten hat»: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen, und Güte (erzeigen) den Eltern; und ihr sollt eure Kinder nicht töten aus Armut, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offen oder verborgen; und ihr sollt nicht das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr begreifen möget. قُلْ تَعَالَوْ‌ا أَتْلُ مَا‌ حَرَّمَ ‌رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ‌أَلاَّ‌ تُشْ‍‍رِكُوا بِهِ‍ِ‍‌ شَيْئاً ‌وَبِالْوَ‌الِدَيْنِ ‌إِحْسَا‌ن‍اً ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُ‍‍وا ‌أَ‌وْلاَ‌دَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِمْلاَقٍ نَحْنُ نَرْ‌زُقُكُمْ ‌وَ‌إِيَّاهُمْ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوا ‌الْفَوَ‌احِشَ مَا‌ ظَهَرَ‌ مِنْهَا وَمَا‌ بَطَنَ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُوا ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ ‌الَّتِي حَرَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌ذَلِكُمْ ‌وَصَّاكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabū M‍‍ā‍‍la A‍‍l-Yat‍‍ī‍‍mi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Ĥattá Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a 'A‍‍sh‍‍uddah‍‍u Wa 'Awfū A‍‍l-Kayla Wa A‍‍l-Mīz‍‍ā‍‍na Bil-Qisţi Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa 'I‍‍dh‍‍ā Qultu‍‍m Fā`dilū Wa Law K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ā Qurbá Wa Bi`ahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Awfū Dh‍‍āliku‍‍m Waşşāku‍‍m Bih‍‍i La`allaku‍‍m Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [6.152] Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zum Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir auferlegen keiner Seele über ihr Vermögen. Und wenn ihr einen Spruch fällt, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und den Bund Allahs haltet. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوا م‍‍َالَ ‌الْيَت‍‍ِ‍ي‍‍مِ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الَّتِي هِيَ ‌أَحْسَنُ حَتَّى‌ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ ‌أَشُدَّهُُ‌وَ‌أَ‌وْفُوا ‌الْكَيْلَ ‌وَ‌الْمِيز‍َ‍‌انَ بِ‍الْقِسْطِ لاَ‌ نُكَلِّفُ نَفْساً ‌إِلاَّ وُسْعَهَا وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قُلْتُمْ فَ‍اعْدِلُوا ‌وَلَوْ‌ ك‍‍َانَ ‌ذَ‌ا‌ قُرْبَى وَبِعَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْفُوا ‌ذَلِكُمْ ‌وَصَّاكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Şirāţī Mustaqīmāa‍‍n Fa A‍‍ttabi`‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Lā Tattabi`ū A‍‍s-Subula Fatafarraqa Biku‍‍m `A‍‍n Sabīlihi Dh‍‍āliku‍‍m Waşşāku‍‍m Bih‍‍i La`allaku‍‍m Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [6.153] Und dies ist Mein Weg, der gerade. So folget ihm; und folget nicht den (anderen) Pfaden, damit sie euch nicht weitab führen von Seinem Weg. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr euch vor Bösem hütet. ‌وَ‌أَنَّ هَذَ‌ا‌ صِرَ‌اطِي مُسْتَقِيماً فَ‍اتَّبِع‍‍ُ‍وهُُ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعُوا ‌ال‍‍سُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَ‍‌‍نْ سَبِيلِهِ‍ِ‍ ذَلِكُمْ ‌وَصَّاكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Tamāmāan `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Aĥsana Wa Tafşīlāa‍‍n Likulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n La`allahu‍‍m Biliq‍‍ā‍‍'i Rabbihi‍‍m Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [6.154] Und wiederum gaben Wir Moses die Schrift - erfüllend (die Gnade) für den, der das Gute tat, und eine Klarlegung aller Dinge und eine Führung und eine Barmherzigkeit -, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben möchten. ثُ‍‍مَّ ‌آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ تَمَاماً‌ عَلَى‌ ‌الَّذِي ‌أَحْسَنَ ‌وَتَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ً لَعَلَّهُ‍‍مْ بِلِق‍‍َا‌ءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ha‍‍dh‍‍ā Kit‍‍ā‍‍bun 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Mubāraku‍‍n Fa A‍‍ttabi`‍‍ū‍‍h‍‍u Wa A‍‍ttaqū La`allaku‍‍m Turĥam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.155] Und das ist ein Buch, das Wir niedersandten - voll des Segens. So folget ihm, und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit findet; ‌وَهَذَ‌ا‌ كِت‍‍َابٌ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُمُبَا‌رَكٌ فَ‍اتَّبِع‍‍ُ‍وهُُ‌وَ‌اتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَم‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍n Taqūl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu `Alá Ţ‍‍ā‍‍'ifatayni Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍linā Wa 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā `A‍‍n Dirāsatihi‍‍m La‍‍gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [6.156] Daß ihr nicht sprechet: «Nur zu zwei Völkern vor uns ward die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt»; ‌أَ‌نْ تَقُولُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ ‌الْكِت‍‍َابُ عَلَى‌ طَائِفَتَيْنِ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِنَا وَ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عَ‍‌‍نْ ‌دِ‌رَ‌اسَتِهِمْ لَغَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Aw Taqūlū Law 'A‍‍nn‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alaynā A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu Laku‍‍nn‍‍ā 'Ahdá Minhu‍‍m Faqa‍‍d J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Bayyinatu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmatu‍‍n Faman 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Şadafa `Anhā Sana‍‍j‍‍zī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaşdif‍‍ū‍‍na `An '‍‍Ā‍‍yātinā S‍‍ū‍‍'a A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Bimā Kānū Yaşdif‍‍ū‍‍n‍‍a [6.157] Oder daß ihr nicht sprechet: «Wäre die Schrift zu uns niedergesandt worden, wir hätten uns wahrlich besser leiten lassen als sie.» Nun ist euch ein deutliches Zeugnis von eurem Herrn gekommen, und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen verwirft und sich von ihnen abkehrt? Wir werden denen, die sich von Unseren Zeichen abkehren, mit einer schlimmen Strafe vergelten, da sie sich abgewandt. ‌أَ‌وْ‌ تَقُولُوا لَوْ أَنَّ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ عَلَيْنَا‌ ‌الْكِت‍‍َابُ لَكُ‍‍نَّ‍ا أَهْدَ‌ى‌ مِنْهُمْ فَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُ‍‍مْ بَيِّنَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَةٌ فَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍‌‍نْ كَذَّبَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَصَدَفَ عَنْهَا‌ سَنَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَصْدِف‍‍ُ‍ونَ عَ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَا‌ س‍‍ُ‍و‌ءَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَصْدِف‍‍ُ‍ونَ
Hal Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ta'tiyahumu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu 'Aw Ya'tiya Rabbuka 'Aw Ya'tiya Ba`đu '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbika Yawma Ya'tī Ba`đu '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbika Lā Ya‍‍n‍‍fa`u Nafsāan '‍‍Ī‍‍mānuhā La‍‍m Takun '‍‍Ā‍‍manat Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'Aw Kasabat F‍‍ī '‍‍Ī‍‍mānihā Kh‍‍ayrāa‍‍n Qul A‍‍n‍‍tažir‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Mu‍‍n‍‍tažir‍‍ū‍‍n‍‍a [6.158] Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder einige von deines Herrn Zeichen kommen? Am Tag, an dem einige von deines Herrn Zeichen eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: «Wartet nur; auch wir warten.» هَلْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَأْتِيَهُمُ ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَ ‌رَبُّكَ ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَ بَعْضُ ‌آي‍‍َاتِ ‌رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ ‌آي‍‍َاتِ ‌رَبِّكَ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُ نَفْساً ‌إِيمَانُهَا‌ لَمْ تَكُ‍‌‍نْ ‌آمَنَتْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌أَ‌وْ‌ كَسَبَتْ فِ‍‍ي ‌إِيمَانِهَا‌ خَيْر‌اً قُلْ ‌ان‍‍تَظِرُ‌وا ‌إِنَّ‍ا‌ مُ‍‌‍ن‍‍تَظِر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Farraqū Dīnahu‍‍m Wa Kānū Sh‍‍iya`āa‍‍n Lasta Minhu‍‍mSh‍‍ay'in 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍m‍‍ruhu‍‍m 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yunabbi'uhu‍‍m Bimā Kānū Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [6.159] Jene aber, die in ihren Glauben Spaltung trugen und Sektierer wurden, mit ihnen hast du nichts zu schaffen. Ihr Fall wird sicherlich vor Allah kommen, dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فَرَّقُوا ‌دِينَهُمْ ‌وَكَانُوا شِيَعاً لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْء‌‌ٍ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَمْرُهُمْ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ يُنَبِّئُهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bil-Ĥasanati Falah‍‍u `A‍‍sh‍‍ru 'A‍‍m‍‍th‍‍ālihā Wa Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bis-Sayyi'ati Falā Yu‍‍j‍‍z‍‍á 'Illā Mi‍‍th‍‍lahā Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [6.160] Wer eine gute Tat vollbringt, dem soll zehnfach vergolten werden; wer aber eine böse Tat übt, der soll nur das gleiche als Lohn empfangen; und kein Unrecht sollen sie leiden. مَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍الْحَسَنَةِ فَلَهُُعَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍ال‍‍سَّيِّئَةِ فَلاَ‌ يُ‍‍جْ‍‍زَ‌ى إِلاَّ‌ مِثْلَهَا وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qul 'I‍‍nn‍‍anī Hadānī Rabb‍‍ī 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍mi‍‍n Dīnāa‍‍n Qiyamāa‍‍n Millata 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Ĥanīfāa‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [6.161] Sprich: «Siehe, mich hat mein Herr auf einen geraden Weg geleitet - zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams, des Aufrechten. Und er war keiner der Götzendiener.» قُلْ ‌إِنَّ‍‍نِي هَدَ‌انِي ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ ‌دِي‍‌‍ن‍اً قِيَماً مِلَّةَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ حَنِيفاً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍nn‍‍a Şalātī Wa Nusukī Wa Maĥy‍‍ā‍‍ya Wa Mamātī Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [6.162] Sprich: «Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten. قُلْ ‌إِنَّ صَلاَتِي ‌وَنُسُكِي ‌وَمَحْي‍‍َايَ ‌وَمَمَاتِي لِلَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Sh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍ka Lah‍‍u Wa Bi‍‍dh‍‍alika 'Umi‍‍r‍‍tu Wa 'An‍‍ā 'Awwalu A‍‍l-Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [6.163] Er hat niemanden neben Sich. Also ist mir geboten, und ich bin der erste der Gottergebenen.» لاَ‌ شَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍كَ لَهُُ‌وَبِذَلِكَ ‌أُمِرْتُ ‌وَ‌أَنَ‍ا أَ‌وَّلُ ‌الْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'A‍‍gh‍‍ayra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍b‍‍gh‍‍ī Rabbāa‍‍n Wa Huwa Rabbu Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Lā Taksibu Kullu Nafsin 'Illā `Alayhā Wa Lā Tazi‍‍r‍‍u Wāziratu‍‍n Wizra 'U‍‍kh‍‍rá Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilá Rabbiku‍‍m Marji`uku‍‍m Fayunabbi'uku‍‍m Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Ta‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [6.164] Sprich: «Sollte ich einen anderen Herrn suchen denn Allah, da Er aller Dinge Herr ist?» Und keine Seele wirkt, es sei denn gegen sich selbst, und keine Lasttragende trägt die Last einer anderen. Zu eurem Herrn dann ist eure Heimkehr, und Er wird euch über das belehren, worüber ihr uneins wart. قُلْ ‌أَغَيْرَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَبْ‍‍غِي ‌رَبّاً ‌وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَلاَ‌ تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ ‌إِلاَّ‌ عَلَيْهَا وَلاَ‌ تَزِ‌رُ‌وَ‌ا‌زِ‌رَةٌ ‌وِ‌زْ‌رَ أُخْرَ‌ى‌ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَى رَبِّكُ‍‍مْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`alaku‍‍m Kh‍‍al‍‍ā‍‍'ifa A‍‍l-'Arđi Wa Rafa`a Ba`đaku‍‍m Fawqa Ba`đi‍‍n Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Liya‍‍b‍‍luwaku‍‍m Fī M‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Sa‍‍r‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍bi Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La‍‍gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [6.165] Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen erhöhte um Rangstufen, damit Er euch prüfe durch das, was Er euch gegeben. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; wahrlich, Er ist allverzeihend, barmherzig. Home Page des Verbandes Moslemischer StudentInnen der Oregon State University. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌رَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ ‌دَ‌رَج‍‍َات‌ٍ لِيَ‍‍بْ‍‍لُوَكُمْ فِي مَ‍ا آتَاكُمْ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ سَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعِق‍‍َابِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‍‍