‍ ‌ 4) سُو‌رَة ‌النِسَا‌ء‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

4) Sūrat A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍'

Printed format

4) سُو‌رَة ‌النِس‍‍َا‌ء

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su A‍‍ttaqū Rabbakumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Mi‍‍n Nafsi‍‍n Wāĥidati‍‍n Wa Kh‍‍alaqa Minhā Zawjahā Wa Ba‍‍th‍‍th‍‍a Minhumā R‍‍ijālāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Nis‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Tatas‍‍ā‍‍'al‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Wa A‍‍l-'Arĥ‍‍ā‍‍ma 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alayku‍‍m Raqībā‍‍an [4.1] O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat; aus diesem erschuf Er ihm die Gefährtin, und aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen sich vermehren. Fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, und (fürchtet Ihn besonders in der Pflege der) Verwandtschaftsbande. Wahrlich, Allah wacht über euch. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌اتَّقُوا ‌رَبَّكُمُ ‌الَّذِي خَلَقَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَفْسٍ ‌وَ‌احِدَةٍ ‌وَخَلَقَ مِنْهَا زَ‌وْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا‌ ‌رِجَالاً كَثِير‌اً ‌وَنِس‍‍َا وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌الَّذِي تَتَسَا‌ءَل‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍ وَ‌الأَ‌رْح‍‍َامَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلَيْكُمْ ‌رَقِيباً
‌ Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Wa Lā Tatabaddalū A‍‍l-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍a Bi‍‍ţ‍‍-Ţayyibi Wa Lā Ta'kul‍‍ū 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m 'Il‍‍á 'A‍‍m‍‍wāliku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Ĥūbāa‍‍n Kabīrā‍‍an [4.2] Und gebt den Waisen ihren Besitz und vertauscht nicht Gutes mit Schlechtem, und verzehrt nicht ihren Besitz zusammen mit dem eurigen. Gewiß, das ist eine schwere Sünde. ‌وَ‌آتُوا ‌الْيَتَامَ‍‍ى‌ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ ‌وَلاَ‌ تَتَبَدَّلُوا ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍ثَ بِ‍ال‍‍طَّيِّبِ ‌وَلاَ‌ تَأْكُلُ‍‍وا ‌أَمْوَ‌الَهُمْ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَمْوَ‌الِكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ حُوباً كَبِير‌اً
‌ Wa 'In Kh‍‍iftu‍‍m 'Allā Tu‍‍q‍‍siţū Fī A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Fā‍‍n‍‍kiĥū Mā Ţ‍‍ā‍‍ba Laku‍‍m Mina A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Ma‍‍th‍‍n‍‍á Wa Th‍‍ulā‍‍th‍‍a Wa Rub‍‍ā‍‍`a Fa'in Kh‍‍iftu‍‍m 'Allā Ta`dilū Fawāĥidatan 'Aw Mā Malakat 'Aymānuku‍‍m Dh‍‍ālika 'A‍‍d‍‍n‍‍á 'Allā Ta`ūlū [4.3] Und wenn ihr fürchtet, ihr würdet nicht gerecht gegen die Waisen handeln, dann heiratet Frauen, die euch genehm dünken, zwei oder drei oder vier; und wenn ihr fürchtet, ihr könnt nicht billig handeln, dann (heiratet nur) eine oder was eure Rechte besitzt. Also könnt ihr das Unrecht eher vermeiden. ‌وَ‌إِنْ خِفْتُمْ ‌أَلاَّ‌ تُ‍‍قْ‍‍سِطُوا فِي ‌الْيَتَامَى‌ فَ‍ان‍‍كِحُوا مَا‌ ط‍‍َابَ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌النِسَا‌ء‌ مَثْنَى وَثُلاَثَ ‌وَ‌رُب‍‍َاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ ‌أَلاَّ‌ تَعْدِلُوا فَوَ‌احِدَةً ‌أَ‌وْ‌ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُمْ ‌ذَلِكَ ‌أَ‌دْنَ‍‍ى‌ ‌أَلاَّ‌ تَعُولُوا
‌ Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Şaduqātihi‍‍nn‍‍a Niĥlata‍‍n Fa'i‍‍n Ţi‍‍b‍‍na Laku‍‍m `A‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Minhu Nafsāa‍‍n Fakul‍‍ū‍‍h‍‍u Han‍‍ī‍‍'‍‍ā‍‍a‍‍n Ma‍‍r‍‍ī‍‍'‍‍ā‍‍an [4.4] Und gebt den Frauen ihre Morgengabe gutwillig. Erlassen sie euch aber aus freien Stücken einen Teil davon, so genießt ihn als etwas Erfreuliches und Bekömmliches. ‌وَ‌آتُوا ‌النِسَا‌ء‌ صَدُقَاتِهِ‍‍نَّ نِحْلَةً فَإِ‌نْ طِ‍‍بْ‍‍نَ لَكُمْ عَ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ مِنْهُ نَفْساً فَكُل‍‍ُ‍وهُُهَنِيئاً مَ‍‍رِيئاً
‌ Wa Lā Tu'utū A‍‍s-Sufah‍‍ā‍‍'a 'A‍‍m‍‍wālakumu A‍‍llatī Ja`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m Qiyāmāa‍‍n Wa A‍‍rzuqūhu‍‍m Fīhā Wa A‍‍ksūhu‍‍m Wa Qūlū Lahu‍‍m Qawlāa‍‍n Ma`rūfā‍‍an [4.5] Und gebt den Schwachsinnigen nicht euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt anvertraut hat; sondern nährt sie damit und kleidet sie und sprecht Worte der Güte zu ihnen. ‌وَلاَ‌ تُؤْتُوا ‌ال‍‍سُّفَه‍‍َا‌ءَ أَمْوَ‌الَكُمُ ‌الَّتِي جَعَلَ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ قِيَاماً ‌وَ‌ا‌رْ‌زُقُوهُمْ فِيهَا وَ‌اكْسُوهُمْ ‌وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُ‌وفاً
‌ Wa A‍‍b‍‍talū A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍ū A‍‍n‍‍-Nik‍‍ā‍‍ĥa Fa'in '‍‍Ā‍‍nastu‍‍m Minhu‍‍m Ru‍‍sh‍‍dāa‍‍n Fā‍‍d‍‍fa`‍‍ū 'Ilayhi‍‍m 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Wa Lā Ta'kulūh‍‍ā 'Isrāfāa‍‍n Wa Bidārāan 'A‍‍n Yakbarū Wa Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Gh‍‍anīyāa‍‍n Falyasta`fif Wa Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Faqīrāa‍‍n Falya'kul Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Fa'i‍‍dh‍‍ā Dafa`tu‍‍m 'Ilayhi‍‍m 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Fa'a‍‍sh‍‍/hidū `Alayhi‍‍m Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥasībā‍‍an [4.6] Und prüfet die Waisen, bis sie das heiratsfähige (Alter) erreicht haben; wenn ihr dann an ihnen Verständigkeit wahrnehmet, so gebt ihnen ihren Besitz zurück; und zehrt ihn nicht verschwenderisch und hastig auf, weil sie großjährig würden. Wer reich ist, enthalte sich ganz; und wer arm ist, zehre (davon) nach Billigkeit. Und wenn ihr ihnen ihren Besitz zurückgebt, dann nehmt Zeugen in ihrer Gegenwart. Und Allah genügt zur Rechenschaft. ‌وَ‌ابْ‍‍تَلُوا ‌الْيَتَامَى‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغُوا ‌ال‍‍نِّ‍‍ك‍‍َاحَ فَإِ‌نْ ‌آنَسْتُ‍‍مْ مِنْهُمْ ‌رُشْد‌اً فَ‍ا‌دْفَعُ‍‍وا ‌إِلَيْهِمْ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ ‌وَلاَ‌ تَأْكُلُوهَ‍ا إِسْرَ‌افاً ‌وَبِدَ‌ا‌ر‌اً أَنْ يَكْبَرُ‌وا ‌وَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ ‌وَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ فَقِير‌اً فَلْيَأْكُلْ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ فَإِ‌ذَ‌ا دَفَعْتُمْ ‌إِلَيْهِمْ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ فَأَشْهِدُ‌وا عَلَيْهِمْ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ حَسِيباً
Lilr‍‍r‍‍ij‍‍ā‍‍li Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Taraka A‍‍l-Wālid‍‍ā‍‍ni Wa A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ū‍‍na Wa Lil‍‍nn‍‍is‍‍ā‍‍'i Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Taraka A‍‍l-Wālid‍‍ā‍‍ni Wa A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ū‍‍na Mi‍‍mm‍‍ā Qalla Minhu 'Aw Ka‍‍th‍‍ura Naşībāa‍‍n Mafrūđā‍‍an [4.7] Den Männern gebührt ein Anteil von dem, was Eltern und nahe Anverwandte hinterlassen; und den Frauen gebührt ein Anteil von dem, was Eltern und nahe Anverwandte hinterlassen, ob es wenig sei oder viel - ein bestimmter Anteil. لِلرِّج‍‍َالِ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكَ ‌الْوَ‌الِد‍َ‍‌انِ ‌وَ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ُ‍ونَ ‌وَلِل‍‍نِّ‍‍س‍‍َا‌ءِ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكَ ‌الْوَ‌الِد‍َ‍‌انِ ‌وَ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ُ‍ونَ مِ‍‍مَّ‍ا‌ قَلَّ مِنْهُ ‌أَ‌وْ‌ كَثُرَ‌ نَصِيباً مَفْرُ‌وضاً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ĥađara A‍‍l-Qismata '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍nu Fārzuqūhu‍‍m Minhu Wa Qūlū Lahu‍‍m Qawlāa‍‍n Ma`rūfā‍‍an [4.8] Und wenn (andere) Verwandte und Waisen und Arme bei der Erbteilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sprecht Worte der Güte zu ihnen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ حَضَرَ ‌الْقِسْمَةَ ‌أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌الْقُرْبَى وَ‌الْيَتَامَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نُ فَ‍ا‌رْ‌زُقُوهُ‍‍مْ مِنْهُ ‌وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُ‌وفاً
‌ Wa Līa‍‍kh‍‍sh‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Law Tarakū Min Kh‍‍alfihi‍‍m Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyata‍‍n Đi`āfāan Kh‍‍āfū `Alayhi‍‍m Falyattaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Līaqūlū Qawlāa‍‍n Sadīdā‍‍an [4.9] Und jene mögen (Gott) fürchten, die, sollten sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen, um sie besorgt wären. Mögen sie daher Allah fürchten und das rechte Wort sprechen. ‌وَلْيَخْشَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لَوْ‌ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ‌ذُ‌رِّيَّةً ضِعَافاً‌ خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَلْيَقُولُوا قَوْلاً سَدِيد‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya'kul‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍la A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Žulmāan 'I‍‍nn‍‍amā Ya'kul‍‍ū‍‍na Fī Buţūnihi‍‍m Nārāa‍‍n Wa Sayaşlawna Sa`īrā‍‍an [4.10] Jene, die den Besitz der Waisen widerrechtlich verzehren, schlucken nur Feuer in ihren Bauch, und sie sollen in flammendes Feuer eingehen. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَأْكُل‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْو‍َ‍‌الَ ‌الْيَتَامَى‌ ظُلْماً ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَأْكُل‍‍ُ‍ونَ فِي بُطُونِهِمْ نَا‌ر‌اً ‌وَسَيَصْلَوْنَ سَعِير‌اً
Yūşīkumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu F‍‍ī 'Awlādiku‍‍m Lil‍‍dh‍‍dh‍‍aka‍‍r‍‍i Mi‍‍th‍‍lu Ĥažži A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍ayayni Fa'i‍‍n Ku‍‍nn‍‍a Nis‍‍ā‍‍'a‍‍n Fawqa A‍‍th‍‍natayni Falahu‍‍nn‍‍a Th‍‍ulu‍‍th‍‍ā Mā Taraka Wa 'I‍‍n Kānat Wāĥidata‍‍n Falahā A‍‍n‍‍-Nişfu Wa Li'abawayhi Likulli Wāĥidi‍‍n Minhumā A‍‍s-Sudusu Mi‍‍mm‍‍ā Taraka 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Lah‍‍u Waladu‍‍n Fa'i‍‍n La‍‍m Yaku‍‍n Lah‍‍u Waladu‍‍n Wa Wa‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ah‍‍u 'Abaw‍‍ā‍‍h‍‍u Fali'a‍‍mm‍‍ihi A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍ulu‍‍th‍‍u Fa'i‍‍n K‍‍ā‍‍na Lah‍‍u 'I‍‍kh‍‍watu‍‍n Fali'a‍‍mm‍‍ihi A‍‍s-Sudusu Mi‍n‍ Ba`di Waşīyati‍‍n Yūşī Bih‍‍ā 'Aw Daynin '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Lā Ta‍‍d‍‍r‍‍ū‍‍na 'Ayyuhu‍‍m 'A‍‍q‍‍rabu Laku‍‍m Naf`āa‍‍n Fa‍‍r‍‍īđata‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.11] Allah verordnet euch in bezug auf eure Kinder: ein Knabe hat so viel als Anteil wie zwei Mädchen; sind aber (bloß) Mädchen da, und zwar mehr als zwei, dann sollen sie zwei Drittel seiner (des Verstorbenen) Erbschaft haben; ist's nur eines, so hat es die Hälfte. Und für seine Eltern ist je ein Sechstel der Erbschaft, wenn er ein Kind hat; hat er aber kein Kind und seine Eltern sind seine Erben, dann soll seine Mutter ein Drittel haben; und wenn er Geschwister hat, dann soll seine Mutter ein Sechstel erhalten, nach allen etwa von ihm gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Eure Eltern und eure Kinder: ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht Eine Verordnung von Allah - wahrlich, Allah ist allwissend, allweise. يُوصِيكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فِ‍‍ي ‌أَ‌وْلاَ‌دِكُمْ لِلذَّكَ‍‍رِ مِثْلُ حَظِّ ‌الأُ‌ن‍‍ثَيَيْنِ فَإِ‌نْ كُ‍‍نَّ نِس‍‍َا‌ءً فَوْقَ ‌اثْنَتَيْنِ فَلَهُ‍‍نَّ ثُلُثَا‌ مَا‌ تَرَكَ ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍انَتْ ‌وَ‌احِدَةً فَلَهَا‌ ‌ال‍‍نِّ‍‍صْفُ ‌وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ ‌وَ‌احِد‌ٍ مِنْهُمَا‌ ‌ال‍‍سُّدُسُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكَ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ لَهُُ‌وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُُ‌وَلَدٌ ‌وَ‌وَ‌رِثَهُ‍‍~ُ ‌أَبَو‍َ‍‌اهُُفَلِأَمِّ‍‍هِ ‌ال‍‍ثُّلُثُ فَإِ‌نْ ك‍‍َانَ لَهُ‍‍~ُ ‌إِخْوَةٌ فَلِأَمِّ‍‍هِ ‌ال‍‍سُّدُسُ مِ‍‍نْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَ‍ا أَ‌وْ دَيْنٍ ‌آبَا‌ؤُكُمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍نَا‌ؤُكُمْ لاَ‌ تَ‍‍دْ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌أَيُّهُمْ ‌أَقْ‍‍رَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَ‍‍رِيضَةً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلِيماً‌ حَكِيماً
‌ Wa Laku‍‍m Nişfu Mā Taraka 'Azwājuku‍‍m 'I‍‍n La‍‍m Yaku‍‍n Lahu‍‍nn‍‍a Waladu‍‍n Fa'i‍‍n K‍‍ā‍‍na Lahu‍‍nn‍‍a Waladu‍‍n Falakumu A‍‍r-Rubu`u Mi‍‍mm‍‍ā Tarakna Mi‍n‍ Ba`di Waşīyati‍‍n Yūş‍‍ī‍‍na Bih‍‍ā 'Aw Dayni‍‍n Wa Lahu‍‍nn‍‍a A‍‍r-Rubu`u Mi‍‍mm‍‍ā Taraktu‍‍m 'I‍‍n La‍‍m Yaku‍‍n Laku‍‍m Waladu‍‍n Fa'i‍‍n K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m Waladu‍‍n Falahu‍‍nn‍‍a A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍umunu Mi‍‍mm‍‍ā Taraktu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Waşīyati‍‍n Tūş‍‍ū‍‍na Bih‍‍ā 'Aw Dayni‍‍n Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Rajulu‍‍n Yūra‍‍th‍‍u Kalālatan 'Aw A‍‍m‍‍ra'atu‍‍n Wa Lah‍‍u 'A‍‍kh‍‍un 'Aw 'U‍‍kh‍‍tu‍‍n Falikulli Wāĥidi‍‍n Minhumā A‍‍s-Sudusu Fa'i‍‍n Kān‍‍ū 'Ak‍‍th‍‍ara Mi‍‍n Dh‍‍ālika Fahu‍‍m Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'u Fī A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍ulu‍‍th‍‍i Mi‍n‍ Ba`di Waşīyati‍‍n Yūşá Bih‍‍ā 'Aw Daynin Gh‍‍ayra Muđ‍‍ā‍‍r‍‍r‍‍i‍‍n Waşīyata‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [4.12] Und ihr habt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie kein Kind haben; haben sie aber ein Kind, dann habt ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und sie haben ein Viertel von eurer Erbschaft, falls ihr kein Kind habt; habt ihr aber ein Kind, dann hat sie ein Achtel von eurer Erbschaft, nach allen etwa von euch gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und wenn es sich um eine Person handelt - männlich oder weiblich -, deren Erbschaft geteilt werden soll, und sie hat weder Eltern noch Kinder, hat aber einen Bruder oder eine Schwester, dann haben diese je ein Sechstel. Sind aber mehr (Geschwister) vorhanden, dann sollen sie sich in ein Drittel teilen zu (gleichen) Teilen, nach allen etwa gemachten Vermächtnissen oder Schulden, ohne Beeinträchtigung - eine Vorschrift von Allah, und Allah ist allwissend, milde. ‌وَلَكُمْ نِصْفُ مَا‌ تَرَكَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجُكُمْ ‌إِنْ لَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُ‍‍نَّ ‌وَلَدٌ فَإِ‌نْ ك‍‍َانَ لَهُ‍‍نَّ ‌وَلَدٌ فَلَكُمُ ‌ال‍‍رُّبُعُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكْنَ مِ‍‍نْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوص‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِهَ‍ا أَ‌وْ دَيْنٍ ‌وَلَهُ‍‍نَّ ‌ال‍‍رُّبُعُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكْتُمْ ‌إِنْ لَمْ يَكُ‍‍نْ لَكُمْ ‌وَلَدٌ فَإِ‌نْ ك‍‍َانَ لَكُمْ ‌وَلَدٌ فَلَهُ‍‍نَّ ‌ال‍‍ثُّمُنُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكْتُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوص‍‍ُ‍ونَ بِهَ‍ا أَ‌وْ دَيْنٍ ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ ‌رَجُلٌ يُو‌رَثُ كَلاَلَةً ‌أَ‌وْ‌ ‌امْرَ‌أَةٌ ‌وَلَهُ‍‍~ُ ‌أَخٌ ‌أَ‌وْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ ‌وَ‌احِد‌ٍ مِنْهُمَا‌ ‌ال‍‍سُّدُسُ فَإِ‌نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَكْثَرَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكَ فَهُمْ شُرَك‍‍َا‌ءُ‌ فِي ‌ال‍‍ثُّلُثِ مِ‍‍نْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى‌ بِهَ‍ا أَ‌وْ دَيْنٍ غَيْرَ‌ مُض‍‍َا‌رّ‌ٍ ‌وَصِيَّةً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Tilka Ĥud‍‍ū‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ma‍‍n Yuţi`i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Yu‍‍d‍‍kh‍‍ilhu Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Wa Dh‍‍alika A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [4.13] Dies sind die Schranken Allahs; und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den führt Er in Gärten ein, durch die Ströme fließen; darin sollen sie weilen; und das ist die große Glückseligkeit. تِلْكَ حُد‍ُ‍‌و‌دُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍‍نْ يُطِعِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُيُ‍‍دْخِلْهُ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا وَ‌ذَلِكَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Ma‍‍n Ya`şi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Wa Yata`adda Ĥudūdah‍‍u Yu‍‍d‍‍kh‍‍ilhu Nārāan Kh‍‍ālidāa‍‍n Fīhā Wa Lah‍‍u `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Muh‍‍ī‍‍n‍‍un [4.14] Und wer Allah und Seinem Gesandten Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er bleiben; und ihm wird schmähliche Strafe. ‌وَمَ‍‍نْ يَعْصِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُ‌وَيَتَعَدَّ‌ حُدُ‌و‌دَهُُيُ‍‍دْخِلْهُ نَا‌ر‌اً‌ خَال‍ِ‍د‌اً فِيهَا وَلَهُُعَذ‍َ‍‌ابٌ مُه‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Wa A‍‍l-Lātī Ya't‍‍ī‍‍na A‍‍l-Fāĥi‍‍sh‍‍ata Mi‍‍n Nis‍‍ā‍‍'iku‍‍m Fāsta‍‍sh‍‍/hidū `Alayhi‍‍nn‍‍a 'Arba`ata‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Fa'i‍‍n Sh‍‍ahidū Fa'a‍‍m‍‍sikūhu‍‍nn‍‍a Fī A‍‍l-Buy‍‍ū‍‍ti Ĥattá Yatawaffāhu‍‍nn‍‍a A‍‍l-Mawtu 'Aw Ya‍‍j‍‍`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lahu‍‍nn‍‍a Sabīlā‍‍an [4.15] Und wenn welche von euren Frauen Unziemliches begehen, dann ruft vier von euch als Zeugen gegen sie auf; bezeugen sie es, dann schließet sie in die Häuser ein, bis der Tod sie ereilt oder Allah ihnen einen Ausweg eröffnet. ‌وَ‌اللاَّتِي يَأْت‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الْفَاحِشَةَ مِ‍‍نْ نِسَائِكُمْ فَ‍اسْتَشْهِدُ‌وا عَلَيْهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْبَعَةً مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ فَإِ‌نْ شَهِدُ‌وا فَأَمْسِكُوهُ‍‍نَّ فِي ‌الْبُي‍‍ُ‍وتِ حَتَّى‌ يَتَوَفَّاهُ‍‍نَّ ‌الْمَوْتُ ‌أَ‌وْ‌ يَ‍‍جْ‍‍عَلَ ‌ال‍‍لَّهُ لَهُ‍‍نَّ سَبِيلاً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ā‍‍ni Ya'tiyānihā Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Fa'‍‍ā‍‍dh‍‍ūhumā Fa'i‍‍n Tābā Wa 'Aşlaĥā Fa'a`‍‍r‍‍iđū `Anhum‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Tawwābāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.16] Und wenn zwei Personen unter euch solches begehen, dann bestrafet sie beide. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt sie für sich; wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَ‌اللَّذ‍َ‍‌انِ يَأْتِيَانِهَا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ فَآ‌ذُ‌وهُمَا‌ فَإِ‌نْ تَابَا وَ‌أَصْلَحَا‌ فَأَعْ‍‍رِضُوا عَنْهُمَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ تَوَّ‌اباً ‌رَحِيماً
'I‍‍nn‍‍amā A‍‍t-Tawbatu `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a Bijahālati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yatūb‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍r‍‍ī‍‍bi‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yat‍‍ū‍‍bu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.17] Allahs Vergebung ist nur für jene, die unwissentlich Böses tun und bald darauf Reue zeigen. Solchen wendet Sich Allah erbarmend zu; und Allah ist allwissend, allweise. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌ال‍‍تَّوبَةُ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ بِجَهَالَةٍ ثُ‍‍مَّ يَتُوب‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بٍ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَت‍‍ُ‍وبُ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَكِيماً
‌ Wa Laysati A‍‍t-Tawbatu Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Ĥađara 'Aĥadahumu A‍‍l-Mawtu Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Tu‍‍b‍‍tu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍na Wa Lā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yamūt‍‍ū‍‍na Wa Hu‍‍m Kuff‍‍ā‍‍run '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'A`ta‍‍d‍‍nā Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [4.18] Doch Vergebung ist nicht für jene, die so lange Böses tun, bis zuletzt, wenn der Tod einem von ihnen naht, er spricht: «Ich bereue nun», noch für die, die als Ungläubige sterben. Ihnen haben Wir schmerzliche Strafe bereitet. ‌وَلَيْسَتِ ‌ال‍‍تَّوبَةُ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ حَضَرَ أَحَدَهُمُ ‌الْمَوْتُ ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي تُ‍‍بْ‍‍تُ ‌الآنَ ‌وَلاَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَمُوت‍‍ُ‍ونَ ‌وَهُمْ كُفّ‍‍َا‌رٌ أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لَهُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Yaĥillu Laku‍‍m 'A‍‍n Ta‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ū A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Karhāa‍‍n Wa Lā Ta`đulūhu‍‍nn‍‍a Lita‍‍dh‍‍/habū Biba`đi M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytumūhu‍‍nn‍‍a 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya't‍‍ī‍‍na Bifāĥi‍‍sh‍‍ati‍‍n Mubayyinati‍‍n Wa `Ā‍‍sh‍‍irūhu‍‍nn‍‍a Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Fa'i‍‍n Ka‍‍r‍‍ihtumūhu‍‍nn‍‍a Fa`as‍‍á 'A‍‍n Takrahū Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Ya‍‍j‍‍`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu F‍‍ī‍‍h‍‍i Kh‍‍ayrāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [4.19] O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen gegen يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ يَحِلُّ لَكُمْ ‌أَ‌نْ تَ‍‍رِثُوا ‌النِسَا‌ء‌ كَرْهاً ‌وَلاَ‌ تَعْضُلُوهُ‍‍نَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَ‍ا آتَيْتُمُوهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ أَنْ يَأْت‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ‌وَعَاشِرُ‌وهُ‍‍نَّ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ فَإِ‌نْ كَ‍‍رِهْتُمُوهُ‍‍نَّ فَعَسَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَكْرَهُوا شَيْئاً ‌وَيَ‍‍جْ‍‍عَلَ ‌ال‍‍لَّهُ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ خَيْر‌اً كَثِير‌اً
‌ Wa 'In 'Ara‍‍d‍‍tumu A‍‍sti‍‍b‍‍d‍‍ā‍‍la Zawji‍‍n Mak‍‍ā‍‍na Zawji‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍taytu‍‍m 'Iĥdāhu‍‍nn‍‍a Qi‍‍n‍‍ţārāa‍‍n Falā Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Minhu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'Ata'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūnah‍‍u Buhtānāa‍‍n Wa 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.20] Und wenn ihr eine Frau gegen eine andere tauschen möchtet und habt der einen bereits einen Schatz gegeben, so nehmt nichts davon zurück. Möchtet ihr es etwa durch Lüge und offenbare Sünde zurücknehmen? ‌وَ‌إِنْ ‌أَ‌رَ‌دْتُمُ ‌اسْتِ‍‍بْ‍‍د‍َ‍‌الَ ‌زَ‌وْجٍ مَك‍‍َانَ ‌زَ‌وْجٍ ‌وَ‌آتَيْتُمْ ‌إِحْدَ‌اهُ‍‍نَّ قِ‍‌‍ن‍‍طَا‌ر‌اً فَلاَ‌ تَأْخُذُ‌وا مِنْهُ شَيْئاً أَتَأْخُذُ‌ونَهُُبُهْتَا‌ن‍اً ‌وَ‌إِثْماً مُبِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa Kayfa Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūnah‍‍u Wa Qa‍‍d 'Afđá Ba`đuku‍‍m 'Ilá Ba`đi‍‍n Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mī‍‍th‍‍āqāan Gh‍‍alīžā‍‍an [4.21] Und wie könnt ihr es nehmen, wo ihr eins miteinander geworden seid und sie (die Frauen) ein festes Versprechen von euch abgenommen haben? ‌وَكَيْفَ تَأْخُذُ‌ونَهُُ‌وَقَ‍‍دْ أَفْضَى‌ بَعْضُكُمْ ‌إِلَى‌ بَعْضٍ ‌وَ‌أَخَذْنَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِيثَاقاً‌ غَلِيظاً
‌ Wa Lā Ta‍‍n‍‍kiĥū Mā Nakaĥa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Mina A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' 'Illā Mā Qa‍‍d Salafa 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Fāĥi‍‍sh‍‍ata‍‍n Wa Ma‍‍q‍‍tāa‍‍n Wa S‍‍ā‍‍'a Sabīlā‍‍an [4.22] Und heiratet nicht solche Frauen, die eure Väter geheiratet hatten, außer das sei bereits geschehen. Es war schändlich, zornerregend - ein übler Brauch! ‌وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍كِحُوا مَا‌ نَكَحَ ‌آبَا‌ؤُكُ‍‍مْ مِنَ ‌النِسَا‌ء إِلاَّ‌ مَا‌ قَ‍‍دْ‌ سَلَفَ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ فَ‍احِشَةً ‌وَمَ‍‍قْ‍‍تاً ‌وَس‍‍َا‌ءَ‌ سَبِيلاً
Ĥur‍‍r‍‍imat `Alayku‍‍m 'U‍‍mm‍‍ahātuku‍‍m Wa Banātuku‍‍m Wa 'A‍‍kh‍‍awātuku‍‍m Wa `A‍‍mm‍‍ātuku‍‍m Wa Kh‍‍ālātuku‍‍m Wa Ban‍‍ā‍‍tu A‍‍l-'A‍‍kh‍‍i Wa Ban‍‍ā‍‍tu A‍‍l-'U‍‍kh‍‍ti Wa 'U‍‍mm‍‍ahātukumu A‍‍l-Lāt‍‍ī 'Arđa`naku‍‍m Wa 'A‍‍kh‍‍awātuku‍‍m Mina A‍‍r-Rađā`ati Wa 'U‍‍mm‍‍ah‍‍ā‍‍tu Nis‍‍ā‍‍'iku‍‍m Wa Rab‍‍ā‍‍'ibukumu A‍‍l-Lātī Fī Ĥujū‍‍r‍‍iku‍‍m Mi‍‍n Nis‍‍ā‍‍'ikumu A‍‍l-Lātī Da‍‍kh‍‍altu‍‍m Bihi‍‍nn‍‍a Fa'i‍‍n La‍‍m Takūnū Da‍‍kh‍‍altu‍‍m Bihi‍‍nn‍‍a Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m Wa Ĥal‍‍ā‍‍'ilu 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ikumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Min 'Aşlābiku‍‍m Wa 'A‍‍n Ta‍‍j‍‍ma`ū Bayna A‍‍l-'U‍‍kh‍‍tayni 'Illā Mā Qa‍‍d Salafa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.23] Verboten sind euch eure Mütter und eure Töchter und eure Schwestern, eures Vaters Schwestern und eurer Mutter Schwestern, die Bruderstöchter und die Schwestertöchter, eure Nährmütter, die euch gesäugt, und eure Milchschwestern, und die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter - die in eurem Schutze sind - von euren Frauen, denen ihr schon beigewohnt; doch wenn ihr ihnen noch nicht beigewohnt habt, dann soll's euch keine Sünde sein. Ferner dir Frauen eurer Söhne, die von euren Lenden sind; auch daß ihr zwei Schwestern gleichzeitig habt, außer das sei bereits geschehen; wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ ‌أُمَّ‍‍هَاتُكُمْ ‌وَبَنَاتُكُمْ ‌وَ‌أَخَوَ‌اتُكُمْ ‌وَعَ‍‍مَّ‍اتُكُمْ ‌وَخَالاَتُكُمْ ‌وَبَن‍‍َاتُ ‌الأَخِ ‌وَبَن‍‍َاتُ ‌الأُخْتِ ‌وَ‌أُمَّ‍‍هَاتُكُمُ ‌ال‍‍لاَّتِ‍‍ي ‌أَ‌رْضَعْنَكُمْ ‌وَ‌أَخَوَ‌اتُكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍رَّضَاعَةِ ‌وَ‌أُمَّ‍‍ه‍‍َاتُ نِسَائِكُمْ ‌وَ‌رَبَائِبُكُمُ ‌ال‍‍لاَّتِي فِي حُجُو‌رِكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نِسَائِكُمُ ‌ال‍‍لاَّتِي ‌دَخَلْتُ‍‍مْ بِهِ‍‍نَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا ‌دَخَلْتُ‍‍مْ بِهِ‍‍نَّ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ ‌وَحَلاَئِلُ ‌أَبْ‍‍نَائِكُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْ ‌أَصْلاَبِكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ تَ‍‍جْ‍‍مَعُوا بَيْنَ ‌الأُخْتَيْنِ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ قَ‍‍دْ‌ سَلَفَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
Wa A‍‍l-Muĥşan‍‍ā‍‍tu Mina A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' 'Illā Mā Malakat 'Aymānuku‍‍m Kit‍‍ā‍‍ba A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa 'Uĥil‍‍la Laku‍‍m Mā War‍‍ā‍‍'a Dh‍‍āliku‍‍m 'A‍‍n Ta‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Bi'a‍‍m‍‍wāliku‍‍m Muĥşin‍‍ī‍‍na Gh‍‍ayra Musāfiĥ‍‍ī‍‍na Famā A‍‍sta‍‍m‍‍ta`tu‍‍m Bih‍‍i Minhu‍‍nn‍‍a Fa'‍‍ā‍‍tūhu‍‍nn‍‍a 'Ujūrahu‍‍nn‍‍a Fa‍‍r‍‍īđata‍‍n Wa Lā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m Fīmā Tarāđaytu‍‍m Bih‍‍i Mi‍n‍ Ba`di A‍‍l-Fa‍‍r‍‍īđati 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.24] Und (verboten sind euch) verheiratete Frauen, ausgenommen solche, die eure Rechte besitzt. Eine Verordnung Allahs für euch. Und erlaubt sind euch alle anderen, daß ihr sie sucht mit den Mitteln eures Vermögens, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht. Und für die Freuden, die ihr von ihnen empfanget, gebt ihnen ihre Morgengabe, wie festgesetzt, und es soll keine Sünde für euch liegen in irgend etwas, worüber ihr euch gegenseitig einigt nach der Festsetzung (der Morgengabe). Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise. ‌وَ‌الْمُحْصَن‍‍َاتُ مِنَ ‌النِسَا‌ء إِلاَّ‌ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُمْ كِت‍‍َابَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌أُحِلَّ لَكُ‍‍مْ مَا وَ‌ر‍َ‌اءَ ذَلِكُمْ ‌أَ‌نْ تَ‍‍بْ‍‍تَغُوا بِأَمْوَ‌الِكُ‍‍مْ مُحْصِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ غَيْرَ‌ مُسَافِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ فَمَا‌ ‌اسْتَمْتَعْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِنْهُ‍‍نَّ فَآتُوهُ‍‍نَّ ‌أُجُو‌رَهُ‍‍نَّ فَ‍‍رِيضَةً ‌وَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا‌ تَرَ‌اضَيْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ‌الْفَ‍‍رِيضَةِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلِيماً‌ حَكِيماً
‌ Wa Ma‍‍n La‍‍m Yastaţi` Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ţawlāan 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍kiĥa A‍‍l-Muĥşan‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Fami‍‍n Mā Malakat 'Aymānuku‍‍m Mi‍‍n Fatayātikumu A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bi'‍‍ī‍‍māniku‍‍m Ba`đuku‍‍m Mi‍n‍ Ba`đi‍‍n Fā‍‍n‍‍kiĥūhu‍‍nn‍‍a Bi'i‍‍dh‍‍ni 'Ahlihi‍‍nn‍‍a Wa '‍‍Ā‍‍tūhu‍‍nn‍‍a 'Ujūrahu‍‍nn‍‍a Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Muĥşan‍‍ā‍‍tin Gh‍‍ayra Musāfiĥ‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Lā Mutta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ā‍‍ti 'A‍‍kh‍‍d‍‍ā‍‍ni‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā 'Uĥşi‍‍nn‍‍a Fa'in 'Atayna Bifāĥi‍‍sh‍‍ati‍‍n Fa`alayhi‍‍nn‍‍a Nişfu Mā `Alá A‍‍l-Muĥşan‍‍ā‍‍ti Mina A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Dh‍‍ālika Liman Kh‍‍a‍‍sh‍‍iya A‍‍l-`Anata Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa 'A‍‍n Taşbirū Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [4.25] Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie, gläubige Frauen zu heiraten: dann was eure Rechte besitzt, nämlich eure gläubigen Kriegsgefangenen. Und Allah kennt euren Glauben am besten. Die einen von euch sind von den andern; so heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Herren und gebt ihnen ihre Morgengabe nach Billigkeit, wenn sie keusch sind, nicht Unzucht treiben noch insgeheim Liebhaber nehmen. Und wenn sie, nachdem sie verheiratet sind, der Geilheit schuldig werden, dann sollen sie die Hälfte der Strafe erleiden, die für freie Frauen vorgeschrieben ist. Das gilt für den unter euch, der sich vor der Sünde fürchtet. Daß ihr euch aber zurückhaltet, ist besser für euch; und Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَمَ‍‍نْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ طَوْلاً أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍كِحَ ‌الْمُحْصَن‍‍َاتِ ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ فَمِ‍‍نْ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَتَيَاتِكُمُ ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُ‍‍مْ بَعْضُكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْضٍ فَ‍ان‍‍كِحُوهُ‍‍نَّ بِإِ‌ذْنِ ‌أَهْلِهِ‍‍نَّ ‌وَ‌آتُوهُ‍‍نَّ ‌أُجُو‌رَهُ‍‍نَّ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ مُحْصَن‍‍َاتٍ غَيْرَ‌ مُسَافِح‍‍َاتٍ ‌وَلاَ‌ مُتَّخِذ‍َ‍‌اتِ ‌أَخْد‍َ‍‌انٍ فَإِ‌ذَ‌ا أُحْصِ‍‍نَّ فَإِنْ ‌أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِ‍‍نَّ نِصْفُ مَا‌ عَلَى‌ ‌الْمُحْصَن‍‍َاتِ مِنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ ‌الْعَنَتَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ تَصْبِرُ‌وا خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyubayyina Laku‍‍m Wa Yahdiyaku‍‍m Sunana A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Wa Yat‍‍ū‍‍ba `Alayku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [4.26] Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist allwissend, allweise. يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ ‌وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ ‌وَيَت‍‍ُ‍وبَ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Yat‍‍ū‍‍ba `Alayku‍‍m Wa Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yattabi`‍‍ū‍‍na A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahaw‍‍ā‍‍ti 'A‍‍n Tamīlū Maylāan `Ažīmā‍‍an [4.27] Und Allah wünscht Sich in Gnade zu euch zu kehren, die aber den niedern Gelüsten folgen, wünschen, daß ihr euch erniedrigt. ‌وَ‌اللَّهُ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يَت‍‍ُ‍وبَ عَلَيْكُمْ ‌وَيُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍شَّهَو‍َ‍‌اتِ ‌أَ‌نْ تَمِيلُوا مَيْلاً‌ عَظِيماً
Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Yu‍‍kh‍‍affifa `A‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Kh‍‍uliqa A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Đa`īfā‍‍an [4.28] Allah will eure Bürde erleichtern, denn der Mensch ward schwach erschaffen. يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يُخَفِّفَ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَخُلِقَ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ضَعِيفاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Ta'kul‍‍ū 'A‍‍m‍‍wālaku‍‍m Baynaku‍‍m Bil-Bāţili 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Tak‍‍ū‍‍na Tijāratan `A‍‍n Tarāđi‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Lā Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Biku‍‍m Raĥīmā‍‍an [4.29] O die ihr glaubt, zehrt euren Besitzt nicht untereinander auf durch Falsches, es sei denn, daß ihr im Handel (verdient) mit gegenseitigem Einverständnis. Und tötet euch nicht selber. Siehe, Allah ist barmherzig gegen euch. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَأْكُلُ‍‍وا ‌أَمْوَ‌الَكُ‍‍مْ بَيْنَكُ‍‍مْ بِ‍الْبَاطِلِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَك‍‍ُ‍ونَ تِجَا‌رَةً عَ‍‌‍نْ تَر‍َ‍‌اضٍ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِكُمْ ‌رَحِيماً
‌ Wa Ma‍‍n Yaf`al Dh‍‍ālika `U‍‍d‍‍wānāa‍‍n Wa Žulmāa‍‍n Fasawfa Nuşl‍‍ī‍‍hi Nārāa‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yasīrā‍‍an [4.30] Und wer das in Frevelhaftigkeit und Ungerechtigkeit tut, den werden Wir ins Feuer stoßen; und das ist Allah ein leichtes. ‌وَمَ‍‍نْ يَفْعَلْ ‌ذَلِكَ عُ‍‍دْ‌وَ‌ا‌ن‍اً ‌وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْل‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ نَا‌ر‌اً ‌وَك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَسِير‌اً
'I‍‍n Ta‍‍j‍‍tanibū Kab‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍a Mā Tunhawna `Anhu Nukaffir `A‍‍n‍‍ku‍‍m Sayyi'‍‍ā‍‍tiku‍‍m Wa Nu‍‍d‍‍kh‍‍ilku‍‍m Mu‍‍d‍‍kh‍‍alāa‍‍n Ka‍‍r‍‍īmā‍‍an [4.31] Wenn ihr euch von den schwereren unter den euch verbotenen Dingen fernhaltet, dann werden Wir eure geringeren ـbel von euch hinwegnehmen und euch an einen ehrenvollen Platz führen. ‌إِ‌نْ تَ‍‍جْ‍‍تَنِبُوا كَبَائِ‍‍رَ مَا‌ تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ سَيِّئ‍‍َ‍اتِكُمْ ‌وَنُ‍‍دْخِلْكُ‍‍مْ مُ‍‍دْخَلاً كَ‍‍رِيماً
‌ Wa Lā Tatama‍‍nn‍‍aw Mā Fađđala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bih‍‍i Ba`đaku‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Lilr‍‍r‍‍ij‍‍ā‍‍li Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā A‍‍ktasabū Wa Lil‍‍nn‍‍is‍‍ā‍‍'i Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā A‍‍ktasa‍‍b‍‍na Wa A‍‍s'alū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mi‍‍n Fađlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bikulli Sh‍‍ay'in `Alīmā‍‍an [4.32] Und begehrt nicht das, womit Allah die einen von euch vor den andern ausgezeichnet hat. Die Männer sollen ihren Anteil erhalten nach ihrem Verdienst, und die Frauen sollen ihren Anteil erhalten nach ihrem Verdienst. Und bittet Allah um Seine Huld. Wahrlich, Allah hat vollkommene Kenntnis von allen Dingen. ‌وَلاَ‌ تَتَمَ‍‍نَّ‍‍وْ‌ا‌ مَا‌ فَضَّلَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهِ‍ِ‍‌ بَعْضَكُمْ عَلَى‌ بَعْض‌ٍ لِلرِّج‍‍َالِ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ ‌اكْتَسَبُوا ‌وَلِل‍‍نِّ‍‍س‍‍َا‌ءِ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ ‌اكْتَسَ‍‍بْ‍‍نَ ‌وَ‌اسْأَلُوا ‌ال‍‍لَّهَ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَلِيماً
‌ Wa Likulli‍‍n Ja`alnā Mawāliya Mi‍‍mm‍‍ā Taraka A‍‍l-Wālid‍‍ā‍‍ni Wa A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Aqadat 'Aymānuku‍‍m Fa'‍‍ā‍‍tūhu‍‍m Naşībahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Sh‍‍ahīdā‍‍an [4.33] Und einem jeden haben Wir Erben bestimmt für das, was Eltern und Verwandte hinterlassen und jene, mit denen eure Eide einen Bund bekräftigt haben. So gebt ihnen denn ihr Teil. Siehe, Allah hat aller Dinge acht. ‌وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا‌ مَوَ‌الِيَ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكَ ‌الْوَ‌الِد‍َ‍‌انِ ‌وَ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَقَدَتْ ‌أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ شَهِيد‌اً
Ar-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍lu Qawwām‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Bimā Fađđala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ba`đahu‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Wa Bim‍‍ā 'A‍‍n‍‍faqū Min 'A‍‍m‍‍wālihi‍‍m Fālşşāliĥ‍‍ā‍‍tu Qānit‍‍ā‍‍tun Ĥāfiž‍‍ā‍‍tu‍‍n Lil‍‍gh‍‍ay‍‍bi Bimā Ĥafiža A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa A‍‍l-Lātī Ta‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na Nu‍‍sh‍‍ūzahu‍‍nn‍‍a Fa`ižūhu‍‍nn‍‍a Wa A‍‍hjurūhu‍‍nn‍‍a Fī A‍‍l-Mađāji`i Wa A‍‍đ‍‍r‍‍ibūhu‍‍nn‍‍a Fa'in 'Aţa`naku‍‍m Falā Ta‍‍b‍‍gh‍‍ū `Alayhi‍‍nn‍‍a Sabīlāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alīyāa‍‍n Kabīrā‍‍an [4.34] Die Männer sind die Verantwortlichen über die Frauen, weil Allah die einen vor den andern ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermögen hingeben. Darum sind tugendhafte Frauen die Gehorsamen und die (ihrer Gatten) Geheimnisse mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, von denen ihr Widerspenstigkeit befürchtet, ermahnt sie, laßt sie allein in den Betten und straft sie. Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht keine Ausrede gegen sie; Allah ist hoch erhaben, goß. ‌ال‍‍رِّج‍‍َالُ قَوَّ‌ام‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌النِسَا‌ء‌ بِمَا‌ فَضَّلَ ‌ال‍‍لَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ ‌وَبِمَ‍ا أَ‌ن‍‍فَقُوا مِنْ ‌أَمْوَ‌الِهِمْ فَ‍ال‍‍صَّالِح‍‍َاتُ قَانِت‍‍َاتٌ حَافِظ‍‍َات ٌ لِلْغَيْبِ بِمَا‌ حَفِظَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌ال‍‍لاَّتِي تَخَاف‍‍ُ‍ونَ نُشُو‌زَهُ‍‍نَّ فَعِظُوهُ‍‍نَّ ‌وَ‌اهْجُرُ‌وهُ‍‍نَّ فِي ‌الْمَضَاجِعِ ‌وَ‌اضْ‍‍رِبُوهُ‍‍نَّ فَإِنْ ‌أَطَعْنَكُمْ فَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍غُوا عَلَيْهِ‍‍نَّ سَبِيلاً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلِيّاً كَبِير‌اً
‌ Wa 'In Kh‍‍iftu‍‍m Sh‍‍iq‍‍ā‍‍qa Baynihimā Fā‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū Ĥakamāa‍‍n Min 'Ahlih‍‍i Wa Ĥakamāa‍‍n Min 'Ahlih‍‍ā 'I‍‍n Yu‍‍r‍‍īd‍‍ā 'Işlāĥāa‍‍n Yuwaffiqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Baynahum‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alīmāan Kh‍‍abīrā‍‍an [4.35] Und befürchtet ihr ein Zerwürfnis zwischen ihnen, dann bestimmt einen Schiedsrichter aus seiner Sippe und einen Schiedsrichter aus ihrer Sippe. Wenn diese dann Aussöhnung herbeiführen wollen, so wird Allah zwischen ihnen (den Eheleuten) vergleichen. Siehe, Allah ist allwissend, allkundig. ‌وَ‌إِنْ خِفْتُمْ شِق‍‍َاقَ بَيْنِهِمَا‌ فَ‍ابْ‍‍عَثُوا حَكَماً مِنْ ‌أَهْلِهِ‍ِ‍ وَحَكَماً مِنْ ‌أَهْلِهَ‍ا إِنْ يُ‍‍رِيدَ‌ا إِصْلاَحاً يُوَفِّقِ ‌ال‍‍لَّهُ بَيْنَهُمَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلِيماً‌ خَبِير‌اً
‌ Wa A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Lā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ikū Bih‍‍i Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāa‍‍n Wa Bi‍‍dh‍‍ī A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍ni Wa A‍‍l-J‍‍ā‍‍r‍‍i Dh‍‍ī A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-J‍‍ā‍‍r‍‍i A‍‍l-Junubi Wa A‍‍ş-Şāĥi‍‍bi Bil-Ja‍n‍‍bi Wa A‍‍b‍‍ni A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa Mā Malakat 'Aymānuku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Mu‍‍kh‍‍tālāa‍‍n Fa‍‍kh‍‍ūrā‍‍an [4.36] Verehrt Allah und setzet Ihm nichts zur Seite, und (erweiset) Güte den Eltern, den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, dem Nachbarn, der ein Anverwandter, und dem Nachbarn, der ein Fremder ist, dem Gefährten an eurer Seite und dem Wanderer und denen die eure Rechte besitzt. Wahrlich, Allah liebt nicht die Stolzen, die Prahler; ‌وَ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَلاَ‌ تُشْ‍‍رِكُوا بِهِ‍ِ‍‌ شَيْئاً ‌وَبِالْوَ‌الِدَيْنِ ‌إِحْسَا‌ن‍اً ‌وَبِذِي ‌الْقُرْبَى وَ‌الْيَتَامَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌الْج‍‍َا‌رِ ‌ذِي ‌الْقُرْبَى وَ‌الْج‍‍َا‌رِ ‌الْجُنُبِ ‌وَ‌ال‍‍صَّاحِبِ بِ‍الْجَ‍‍نْ‍‍بِ ‌وَ‌ابْ‍‍نِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَمَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ مُخْتَالاً فَخُو‌ر‌اً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍b‍‍kh‍‍al‍‍ū‍‍na Wa Ya'mur‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Bil-Bu‍‍kh‍‍li Wa Yaktum‍‍ū‍‍na M‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Muhīnā‍‍an [4.37] Die da geizig sind und die Menschen zum Geiz verieiten, und verhehlen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat. Und Wir haben den Ungläubigen schmähliche Strafe bereitet; ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍بْ‍‍خَل‍‍ُ‍ونَ ‌وَيَأْمُر‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ بِ‍الْبُخْلِ ‌وَيَكْتُم‍‍ُ‍ونَ مَ‍ا آتَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذَ‌اباً مُهِي‍‌‍ن‍اً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m R‍‍i'‍‍ā‍‍'a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Bil-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Ma‍‍n Yakuni A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Lah‍‍u Qa‍‍r‍‍īnāa‍‍n Fas‍‍ā‍‍'a Qa‍‍r‍‍īnā‍‍an [4.38] Und jenen, die ihr Gut spenden den Leuten zur Schau, und nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben. Und wer Satan zum Gefährten hat - welch ein übler Gefährte ist er! ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ ‌رِئ‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ بِ‍الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَمَ‍‍نْ يَكُنِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ لَهُُقَ‍‍رِي‍‌‍ن‍اً فَس‍‍َا‌ءَ‌ قَ‍‍رِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa Mā‍‍dh‍‍ā `Alayhi‍‍m Law '‍‍Ā‍‍manū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa 'A‍‍n‍‍faqū Mi‍‍mm‍‍ā Razaqahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bihi‍‍m `Alīmā‍‍an [4.39] Und was würde ihnen (Böses) widerfahren sein, hätten sie an Allah und an den Jüngsten Tag geglaubt und von dem gespendet, was Allah ihnen gegeben? Und Allah kennt sie wohl. ‌وَمَا‌ذَ‌ا‌ عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَ‌أَ‌ن‍‍فَقُوا مِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهِمْ عَلِيماً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yažlimu Mi‍‍th‍‍q‍‍ā‍‍la Dh‍‍arrati‍‍n Wa 'I‍‍n Taku Ĥasanata‍‍n Yuđā`ifhā Wa Yu'uti Mi‍‍n Ladunhu 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.40] Wahrlich, Allah, Er tut nicht Unrecht auch nur für eines Stäubchens Gewicht. Und ist da irgendeine gute Tat, so verdoppelt Er sie viele Male und gibt von Sich aus großen Lohn. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَظْلِمُ مِثْق‍‍َالَ ‌ذَ‌رَّةٍ ‌وَ‌إِ‌نْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِ‍‍نْ لَدُنْهُ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
Fakayfa 'I‍‍dh‍‍ā Ji'nā Mi‍‍n Kulli 'U‍‍mm‍‍ati‍n‍ Bi‍‍sh‍‍ah‍‍ī‍‍di‍‍n Wa Ji'nā Bika `Alá H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Sh‍‍ahīdā‍‍an [4.41] Und wie (wird es ihnen ergehen), wenn Wir aus jedem Volk einen Zeugen herbeibringen und dich als Zeugen herbeibringen wider diese? فَكَيْفَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ جِئْنَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ بِشَه‍‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ ‌وَجِئْنَا‌ بِكَ عَلَى‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ شَهِيد‌اً
Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yawaddu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa `Aşaw A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Law Tusawwá Bihimu A‍‍l-'Arđu Wa Lā Yaktum‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ĥadī‍‍th‍‍ā‍‍an [4.42] An jenem Tage werden die, welche ungläubig waren und dem Gesandten den Gehorsam versagten, wünschen, daß doch die Erde über ihnen geebnet würde, und sie werden nichts vor Allah verbergen können. يَوْمَئِذ‌ٍ يَوَ‌دُّ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَعَصَوُ‌ا‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ لَوْ‌ تُسَوَّ‌ى‌ بِهِمُ ‌الأَ‌رْضُ ‌وَلاَ‌ يَكْتُم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ حَدِيثاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Ta‍‍q‍‍rabū A‍‍ş-Şalāata Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Sukārá Ĥattá Ta`lamū Mā Taqūl‍‍ū‍‍na Wa Lā Junubāan 'Illā `Ābi‍‍r‍‍ī Sab‍‍ī‍‍lin Ĥattá Ta‍‍gh‍‍tasilū Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Marđ‍‍á 'Aw `Alá Safa‍‍r‍‍in 'Aw J‍‍ā‍‍'a 'Aĥadu‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ā‍‍'iţi 'Aw Lāmastumu A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Fala‍‍m Tajidū M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fataya‍‍mm‍‍amū Şa`īdāa‍‍n Ţayyibāa‍‍n Fā‍‍m‍‍saĥū Biwujūhiku‍‍m Wa 'Aydīku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Afūwāan Gh‍‍afūrā‍‍an [4.43] O die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr nicht bei Sinnen seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit - ausgenommen als Reisende unterwegs -, bis ihr gebadet habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise (im Zustande der Unreinheit), oder einer von euch kommt vom Abtritt und wenn ihr Frauen berührt habt und findet kein Wasser, dann nehmt reinen Sand und reibt euch damit Gesicht und Hände. Wahrlich, Allah ist nachsichtig, allverzeihend. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ سُكَا‌رَ‌ى‌ حَتَّى‌ تَعْلَمُوا مَا‌ تَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌وَلاَ‌ جُنُباً ‌إِلاَّ‌ عَابِ‍‍رِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لٍ حَتَّى‌ تَغْتَسِلُوا ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مَرْضَ‍‍ى‌ ‌أَ‌وْ‌ عَلَى‌ سَفَرٍ أَ‌وْ‌ ج‍‍َا‌ءَ أَحَدٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِنَ ‌الْغَائِطِ ‌أَ‌وْ‌ لاَمَسْتُمُ ‌النِسَا‌ء‌ فَلَمْ تَجِدُ‌وا م‍‍َا‌ءً فَتَيَ‍‍مَّ‍‍مُوا صَعِيد‌اً طَيِّباً فَ‍امْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ ‌وَ‌أَيْدِيكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَفُوّ‌اً‌ غَفُو‌ر‌اً
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū Naşībāa‍‍n Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Ya‍‍sh‍‍tar‍‍ū‍‍na A‍‍đ-Đalālata Wa Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Tađillū A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍l‍‍a [4.44] Weißt du nicht von jenen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß (auch) ihr vom Wege abirrt. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا نَصِيباً مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ يَشْتَر‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍ضَّلاَلَةَ ‌وَيُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَ‌نْ تَضِلُّوا ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bi'a`d‍‍ā‍‍'iku‍‍m Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Walīyāa‍‍n Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Naşīrā‍‍an [4.45] Und Allah kennt eure Feinde besser. Allah genügt als Freund, und Allah genügt als Helfer. ‌وَ‌اللَّهُ ‌أَعْلَمُ بِأَعْدَ‌ائِكُمْ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَلِيّاً ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ نَصِير‌اً
Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hādū Yuĥar‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kalima `A‍‍n Mawāđi`ih‍‍i Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Sami`nā Wa `Aşaynā Wa A‍‍sma` Gh‍‍ayra Musma`i‍‍n Wa Rā`inā Layyāa‍n‍ Bi'alsinatihi‍‍m Wa Ţa`nāa‍‍n A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Wa Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa A‍‍sma` Wa A‍‍n‍‍žurnā Lak‍‍ā‍‍na Kh‍‍ayrāa‍‍n Lahu‍‍m Wa 'A‍‍q‍‍wama Wa Laki‍‍n La`anahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikuf‍‍r‍‍ihi‍‍m Falā Yu'umin‍‍ū‍‍na 'Illā Qalīlā‍‍an [4.46] Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: «Wir hören und wir gehorchen nicht», und «Höre, ohne gehört zu werden», und «Sei uns nachsichtig», indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben verlästern. Und hätten sie gesagt: «Wir hören und wir gehorchen», und «Höre», und «Schaue gnädig auf uns», es wäre besser für sie gewesen und aufrechter. Doch Allah hat sie von Sich gewiesen um ihres Unglaubens willen; also glauben sie nur wenig. مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَا‌دُ‌وا يُحَرِّف‍‍ُ‍ونَ ‌الْكَلِمَ عَ‍‍نْ مَوَ‌اضِعِهِ‍ِ‍ وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَ‌اسْمَعْ غَيْرَ‌ مُسْمَعٍ ‌وَ‌رَ‌اعِنَا‌ لَيّاً بِأَلْسِنَتِهِمْ ‌وَطَعْ‍‌‍ن‍اً فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَلَوْ أَنَّ‍‍هُمْ قَالُ‍‍وا سَمِعْنَا وَ‌أَطَعْنَا وَ‌اسْمَعْ ‌وَ‌ا‌ن‍‍ظُرْنَا‌ لَك‍‍َانَ خَيْر‌اً لَهُمْ ‌وَ‌أَقْ‍‍وَمَ ‌وَلَكِ‍‍نْ لَعَنَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِكُفْ‍‍رِهِمْ فَلاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba '‍‍Ā‍‍minū Bimā Nazzalnā Muşaddiqāa‍‍n Limā Ma`aku‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Na‍‍ţ‍‍misa Wujūhāa‍‍n Fanaruddahā `Al‍‍á 'A‍‍d‍‍bā‍‍r‍‍ih‍‍ā 'Aw Nal`anahu‍‍m Kamā La`a‍‍nn‍‍ā 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍s-Sa‍‍b‍‍ti Wa K‍‍ā‍‍na 'A‍‍m‍‍ru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Maf`ūlā‍‍an [4.47] O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubet an das, was Wir herabsandten, bestätigend das, was (schon) bei euch ist, bevor Wir einige der Führer vernichten und sie umlegen auf ihre Rücken oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird vollzogen werden. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ ‌آمِنُوا بِمَا‌ نَزَّلْنَا‌ مُصَدِّقاً لِمَا‌ مَعَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَنْ نَ‍‍طْ‍‍مِسَ ‌وُجُوهاً فَنَرُ‌دَّهَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌دْبَا‌رِهَ‍ا أَ‌وْ‌ نَلْعَنَهُمْ كَمَا‌ لَعَ‍‍نَّ‍ا أَصْح‍‍َابَ ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍تِ ‌وَك‍‍َانَ ‌أَمْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَفْعُولاً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u 'A‍‍n Yu‍‍sh‍‍raka Bih‍‍i Wa Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Mā D‍‍ū‍‍na Dh‍‍ālika Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ma‍‍n Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faqadi A‍‍ftar‍‍á 'I‍‍th‍‍māan `Ažīmā‍‍an [4.48] Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sünde ersonnen. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَغْفِ‍‍رُ‌أَنْ يُشْرَكَ بِهِ‍ِ‍ وَيَغْفِ‍‍رُمَا د‍ُ‍‌ونَ ‌ذَلِكَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَمَ‍‍نْ يُشْ‍‍رِكْ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَقَدِ‌ ‌افْتَرَ‌ى إِثْماً‌ عَظِيماً
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuzakk‍‍ū‍‍na 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Bali ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuzakkī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Lā Yužlam‍‍ū‍‍na Fatīlā‍‍an [4.49] Weißt du nicht von denen, die sich selber reinsprechen? Nein, Allah ist es, Der reinspricht, wen Er will, und kein Quentchen Unrecht sollen sie leiden. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُزَكّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُ‍‍مْ بَلِ ‌ال‍‍لَّهُ يُزَكِّي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَلاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ فَتِيلاً
A‍‍n‍‍žur Kayfa Yaftar‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Wa Kafá Bih‍‍i 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.50] Schau, wie sie Lüge wider Allah erdichten. Und das allein ist genug als offenkundige Sünde. ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ ‌وَكَفَى‌ بِهِ ‌إِثْماً مُبِي‍‌‍ن‍اً
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū Naşībāa‍‍n Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-Ji‍‍b‍‍ti Wa A‍‍ţ‍‍-Ţā‍‍gh‍‍ū‍‍ti Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' 'Ahdá Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Sabīlā‍‍an [4.51] Weißt du nicht von denen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Nutzloses und an die Frevler, und sie sprechen von den Ungläubigen: «Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Gläubigen.» ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا نَصِيباً مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الْجِ‍‍بْ‍‍تِ ‌وَ‌ال‍‍طَّاغ‍‍ُ‍وتِ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا هَا‌ؤُلاَ‌ء أَهْدَ‌ى‌ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا سَبِيلاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na La`anahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Ma‍‍n Yal`ani ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fala‍‍n Tajida Lah‍‍u Naşīrā‍‍an [4.52] Diese sind es, die Allah von Sich gewiesen hat; und wen Allah von Sich weist, keinen Helfer wirst du ihm finden. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لَعَنَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَ‍‍نْ يَلْعَنِ ‌ال‍‍لَّهُ فَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُُنَصِير‌اً
'A‍‍m Lahu‍‍m Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Mina A‍‍l-Mulki Fa'i‍‍dh‍‍āa‍‍n Lā Yu'ut‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Naqīrā‍‍an [4.53] Haben sie einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille am Dattelkern abgeben. ‌أَمْ لَهُمْ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِنَ ‌الْمُلْكِ فَإِ‌ذ‌اً لاَ‌ يُؤْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ نَقِير‌اً
'A‍‍m Yaĥsud‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa `Alá M‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Faqa‍‍d '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā '‍‍Ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Mulkāan `Ažīmā‍‍an [4.54] Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen aus Seiner Huld geschenkt hat? Nun wohl, Wir gaben den Kindern Abrahams das Buch und die Weisheit, und Wir gaben ihnen ein mächtiges Reich. ‌أَمْ يَحْسُد‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ عَلَى‌ مَ‍ا آتَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍‌ فَقَ‍‍دْ آتَيْنَ‍ا آلَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَ‌آتَيْنَاهُ‍‍مْ مُلْكاً‌ عَظِيماً
Faminhu‍‍m Man '‍‍Ā‍‍mana Bih‍‍i Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Şadda `Anhu Wa Kafá Bijaha‍‍nn‍‍ama Sa`īrā‍‍an [4.55] Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und die Hölle ist stark genug als ein Flammenfeuer. فَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ بِهِ‍ِ‍ وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ صَدَّ‌ عَنْهُ ‌وَكَفَى‌ بِجَهَ‍‍نَّ‍‍مَ سَعِير‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Sawfa Nuşlīhi‍‍m Nārāa‍‍n Kullamā Nađijat Julūduhu‍‍m Baddalnāhu‍‍m Julūdāan Gh‍‍ayrahā Liya‍‍dh‍‍ūqū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Azīzāan Ĥakīmā‍‍an [4.56] Die Unseren Zeichen Glauben versagen, die werden Wir bald ins Feuer stoßen. Sooft ihre Haut verbrannt ist, geben Wir ihnen eine andere Haut, damit sie die Strafe auskosten. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِآيَاتِنَا‌ سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَا‌ر‌اً كُلَّمَا‌ نَضِجَتْ جُلُو‌دُهُ‍‍مْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُو‌د‌اً‌ غَيْرَهَا‌ لِيَذُ‌وقُوا ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَزِيز‌اً‌ حَكِيماً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Sanu‍‍d‍‍kh‍‍iluhu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Abadāa‍‍n Lahu‍‍m Fīh‍‍ā 'Azw‍‍ā‍‍ju‍‍n Muţahharatu‍‍n Wa Nu‍‍d‍‍kh‍‍iluhu‍‍m Žillā Žalīlā‍‍an [4.57] Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin sie ewig weilen und immerdar; dort sollen sie reine Gefährten und Gefährtinnen haben, und Wir gewähren ihnen Zutritt zu einem (Ort) wohltätigen und reichlichen Schattens. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ سَنُ‍‍دْخِلُهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا أَبَد‌اً لَهُمْ فِيهَ‍ا أَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجٌ مُطَهَّرَةٌ ‌وَنُ‍‍دْخِلُهُمْ ظِلاَّ‌ ظَلِيلاً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya'muruku‍‍m 'A‍‍n Tu'uaddū A‍‍l-'Amān‍‍ā‍‍ti 'Il‍‍á 'Ahlihā Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ĥaka‍‍m‍‍tu‍‍m Bayna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si 'A‍‍n Taĥkumū Bil-`A‍‍d‍‍li 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ni`i‍‍mm‍‍ā Ya`ižuku‍‍m Bih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Samī`āa‍n‍ Başīrā‍‍an [4.58] Allah gebietet euch, daß ihr die Treuhandschaft jenen übergebt, die ihrer würdig sind; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, daß ihr richtet nach Gerechtigkeit. Fürwahr, herrlich ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist allhörend, allsehend. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَأْمُرُكُمْ ‌أَ‌نْ تُؤَ‌دُّ‌وا ‌الأَمَان‍‍َاتِ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهَا وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ حَكَمْتُ‍‍مْ بَيْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌أَ‌نْ تَحْكُمُوا بِ‍الْعَ‍‍دْلِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ نِعِ‍‍مَّ‍ا‌ يَعِظُكُ‍‍مْ بِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ سَمِيعاً بَصِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`ū A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Wa '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Fa'i‍‍n Tanāza`tu‍‍mSh‍‍ay'i‍‍n Farudd‍‍ū‍‍h‍‍u 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Dh‍‍ālika Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'Aĥsanu Ta'wīlā‍‍an [4.59] O die ihr glaubt, gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten und denen, die Befehlsgewalt unter euch haben. Und wenn ihr in etwas uneins seid, so bringet es vor Allah und den Gesandten, so ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das ist das Beste und am Ende auch das Empfehlenswerteste. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلِي ‌الأَمْ‍‍رِ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ فَإِ‌نْ تَنَا‌زَعْتُمْ فِي شَيْء‌‌ٍ فَرُ‌دّ‍ُ‍‌وهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ ‌وَ‌أَحْسَنُ تَأْ‌وِيلاً
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaz`um‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m '‍‍Ā‍‍manū Bim‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayka Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yataĥākam‍‍ū 'Ilá A‍‍ţ‍‍-Ţā‍‍gh‍‍ū‍‍ti Wa Qa‍‍d 'Umir‍‍ū 'A‍‍n Yakfurū Bih‍‍i Wa Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'A‍‍n Yuđillahu‍‍m Đalālāa‍n‍ Ba`īdā‍‍an [4.60] Weißt du nicht von denen, die vorgeben zu glauben, was zu dir hinabgesandt worden und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen den Rechtsspruch bei den Frevlern suchen, wiewohl ihnen befohlen ward, nicht auf jene zu hören; denn Satan will sie in die weite Irre führen. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَزْعُم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُمْ ‌آمَنُوا بِمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْكَ ‌وَمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنْ يَتَحَاكَمُ‍‍وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍طَّاغ‍‍ُ‍وتِ ‌وَقَ‍‍دْ أُمِرُ‌وا ‌أَنْ يَكْفُرُ‌وا بِهِ‍ِ‍ وَيُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيد‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Ta`ālaw 'Ilá M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa 'Ilá A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Ra'ayta A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Yaşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n‍‍ka Şudūdā‍‍an [4.61] Und wenn ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten», siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ تَعَالَوْ‌ا إِلَى‌ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌رَ‌أَيْتَ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ‍‍كَ صُدُ‌و‌د‌اً
Fakayfa 'I‍‍dh‍‍ā 'Aşābat/hu‍‍m Muşībatu‍n‍ Bimā Qaddamat 'Aydīhi‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a J‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍ka Yaĥlif‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'In 'Ara‍‍d‍‍n‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Iĥsānāa‍‍n Wa Tawfīqā‍‍an [4.62] Nun aber, wenn ein Unheil sie trifft für ihre Taten, kommen sie zu dir, schwörend bei Allah: «Wir wollten ja nur Gutes und Versöhnliches.» فَكَيْفَ ‌إِ‌ذَ‌ا أَصَابَتْهُ‍‍مْ مُصِيبَة‌‍ٌ بِمَا‌ قَدَّمَتْ ‌أَيْدِيهِمْ ثُ‍‍مَّ جَا‌ء‍ُ‍‌وكَ يَحْلِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِنْ ‌أَ‌رَ‌دْنَ‍ا إِلاَّ إِحْسَا‌ن‍اً ‌وَتَوْفِيقاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`lamu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Fī Qulūbihi‍‍m Fa'a`‍‍r‍‍iđ `Anhu‍‍m Wa `Ižhu‍‍m Wa Qu‍‍l Lahu‍‍m F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Qawlāa‍n‍ Balī‍‍gh‍‍ā‍‍an [4.63] Diese sind es, von denen Allah wohl weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sprich ein eindringliches Wort zu ihnen über sie selbst. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْلَمُ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْ‍‍رِضْ عَنْهُمْ ‌وَعِظْهُمْ ‌وَقُ‍‍لْ لَهُمْ فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغاً
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Ras‍‍ū‍‍lin 'Illā Liyuţ‍‍ā‍‍`a Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'I‍‍dh Žalam‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m J‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍ka Fāsta‍‍gh‍‍farū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍fara Lahumu A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Lawajadū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Tawwābāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.64] Und Wir entsandten nur darum einen Gesandten, daß ihm gehorcht würde nach Allahs Gebot. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich versündigt, und hätten Allahs Verzeihung erfleht und hätte der Gesandte (auch) für sie um Verzeihung gebeten, sie hätten gewiß Allah mitleidsvoll vergebend, barmherzig gefunden. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‍نْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٍ ‌إِلاَّ‌ لِيُط‍‍َاعَ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَوْ أَنَّ‍‍هُمْ ‌إِ‌ذْ‌ ظَلَمُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ جَا‌ء‍ُ‍‌وكَ فَ‍اسْتَغْفَرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اسْتَغْفَرَ‌ لَهُمُ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ لَوَجَدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ تَوَّ‌اباً ‌رَحِيماً
Falā Wa Rabbika Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Ĥattá Yuĥakkim‍‍ū‍‍ka Fīmā Sh‍‍ajara Baynahu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yajidū F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Ĥarajāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Qađayta Wa Yusallimū Taslīmā‍‍an [4.65] Aber nein, bei deinem Herrn, sie sind nicht eher Gläubige, als bis sie dich zum Richter über alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen kein Bedenken finden gegen deinen Entscheid, und sich in Ergebung fügen. فَلاَ وَ‌رَبِّكَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ حَتَّى‌ يُحَكِّم‍‍ُ‍وكَ فِيمَا‌ شَجَرَ‌ بَيْنَهُمْ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يَجِدُ‌وا فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ حَرَجاً مِ‍‍مَّ‍ا‌ قَضَيْتَ ‌وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيماً
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍ā Kata‍‍b‍‍nā `Alayhi‍‍m 'Ani A‍‍q‍‍tul‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m 'Aw A‍‍kh‍‍rujū Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍iku‍‍m Mā Fa`al‍‍ū‍‍h‍‍u 'Illā Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Minhu‍‍m Wa Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Fa`alū Mā Yū`až‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Lak‍‍ā‍‍na Kh‍‍ayrāa‍‍n Lahu‍‍m Wa 'A‍‍sh‍‍adda Ta‍‍th‍‍bītā‍‍an [4.66] Und hätten Wir ihnen befohlen: «Tötet euch selbst oder verlasset eure Häuser», sie würden es nicht getan haben, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre wahrlich besser für sie gewesen und stärkender. ‌وَلَوْ أَنَّ‍ا‌ كَتَ‍‍بْ‍‍نَا‌ عَلَيْهِمْ ‌أَنِ ‌اقْ‍‍تُلُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ ‌أَ‌وْ‌ ‌اخْرُجُوا مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِكُ‍‍مْ مَا‌ فَعَل‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ مِنْهُمْ ‌وَلَوْ أَنَّ‍‍هُمْ فَعَلُوا مَا‌ يُوعَظ‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ لَك‍‍َانَ خَيْر‌اً لَهُمْ ‌وَ‌أَشَدَّ‌ تَثْبِيتاً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La'‍‍ā‍‍taynāhu‍‍m Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.67] Und dann hätten Wir ihnen gewiß einen großen Lohn von Uns aus gegeben; ‌وَ‌إِ‌ذ‌اً لَآتَيْنَاهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
‌ Wa Lahadaynāhu‍‍m Şirāţāa‍‍n Mustaqīmā‍‍an [4.68] Und Wir hätten sie sicher geleitet auf den geraden Weg. ‌وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَ‌اطاً مُسْتَقِيماً
‌ Wa Ma‍‍n Yuţi`i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ma`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'An`ama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi‍‍m Mina A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Wa A‍‍ş-Şiddīq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍na Wa Ĥasuna '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Rafīqā‍‍an [4.69] Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewährt hat, nämlich unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Blutzeugen und den Gerechten; und das sind die besten Gefährten. ‌وَمَ‍‍نْ يُطِعِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَعَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَنْعَمَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍صِّدِّيق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍شُّهَد‍َ‌اءِ وَ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَحَسُنَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌رَفِيقاً
Dh‍‍ālika A‍‍l-Fađlu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alīmā‍‍an [4.70] Solche Gnade ist von Allah, und Allah weiß zur Genüge. ‌ذَلِكَ ‌الْفَضْلُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ عَلِيماً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Ĥi‍‍dh‍‍raku‍‍m Fā‍‍n‍‍firū Th‍‍ub‍‍ā‍‍tin 'Aw A‍‍n‍‍firū Jamī`ā‍‍an [4.71] O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا خُذُ‌وا حِذْ‌رَكُمْ فَ‍ان‍‍فِرُ‌وا ثُب‍‍َاتٍ ‌أَ‌وْ‌ ‌ان‍‍فِرُ‌وا جَمِيعاً
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Lama‍‍n Layubaţţi'a‍‍nn‍‍a Fa'in 'Aşābatku‍‍m Muşībatu‍‍n Q‍‍ā‍‍la Qa‍‍d 'An`ama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayya 'I‍‍dh La‍‍m 'Aku‍‍n Ma`ahu‍‍m Sh‍‍ahīdā‍‍an [4.72] Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: «Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war.» ‌وَ‌إِنَّ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ لَمَ‍‍نْ لَيُبَطِّئَ‍‍نَّ فَإِنْ ‌أَصَابَتْكُ‍‍مْ مُصِيبَةٌ ق‍‍َالَ قَ‍‍دْ أَنْعَمَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيَّ ‌إِ‌ذْ‌ لَمْ ‌أَكُ‍‍نْ مَعَهُمْ شَهِيد‌اً
‌ Wa La'in 'Aşābaku‍‍m Fađlu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Layaqūla‍‍nn‍‍a Ka'a‍‍n La‍‍m Taku‍n‍ Baynaku‍‍m Wa Baynah‍‍u Mawaddatu‍‍n Yā Laytanī Ku‍‍n‍‍tu Ma`ahu‍‍m Fa'af‍‍ū‍‍za Fawzāan `Ažīmā‍‍an [4.73] Begegnet euch aber ein Glück von Allah, dann sagt er, als wäre keine Freundschaft zwischen euch und ihm: «Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!» ‌وَلَئِنْ ‌أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ لَيَقُولَ‍‍نَّ كَأَنْ لَمْ تَكُ‍‍نْ بَيْنَكُمْ ‌وَبَيْنَهُُمَوَ‌دَّةٌ يَالَ‍‍يْتَنِي كُ‍‌‍ن‍‍تُ مَعَهُمْ فَأَف‍‍ُ‍و‌زَ‌ فَوْ‌ز‌اً‌ عَظِيماً
Falyuqātil Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍sh‍‍r‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥayāata A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Ma‍‍n Yuqātil Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fayu‍‍q‍‍tal 'Aw Ya‍‍gh‍‍li‍‍b Fasawfa Nu'ut‍‍ī‍‍h‍‍i 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.74] Laßt also solche für Allahs Sache kämpfen, die das irdische Leben hinzugeben gewillt sind für das zukünftige. Und wer für Allahs Sache ficht, ob er fällt oder siegt, Wir werden ihm bald großen Lohn gewähren. فَلْيُقَاتِلْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَشْر‍ُ‍‌ونَ ‌الْحَي‍‍َاةَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ بِ‍الآخِرَةِ ‌وَمَ‍‍نْ يُقَاتِلْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ فَيُ‍‍قْ‍‍تَلْ ‌أَ‌وْ‌ يَغْلِ‍‍بْ فَسَوْفَ نُؤْت‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
‌ Wa Mā Laku‍‍m Lā Tuqātil‍‍ū‍‍na Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Mustađ`af‍‍ī‍‍na Mina A‍‍r-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍li Wa A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Wa A‍‍l-Wild‍‍ā‍‍ni A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaqūl‍‍ū‍‍na Rabban‍‍ā 'A‍‍kh‍‍r‍‍i‍‍j‍‍nā Min Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Qaryati A‍‍ž-Žālimi 'Ahluhā Wa A‍‍j‍‍`a‍‍l Lanā Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Walīyāa‍‍n Wa A‍‍j‍‍`a‍‍l Lanā Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Naşīrā‍‍an [4.75] Und was ist euch, daß ihr nicht kämpfet für Allahs Sache und für die der Schwachen - Männer, Frauen und Kinder -, die sprechen: «Unser Herr, führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrücker sind, und gib uns von Dir einen Beschützer, und gib uns von Dir einen Helfer»? ‌وَمَا‌ لَكُمْ لاَ‌ تُقَاتِل‍‍ُ‍ونَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْمُسْتَضْعَف‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنَ ‌ال‍‍رِّج‍‍َالِ ‌وَ‌النِسَا‌ء وَ‌الْوِلْد‍َ‍‌انِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّنَ‍ا أَخْ‍‍رِجْ‍‍نَا‌ مِنْ هَذِهِ ‌الْقَرْيَةِ ‌ال‍‍ظَّالِمِ ‌أَهْلُهَا وَ‌اجْ‍‍عَ‍‍ل لَنَا‌ مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ ‌وَلِيّاً ‌وَ‌اجْ‍‍عَ‍‍ل لَنَا‌ مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ نَصِير‌اً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Yuqātil‍‍ū‍‍na Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Yuqātil‍‍ū‍‍na Fī Sab‍‍ī‍‍li A‍‍ţ‍‍-Ţā‍‍gh‍‍ū‍‍ti Faqātil‍‍ū 'Awliy‍‍ā‍‍'a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni 'I‍‍nn‍‍a Kayda A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni K‍‍ā‍‍na Đa`īfā‍‍an [4.76] Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Bösen. Kämpft darum wider die Freunde Satans! Denn gewiß, Satans Feldherrnkunst ist schwach. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا يُقَاتِل‍‍ُ‍ونَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا يُقَاتِل‍‍ُ‍ونَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍طَّاغ‍‍ُ‍وتِ فَقَاتِلُ‍‍وا ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌إِنَّ كَيْدَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ك‍‍َانَ ضَعِيفاً
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Kuff‍‍ū 'Aydiyaku‍‍m Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍z-Zakāata Fala‍‍mm‍‍ā Kutiba `Alayhimu A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍lu 'I‍‍dh‍‍ā Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Ya‍‍kh‍‍sh‍‍awna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Ka‍‍kh‍‍a‍‍sh‍‍yati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw 'A‍‍sh‍‍adda Kh‍‍a‍‍sh‍‍yata‍‍n Wa Qālū Rabbanā Lima Kata‍‍b‍‍ta `Alaynā A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍la Lawl‍‍ā 'A‍‍kh‍‍kh‍‍artan‍‍ā 'Il‍‍á 'Ajali‍‍n Qa‍‍r‍‍ī‍‍bi‍‍n Qul Mat‍‍ā‍‍`u A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍iratu Kh‍‍ayru‍‍n Limani A‍‍ttaqá Wa Lā Tužlam‍‍ū‍‍na Fatīlā‍‍an [4.77] Hast du nicht Kunde von denen, welchen gesagt wurde: «Zügelt eure Hände, verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat»? Doch wenn ihnen Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie die Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: «Unser Herr, warum hast Du uns Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?» Sprich: «Der Vorteil dieser Welt ist gering und das Jenseits wird besser sein für den Gottesfürchtigen; und kein Quentchen Unrecht sollt ihr erleiden.» ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ كُفُّ‍‍وا ‌أَيْدِيَكُمْ ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتُوا ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ‌الْقِت‍‍َالُ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ كَخَشْيَةِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ أَشَدَّ‌ خَشْيَةً ‌وَقَالُوا ‌رَبَّنَا‌ لِمَ كَتَ‍‍بْ‍‍تَ عَلَيْنَا‌ ‌الْقِت‍‍َالَ لَوْلاَ أَخَّرْتَنَ‍ا إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٍ قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بٍ قُلْ مَت‍‍َاعُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ‌وَ‌الآخِرَةُ خَيْر‌ٌ لِمَنِ ‌اتَّقَى وَلاَ‌ تُظْلَم‍‍ُ‍ونَ فَتِيلاً
'Aynamā Takūnū Yu‍‍d‍‍r‍‍ikkumu A‍‍l-Mawtu Wa Law Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fī Bur‍‍ū‍‍ji‍‍n Mu‍‍sh‍‍ayyadati‍‍n Wa 'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍hu‍‍m Ĥasanatu‍‍n Yaqūlū Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍hu‍‍m Sayyi'atu‍‍n Yaqūlū Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Min `I‍‍n‍‍dika Qul Kullu‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fam‍‍ā‍‍li H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' A‍‍l-Qawmi Lā Yakād‍‍ū‍‍na Yafqah‍‍ū‍‍na Ĥadī‍‍th‍‍ā‍‍an [4.78] Wo ihr auch sein mögt, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: «Das ist von Allah»; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: «Das ist von dir.» Sprich: «Alles ist von Allah.» Was ist diesem Volk widerfahren, daß sie so weit davon sind, etwas zu begreifen? ‌أَيْنَمَا‌ تَكُونُوا يُ‍‍دْ‌رِكُّمُ ‌الْمَوْتُ ‌وَلَوْ‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فِي بُر‍ُ‍‌وجٍ مُشَيَّدَةٍ ‌وَ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍هُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ‍ِ‍‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍هُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ‍ِ‍‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَم‍‍َالِ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ ‌الْقَوْمِ لاَ‌ يَكَا‌د‍ُ‍‌ونَ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ حَدِيثاً
M‍‍ā 'Aşābaka Min Ĥasanati‍‍n Famina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā 'Aşābaka Mi‍‍n Sayyi'ati‍‍n Fami‍‍n Nafsika Wa 'Arsaln‍‍ā‍‍ka Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Rasūlāa‍‍n Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ahīdā‍‍an [4.79] Was dich Gutes trifft, kommt von Allah, und was dich Schlimmes trifft, kommt von dir selbst. Und Wir haben dich als einen Gesandten zu den Menschen entsandt. Und Allah genügt als Zeuge. مَ‍ا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أَصَابَكَ مِ‍‌‍نْ سَيِّئَةٍ فَمِ‍‍نْ نَفْسِكَ ‌وَ‌أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌رَسُولاً ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ شَهِيد‌اً
Ma‍‍n Yuţi`i A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Faqa‍‍d 'Aţ‍‍ā‍‍`a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Ma‍‍n Tawallá Fam‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka `Alayhi‍‍m Ĥafīžā‍‍an [4.80] Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht in der Tat Allah; und wer sich abkehrt - wohlan, Wir haben dich nicht gesandt zum Hüter über sie. مَ‍‍نْ يُطِعِ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ فَقَ‍‍دْ أَط‍‍َاعَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَمَ‍‌‍نْ تَوَلَّى‌ فَمَ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Ţā`atu‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā Barazū Min `I‍‍n‍‍dika Bayyata Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Minhu‍‍m Gh‍‍ayra A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Taq‍‍ū‍‍lu Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yaktubu Mā Yubayyit‍‍ū‍‍na Fa'a`‍‍r‍‍iđ `Anhu‍‍m Wa Tawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kīlā‍‍an [4.81] Und sie sagen: «Gehorsam (ist unser Leitsatz)»; doch wenn sie von dir gehen, dann ersinnt ein Teil von ihnen Anschläge gegen das, was du gesagt. Allah aber zeichnet alles auf, was sie an Anschlägen ersinnen. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Vertrauensperson. ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ طَاعَةٌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ بَرَ‌زُ‌وا مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ ‌الَّذِي تَق‍‍ُ‍ولُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَكْتُبُ مَا‌ يُبَيِّت‍‍ُ‍ونَ فَأَعْ‍‍رِضْ عَنْهُمْ ‌وَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكِيلاً
'Afalā Yatadabbar‍‍ū‍‍na A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Wa Law K‍‍ā‍‍na Min `I‍‍n‍‍di Gh‍‍ay‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lawajadū F‍‍ī‍‍hi A‍‍kh‍‍tilāfāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [4.82] Wollen sie denn nicht über den Koran nachsinnen? Wäre er von einem andern als Allah, sie würden gewiß manchen Widerspruch darin finden. ‌أَفَلاَ‌ يَتَدَبَّر‍ُ‍‌ونَ ‌الْقُرْ‌آنَ ‌وَلَوْ‌ ك‍‍َانَ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ غَيْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ لَوَجَدُ‌وا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌اخْتِلاَفاً كَثِير‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m 'A‍‍m‍‍ru‍‍n Mina A‍‍l-'A‍‍m‍‍ni 'Awi A‍‍l-‍‍Kh‍‍awfi 'A‍‍dh‍‍ā`ū Bih‍‍i Wa Law Radd‍‍ū‍‍h‍‍u 'Ilá A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Wa 'Il‍‍á '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Minhu‍‍m La`alimahu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yasta‍n‍‍biţūnah‍‍u Minhu‍‍m Wa Lawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa Raĥmatuhu L‍‍ā‍‍ttaba`tumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na 'Illā Qalīlā‍‍an [4.83] Und wenn etwas von Frieden oder Furcht zu ihnen dringt, verbreiten sie es; hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen Befehlsgewalt haben, dann würden sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern können, es verstanden haben. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, ihr wäret alle dem Satan gefolgt, bis auf einige wenige. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَهُمْ ‌أَمْرٌ مِنَ ‌الأَمْنِ ‌أَ‌وِ‌ ‌الْخَوْفِ ‌أَ‌ذَ‌اعُوا بِهِ‍ِ‍ وَلَوْ رَ‌دّ‍ُ‍‌وهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌وَ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أ‍ُ‍‌وْلِي ‌الأَمْ‍‍رِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَسْتَ‍‍نْ‍‍بِطُونَهُُمِنْهُمْ ‌وَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌رَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Faqātil Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Tukallafu 'Illā Nafsaka Wa Ĥar‍‍r‍‍iđi A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na `Asá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Yakuffa Ba'sa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍sh‍‍addu Ba'sāa‍‍n Wa 'A‍‍sh‍‍addu Ta‍‍n‍‍kīlā‍‍an [4.84] Kämpfe darum für Allahs Sache - du wirst für keinen verantwortlich gemacht als für dich selbst - und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah den Krieg der Ungläubigen aufhalten; und Allah ist stärker im Krieg und strenger im Strafen. فَقَاتِلْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ تُكَلَّفُ ‌إِلاَّ‌ نَفْسَكَ ‌وَحَرِّضِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَسَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَشَدُّ‌ بَأْساً ‌وَ‌أَشَدُّ‌ تَ‍‌‍ن‍‍كِيلاً
Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍fa` Sh‍‍afā`atan Ĥasanata‍‍n Yaku‍‍n Lah‍‍u Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Minhā Wa Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍fa` Sh‍‍afā`ata‍‍n Sayyi'ata‍‍n Yaku‍‍n Lah‍‍u Kiflu‍‍n Minhā Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Muqītā‍‍an [4.85] Wer in gerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran werden, und wer in ungerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein gleicher Anteil daran werden; und Allah ist mächtig über alle Dinge. مَ‍‍نْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُ‍‍نْ لَهُُنَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِنْهَا وَمَ‍‍نْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُ‍‍نْ لَهُُكِفْلٌ مِنْهَا وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌ٍ مُقِيتاً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ĥuyyītu‍‍m Bitaĥīyati‍‍n Faĥayyū Bi'aĥsana Minh‍‍ā 'Aw Ruddūh‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alá Kulli Sh‍‍ay'in Ĥasībā‍‍an [4.86] Und wenn ihr mit einem Glückwunsch gegrüßt werdet, so grüßet mit einem schöneren wieder oder gebt ihn (wenigstens) zurück. Siehe, Allah führt Rechenschaft über alle Dinge. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ حُيِّيتُ‍‍مْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَ‍ا أَ‌وْ رُ‌دُّ‌وهَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْءٍ‌ حَسِيباً
All‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Laya‍‍j‍‍ma`a‍‍nn‍‍aku‍‍m 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyāmati Lā Rayba F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Man 'Aşdaqu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥadī‍‍th‍‍ā‍‍an [4.87] Allah - niemand ist anbetungswürdig außer Ihm. Er wird euch weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung, über den kein Zweifel ist. Und wer ist wahrhafter in der Rede als Allah? ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ لَيَ‍‍جْ‍‍مَعَ‍‍نَّ‍‍كُمْ ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَمَنْ ‌أَصْدَقُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ حَدِيثاً
Famā Laku‍‍m A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Fi'atayni Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Arkasahu‍‍m Bimā Kasab‍‍ū 'Atu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Tahdū Man 'Ađalla A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Ma‍‍n Yuđlili ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fala‍‍n Tajida Lah‍‍u Sabīlā‍‍an [4.88] Was ist denn euch widerfahren, daß ihr in zwei Parteien gespalten seid gegenüber den Heuchlern? Und Allah hat sie verstoßen um dessentwillen, was sie begangen. Wolltet ihr einem den Weg weisen, den Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und wen Allah ins Verderben gehen läßt, für den findest du keinen Weg. فَمَا‌ لَكُمْ فِي ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِئَتَيْنِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَ‌رْكَسَهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَسَبُ‍‍وا ‌أَتُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَ‌نْ تَهْدُ‌وا مَنْ ‌أَضَلَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَ‍‍نْ يُضْلِلِ ‌ال‍‍لَّهُ فَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُُسَبِيلاً
‌ Wa Ddū Law Takfur‍‍ū‍‍na Kamā Kafarū Fatakūn‍‍ū‍‍na Saw‍‍ā‍‍'a‍‍n Falā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Minhu‍‍m 'Awliy‍‍ā‍‍'a Ĥattá Yuhājirū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍n Tawallaw Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūhu‍‍m Wā‍‍q‍‍tulūhu‍‍m Ĥay‍‍th‍‍u Waja‍‍d‍‍tumūhu‍‍m Wa Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Minhu‍‍m Walīyāa‍‍n Wa Lā Naşīrā‍‍an [4.89] Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich seiet. Nehmet euch daher keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auswandern auf Allahs Weg. Und wenn sie sich abkehren, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmet euch keinen von ihnen zum Freunde oder zum Helfer; ‌وَ‌دُّ‌وا لَوْ‌ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ كَمَا‌ كَفَرُ‌وا فَتَكُون‍‍ُ‍ونَ سَو‍َ‌اءً فَلاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا مِنْهُمْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ حَتَّى‌ يُهَاجِرُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَخُذُ‌وهُمْ ‌وَ‌اقْ‍‍تُلُوهُمْ حَيْثُ ‌وَجَ‍‍دْتُمُوهُمْ ‌وَلاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا مِنْهُمْ ‌وَلِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصِير‌اً
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaşil‍‍ū‍‍na 'Ilá Qawmi‍n‍ Baynaku‍‍m Wa Baynahu‍‍m Mī‍‍th‍‍ā‍‍qun 'Aw J‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍ku‍‍m Ĥaşirat Şudūruhu‍‍m 'A‍‍n Yuqātilūku‍‍m 'Aw Yuqātilū Qawmahu‍‍m Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lasallaţahu‍‍m `Alayku‍‍m Falaqātalūku‍‍m Fa'ini A‍‍`tazalūku‍‍m Fala‍‍m Yuqātilūku‍‍m Wa 'Alqaw 'Ilaykumu A‍‍s-Salama Famā Ja`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m `Alayhi‍‍m Sabīlā‍‍an [4.90] Außer denen, die Verbindung haben mit einem Volke, mit dem ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, wider euch oder wider ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es wollte, Er hätte ihnen Macht über euch geben können, dann hätten sie sicherlich wider euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht wider euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten: dann hat Allah euch keinen Weg gegen sie erlaubt. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَصِل‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ ‌وَبَيْنَهُ‍‍مْ مِيث‍‍َاقٌ ‌أَ‌وْ‌ جَا‌ء‍ُ‍‌وكُمْ حَصِرَتْ صُدُ‌و‌رُهُمْ ‌أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ ‌أَ‌وْ‌ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ ‌اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ ‌وَ‌أَلْقَوْ‌ا إِلَيْكُمُ ‌ال‍‍سَّلَمَ فَمَا‌ جَعَلَ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً
Satajid‍‍ū‍‍na '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍na Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Ya'manūku‍‍m Wa Ya'manū Qawmahu‍‍m Kulla Mā Rudd‍‍ū 'Ilá A‍‍l-Fitnati 'Urkisū Fīhā Fa'i‍‍n La‍‍m Ya`tazilūku‍‍m Wa Yulq‍‍ū 'Ilaykumu A‍‍s-Salama Wa Yakuff‍‍ū 'Aydiyahu‍‍m Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūhu‍‍m Wā‍‍q‍‍tulūhu‍‍m Ĥay‍‍th‍‍u Th‍‍aqiftumūhu‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍la'iku‍‍m Ja`alnā Laku‍‍m `Alayhi‍‍m Sulţānāa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.91] Ihr werdet noch andere finden, die wünschen, in Frieden mit euch und in Frieden mit ihrem eigenen Volk zu sein. Sooft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet werden, stürzen sie kopfüber hinein. Wenn sie sich also nicht von euch fernhalten noch euch Frieden bieten noch ihre Hände zügeln, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet. Denn gegen diese haben Wir euch volle Gewalt gegeben. سَتَجِد‍ُ‍‌ونَ ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنْ يَأْمَنُوكُمْ ‌وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُ‌دُّ‌وا ‌إِلَى‌ ‌الْفِتْنَةِ ‌أُ‌رْكِسُوا فِيهَا‌ فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ ‌وَيُلْقُ‍‍وا ‌إِلَيْكُمُ ‌ال‍‍سَّلَمَ ‌وَيَكُفُّ‍‍وا ‌أَيْدِيَهُمْ فَخُذُ‌وهُمْ ‌وَ‌اقْ‍‍تُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَئِكُمْ جَعَلْنَا‌ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَا‌ن‍اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Limu'uminin 'A‍‍n Ya‍‍q‍‍tula Mu'umināan 'Illā Kh‍‍aţa'a‍‍n Wa Ma‍‍n Qatala Mu'umināan Kh‍‍aţa'a‍‍n Fataĥ‍‍r‍‍ī‍‍r‍‍u Raqabati‍‍n Mu'uminati‍‍n Wa Diyatu‍‍n Musallamatun 'Il‍‍á 'Ahlih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yaşşaddaqū Fa'i‍‍n K‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Qawmin `Ad‍‍ū‍‍wi‍‍n Laku‍‍m Wa Huwa Mu'uminu‍‍n Fataĥ‍‍r‍‍ī‍‍r‍‍u Raqabati‍‍n Mu'uminati‍‍n Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Qawmi‍n‍ Baynaku‍‍m Wa Baynahu‍‍m Mī‍‍th‍‍ā‍‍qu‍‍n Fadiyatu‍‍n Musallamatun 'Il‍‍á 'Ahlih‍‍i Wa Taĥ‍‍r‍‍ī‍‍r‍‍u Raqabati‍‍n Mu'uminati‍‍n Fama‍‍n La‍‍m Yaji‍‍d Faşiy‍‍ā‍‍mu Sh‍‍ahrayni Mutatābi`ayni Tawbata‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.92] Keinem Gläubigen steht es zu, einen anderen Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet: dann die Befreiung eines gläubigen Sklaven und Blutgeld an seine Erben, es sei denn, sie erlassen es aus Mildtätigkeit. War er (der Getötete) aber von einem Volk, das euch feind ist, und ist er (der Totschläger) gläubig: dann die Befreiung eines gläubigen Sklaven; war er aber von einem Volk, mit dem ihr ein Bündnis habt: dann das Blutgeld an seine Erben und die Befreiung eines gläubigen Sklaven. Wer ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لِمُؤْمِنٍ ‌أَنْ يَ‍‍قْ‍‍تُلَ مُؤْمِ‍‌‍ن‍اً ‌إِلاَّ‌ خَطَأً ‌وَمَ‍‌‍نْ قَتَلَ مُؤْمِ‍‌‍ن‍اً‌ خَطَأً فَتَحْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍رُ‌رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ‌وَ‌دِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِ ‌إِلاَّ أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِ‌نْ ك‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ قَوْمٍ عَدُ‌وّ‌ٍ لَكُمْ ‌وَهُوَ‌ مُؤْمِنٌ فَتَحْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍رُ‌رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ ‌وَبَيْنَهُ‍‍مْ مِيث‍‍َاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِ‍ِ‍ وَتَحْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍رُ‌رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَ‍‍نْ لَمْ يَجِ‍‍دْ‌ فَصِي‍‍َامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَكِيماً
‌ Wa Ma‍‍n Ya‍‍q‍‍tul Mu'umināa‍‍n Muta`a‍‍mm‍‍idāa‍‍n Fajaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u Jaha‍‍nn‍‍amu Kh‍‍ālidāa‍‍n Fīhā Wa Gh‍‍ađiba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi Wa La`anah‍‍u Wa 'A`adda Lah‍‍u `A‍‍dh‍‍ābāan `Ažīmā‍‍an [4.93] Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, worin er bleiben soll. Allah wird ihm zürnen und ihn von Sich weisen und ihm schwere Strafe bereiten. ‌وَمَ‍‍نْ يَ‍‍قْ‍‍تُلْ مُؤْمِ‍‌‍ن‍اً مُتَعَ‍‍مِّ‍‍د‌اً فَجَزَ‌ا‌ؤُهُُجَهَ‍‍نَّ‍‍مُ خَال‍ِ‍د‌اً فِيهَا وَغَضِبَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِ ‌وَلَعَنَهُُ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لَهُُعَذَ‌اباً‌ عَظِيماً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Đara‍‍b‍‍tu‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fatabayyanū Wa Lā Taqūlū Liman 'Alq‍‍á 'Ilaykumu A‍‍s-Sal‍‍ā‍‍ma Lasta Mu'umināa‍‍n Ta‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū‍‍na `Arađa A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Fa`i‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ma‍‍gh‍‍ānimu Ka‍‍th‍‍īratu‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fama‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayku‍‍m Fatabayyan‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍abīrā‍‍an [4.94] O die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf Allahs Weg, so stellt erst gehörig Nachforschung an und sagt nicht zu jedem, der euch den Friedensgruß bietet: «Du bist kein Gläubiger.» Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens doch bei Allah ist des Guten Fülle. Also waret ihr einst, dann aber hat Allah Seine Huld über euch ergoßen; darum stellt erst gehörig Nachforschung an. Siehe, Allah ist eures Tuns wohl kundig. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ضَرَبْ‍‍تُمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ فَتَبَيَّنُوا ‌وَلاَ‌ تَقُولُوا لِمَنْ ‌أَلْقَ‍‍ى إِلَيْكُمُ ‌ال‍‍سَّلاَمَ لَسْتَ مُؤْمِ‍‌‍ن‍اً تَ‍‍بْ‍‍تَغ‍‍ُ‍ونَ عَرَضَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ فَعِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَمَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَبِير‌اً
Lā Yastawī A‍‍l-Qā`id‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Gh‍‍ayru '‍‍Ū‍‍lī A‍‍đ-Đara‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Mujāhid‍‍ū‍‍na Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Fađđala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mujāhid‍‍ī‍‍na Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m `Alá A‍‍l-Qā`id‍‍ī‍‍na Darajata‍‍n Wa Kullāa‍‍n Wa`ada A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Wa Fađđala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mujāhid‍‍ī‍‍na `Alá A‍‍l-Qā`id‍‍ī‍‍na 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.95] Die unter den Gläubigen, die stillsitzen - ausgenommen die Gebrechlichen -, und die, welche für Allahs Sache ihr Gut und Blut einsetzen im Streit, sie sind nicht gleich. Allah hat die mit ihrem Gut und Blut Streitenden im Range erhöht über die Stillsitzenden. Einem jeden aber hat Allah Gutes verheißen; doch die Gottesstreiter hat Er vor den Stillsitzenden ausgezeichnet durch einen großen Lohn - لاَ‌ يَسْتَوِي ‌الْقَاعِد‍ُ‍‌ونَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ غَيْرُ أ‍ُ‍‌وْلِي ‌ال‍‍ضَّرَ‌رِ ‌وَ‌الْمُجَاهِد‍ُ‍‌ونَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ فَضَّلَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُجَاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ عَلَى‌ ‌الْقَاعِد‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌رَجَةً ‌وَكُلاًّ ‌وَعَدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْحُسْنَى وَفَضَّلَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُجَاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ ‌الْقَاعِد‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Minhu Wa Ma‍‍gh‍‍firata‍‍n Wa Raĥmata‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.96] Rangstufen von Ihm und Vergebung und Barmherzigkeit; denn Allah ist allvergebend, barmherzig. ‌دَ‌رَج‍‍َاتٍ مِنْهُ ‌وَمَغْفِرَةً ‌وَ‌رَحْمَةً ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tawaffāhumu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Žālim‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Qālū F‍‍ī‍‍ma Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Qālū Ku‍‍nn‍‍ā Mustađ`af‍‍ī‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Qāl‍‍ū 'Ala‍‍m Takun 'Arđu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wāsi`ata‍‍n Fatuhājirū Fīhā Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ma'wāhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Wa S‍‍ā‍‍'at Maşīrā‍‍an [4.97] Zu jenen, die - Unrecht gegen sich selbst tuend - von Engeln dahingerafft werden, werden diese sprechen: «Wonach strebtet ihr?» Sie werden antworten: «Wir wurden als Schwache im Lande behandelt.» Da sprechen jene: «War Allahs Erde nicht weit genug für euch, daß ihr darin hättet auswandern können?» Sie sind es, deren Aufenthalt die Hölle sein wird, und übel ist die Bestimmung, ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَوَفَّاهُمُ ‌الْمَلاَئِكَةُ ظَالِ‍‍مِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ قَالُ‍‍وا ف‍‍ِ‍ي‍‍مَ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ قَالُ‍‍وا كُ‍‍نَّ‍ا‌ مُسْتَضْعَف‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِي ‌الأَ‌رْضِ قَالُ‍‍وا ‌أَلَمْ تَكُنْ ‌أَ‌رْضُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌اسِعَةً فَتُهَاجِرُ‌وا فِيهَا‌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَأْ‌وَ‌اهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَسَا‌ءَتْ مَصِير‌اً
'Illā A‍‍l-Mustađ`af‍‍ī‍‍na Mina A‍‍r-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍li Wa A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Wa A‍‍l-Wild‍‍ā‍‍ni Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Ĥīlata‍‍n Wa Lā Yahtad‍‍ū‍‍na Sabīlā‍‍an [4.98] Ausgenommen nur die Schwachen unter den Männern, Frauen und Kindern, die außerstande sind, einen Plan zu fassen oder einen Weg zu finden. ‌إِلاَّ ‌الْمُسْتَضْعَف‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنَ ‌ال‍‍رِّج‍‍َالِ ‌وَ‌النِسَا‌ء وَ‌الْوِلْد‍َ‍‌انِ لاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ حِيلَةً ‌وَلاَ‌ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ سَبِيلاً
Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika `Asá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Ya`fuwa `Anhu‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Afūwāan Gh‍‍afūrā‍‍an [4.99] Diese sind es, denen Allah bald vergeben wird; denn Allah ist allvergebend, allverzeihend. فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ عَسَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَعْفُوَ‌ عَنْهُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَفُوّ‌اً‌ غَفُو‌ر‌اً
‌ Wa Ma‍‍n Yuhājir Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yaji‍‍d A‍‍l-'Arđi Murā‍‍gh‍‍amāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Sa`ata‍‍n Wa Ma‍‍n Ya‍‍kh‍‍ru‍‍j Mi‍n‍ Baytih‍‍i Muhājirāan 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu‍‍d‍‍r‍‍ik/hu A‍‍l-Mawtu Faqa‍‍d Waqa`a 'A‍‍j‍‍ruh‍‍u `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.100] Wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer sein Haus verläßt und auswandert auf Allahs und Seines Gesandten Weg und dabei vom Tode ereilt wird, dessen Lohn obliegt sodann Allah, und Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَمَ‍‍نْ يُهَاجِرْ‌ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ يَجِ‍‍دْ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُرَ‌اغَماً كَثِير‌اً ‌وَسَعَةً ‌وَمَ‍‍نْ يَخْرُجْ مِ‍‍نْ بَيْتِهِ‍ِ‍‌ مُهَاجِر‌اً ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ يُ‍‍دْ‌رِكْهُ ‌الْمَوْتُ فَقَ‍‍دْ وَقَعَ ‌أَجْ‍‍رُهُُعَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Đara‍‍b‍‍tu‍‍m A‍‍l-'Arđi Falaysa `Alayku‍‍m Junāĥun 'A‍‍n Ta‍‍q‍‍şurū Mina A‍‍ş-Şalāati 'In Kh‍‍iftu‍‍m 'A‍‍n Yaftinakumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Kānū Laku‍‍m `Adūwāa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.101] Und wenn ihr durch das Land zieht, dann soll es keine Sünde für euch sein, wenn ihr das Gebet verkürzt, so ihr fürchtet, die Ungläubigen würden euch bedrängen. Wahrlich, die Ungläubigen sind euch ein offenkundiger Feind. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ضَرَبْ‍‍تُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُن‍‍َاحٌ ‌أَ‌نْ تَ‍‍قْ‍‍صُرُ‌وا مِنَ ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌إِنْ خِفْتُمْ ‌أَنْ يَفْتِنَكُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنَّ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ كَ‍انُوا لَكُمْ عَدُ‌وّ‌اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ku‍‍n‍‍ta Fīhi‍‍m Fa'aqa‍‍m‍‍ta Lahumu A‍‍ş-Şalāata Faltaqu‍‍m Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Minhu‍‍m Ma`aka Wa Līa'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū 'Asliĥatahu‍‍m Fa'i‍‍dh‍‍ā Sajadū Falyakūnū Mi‍‍n War‍‍ā‍‍'iku‍‍m Wa Lta'ti Ţ‍‍ā‍‍'ifatun 'U‍‍kh‍‍rá La‍‍m Yuşallū Falyuşallū Ma`aka Wa Līa'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Ĥi‍‍dh‍‍rahu‍‍m Wa 'Asliĥatahu‍‍m Wadda A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Law Ta‍‍gh‍‍ful‍‍ū‍‍na `An 'Asliĥatiku‍‍m Wa 'A‍‍m‍‍ti`atiku‍‍m Fayamīl‍‍ū‍‍na `Alayku‍‍m Maylata‍‍n Wāĥidata‍‍n Wa Lā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Biku‍‍m 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Mi‍‍n Maţa‍‍r‍‍in 'Aw Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Marđ‍‍á 'A‍‍n Tađa`‍‍ū 'Asliĥataku‍‍m Wa Kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Ĥi‍‍dh‍‍raku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'A`adda Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Muhīnā‍‍an [4.102] Und wenn du unter ihnen bist und für sie das Gebet anführst, soll ein Teil von ihnen bei dir stehen, doch sollen sie ihre Waffen aufnehmen. Und wenn sie ihre Niederwerfungen vollführt haben, so sollen sie hinter euch treten, und eine andere Abteilung, die noch nicht gebetet hat, soll vortreten und mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen bei sich haben. Die Ungläubigen sähen es gerne, daß ihr eure Waffen und euer Gepäck außer acht ließet, so daß sie euch plötzlich überfallen könnten. Und es soll keine Sünde für euch sein, wenn ihr, falls ihr durch Regen leidet oder krank seid, eure Waffen ablegt. Seid jedoch (immer) auf eurer Hut. Wahrlich, Allah hat für die Ungläubigen schmähliche Strafe bereitet. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ‌ال‍‍صَّلاَةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُ‍‍مْ مَعَكَ ‌وَلْيَأْخُذُ‌وا ‌أَسْلِحَتَهُمْ فَإِ‌ذَ‌ا‌ سَجَدُ‌وا فَلْيَكُونُوا مِ‍‍نْ ‌وَ‌رَ‌ائِكُمْ ‌وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ ‌أُخْرَ‌ى‌ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ ‌وَلْيَأْخُذُ‌وا حِذْ‌رَهُمْ ‌وَ‌أَسْلِحَتَهُمْ ‌وَ‌دَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَوْ‌ تَغْفُل‍‍ُ‍ونَ عَنْ ‌أَسْلِحَتِكُمْ ‌وَ‌أَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيل‍‍ُ‍ونَ عَلَيْكُ‍‍مْ مَيْلَةً ‌وَ‌احِدَةً ‌وَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ بِكُمْ ‌أَ‌ذ‌ىً مِ‍‍نْ مَطَرٍ أَ‌وْ‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مَرْضَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَضَعُ‍‍وا ‌أَسْلِحَتَكُمْ ‌وَخُذُ‌وا حِذْ‌رَكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌أَعَدَّ‌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذَ‌اباً مُهِي‍‌‍ن‍اً
Fa'i‍‍dh‍‍ā Qađaytumu A‍‍ş-Şalāata Fā‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qiyāmāa‍‍n Wa Qu`ūdāa‍‍n Wa `Alá Junūbiku‍‍m Fa'i‍‍dh‍‍ā A‍‍ţ‍‍ma'na‍‍n‍‍tu‍‍m Fa'aqīmū A‍‍ş-Şalāata 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ş-Şalāata Kānat `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Kitābāa‍‍n Mawqūtā‍‍an [4.103] Und wenn ihr das Gebet beendet habt, dann gedenket Allahs im Stehen, Sitzen und wenn ihr auf eurer Seite liegt. Und wenn ihr in Sicherheit seid, dann verrichtet das Gebet (in der vorgeschriebenen Form); denn das Gebet zu bestimmten Zeiten ist den Gläubigen eine Pflicht. فَإِ‌ذَ‌ا‌ قَضَيْتُمُ ‌ال‍‍صَّلاَةَ فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ قِيَاماً ‌وَقُعُو‌د‌اً ‌وَعَلَى‌ جُنُوبِكُمْ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ‌اطْ‍‍مَأْنَ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَأَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍صَّلاَةَ كَ‍انَتْ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ كِتَاباً مَوْقُوتاً
‌ Wa Lā Tahinū Fī A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'i A‍‍l-Qawmi 'I‍‍n Takūnū Ta'lam‍‍ū‍‍na Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m Ya'lam‍‍ū‍‍na Kamā Ta'lam‍‍ū‍‍na Wa Tarj‍‍ū‍‍na Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Yarj‍‍ū‍‍na Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.104] Und höret nicht auf, solches Volk zu suchen. Leidet ihr, so leiden sie gerade so, wie ihr leidet. Doch ihr erhoffet von Allah, was sie nicht hoffen. Und Allah ist allwissend, allweise. ‌وَلاَ‌ تَهِنُوا فِي ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْقَوْمِ ‌إِ‌نْ تَكُونُوا تَأْلَم‍‍ُ‍ونَ فَإِنَّ‍‍هُمْ يَأْلَم‍‍ُ‍ونَ كَمَا‌ تَأْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌وَتَرْج‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَكِيماً
'I‍‍nn‍‍ā 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Bil-Ĥaqqi Litaĥkuma Bayna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bim‍‍ā 'Ar‍‍ā‍‍ka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lā Taku‍‍n Lil‍‍kh‍‍ā‍‍'in‍‍ī‍‍na Kh‍‍aşīmā‍‍an [4.105] Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht Verfechter der Treulosen; ‌إِنَّ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ بِ‍الْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِمَ‍ا أَ‌ر‍َ‍‌اكَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلاَ‌ تَكُ‍‍نْ لِلْخَائِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ خَصِيماً
‌ Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.106] Und bitte Allah um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَ‌اسْتَغْفِرِ‌ ‌ال‍‍لَّهَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‌ Wa Lā Tujādil `Ani A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍kh‍‍tān‍‍ū‍‍na 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Kh‍‍awwānāan 'A‍‍th‍‍īmā‍‍an [4.107] Und verteidige nicht diejenigen, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt keinen, der ein Betrüger, ein großer Sünder ist. ‌وَلاَ‌ تُجَا‌دِلْ عَنِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَخْتَان‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ خَوَّ‌ا‌ن‍اً أَثِيماً
Yasta‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍na Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Lā Yasta‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍na Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Huwa Ma`ahu‍‍m 'I‍‍dh Yubayyit‍‍ū‍‍na Mā Lā Yarđá Mina A‍‍l-Qawli Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍na Muĥīţā‍‍an [4.108] Sie möchten sich vor den Menschen verbergen, doch vor Allah können sie sich nicht verborgen halten; und Er ist bei ihnen, wenn sie nächtens Ränke schmieden für Dinge, die Er nicht billigt. Und Allah wird ihr Tun vereiteln. يَسْتَخْف‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلاَ‌ يَسْتَخْف‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَهُوَ‌ مَعَهُمْ ‌إِ‌ذْ‌ يُبَيِّت‍‍ُ‍ونَ مَا‌ لاَ‌ يَرْضَى‌ مِنَ ‌الْقَوْلِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ مُحِيطاً
H‍‍ā‍‍'a‍‍n‍‍tu‍‍m H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Jādaltu‍‍m `Anhu‍‍m A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Fama‍‍n Yujādilu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Anhu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati 'A‍‍m Ma‍‍n Yak‍‍ū‍‍nu `Alayhi‍‍m Wa Kīlā‍‍an [4.109] Seht, ihr habt sie verteidigt in diesem Leben. Wer aber wird sie vor Allah verteidigen am Tage der Auferstehung, oder wer wird ihnen ein Beschützer sein? هَا‌أَ‌نْ‍‍تُمْ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ جَا‌دَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ فَمَ‍‍نْ يُجَا‌دِلُ ‌ال‍‍لَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌أَمْ مَ‍‍نْ يَك‍‍ُ‍ونُ عَلَيْهِمْ ‌وَكِيلاً
‌ Wa Ma‍‍n Ya`mal S‍‍ū‍‍'‍‍ā‍‍an 'Aw Yažli‍‍m Nafsah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yasta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yajidi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.110] Wer Böses tut oder sich wider seine Seele versündigt und dann bei Allah Vergebung sucht, der wird Allah allvergebend, barmherzig finden. ‌وَمَ‍‍نْ يَعْمَلْ سُو‌ء‌اً أَ‌وْ‌ يَظْلِمْ نَفْسَهُُثُ‍‍مَّ يَسْتَغْفِرِ‌ ‌ال‍‍لَّهَ يَجِدِ‌ ‌ال‍‍لَّهَ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‌ Wa Ma‍‍n Yaksi‍‍b 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍amā Yaksibuh‍‍u `Alá Nafsih‍‍i Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.111] Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie nur gegen seine eigene Seele. Und Allah ist allwissend, allweise. ‌وَمَ‍‍نْ يَكْسِ‍‍بْ ‌إِثْماً فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَكْسِبُهُُعَلَى‌ نَفْسِهِ‍ِ‍ وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَكِيماً
‌ Wa Ma‍‍n Yaksi‍‍b Kh‍‍aţ‍‍ī‍‍'atan 'Aw 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yarmi Bih‍‍i Ba‍‍r‍‍ī‍‍'‍‍ā‍‍a‍‍n Faqadi A‍‍ĥtamala Buhtānāa‍‍n Wa 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.112] Und wer einen Fehler oder eine Sünde begeht und sie dann einem Unschuldigen zur Last legt, der trägt eine Verleumdung und offenbare Sünde. ‌وَمَ‍‍نْ يَكْسِ‍‍بْ خَطِيئَةً ‌أَ‌وْ إِثْماً ثُ‍‍مَّ يَرْمِ بِهِ‍ِ‍‌ بَ‍‍رِيئاً فَقَدِ‌ ‌احْتَمَلَ بُهْتَا‌ن‍اً ‌وَ‌إِثْماً مُبِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa Lawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayka Wa Raĥmatuh‍‍u Laha‍‍mm‍‍a‍‍t Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Minhu‍‍m 'A‍‍n Yuđill‍‍ū‍‍ka Wa Mā Yuđill‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa Mā Yađurrūnaka Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa `Allamaka Mā La‍‍m Taku‍‍n Ta`lamu Wa K‍‍ā‍‍na Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayka `Ažīmā‍‍an [4.113] Und wäre nicht Allahs Gnade gegen dich und Seine Barmherzigkeit, ein Teil von ihnen hätte beschlossen, dich ins Verderben zu stürzen. Doch nur sich selbst stürzen sie ins Verderben, und dir können sie keinerlei Schaden tun. Allah hat das Buch und die Weisheit zu dir niedergesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und groß ist Allahs Gnade über dir. ‌وَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكَ ‌وَ‌رَحْمَتُهُُلَهَ‍‍مَّ‍‍تْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ ‌أَنْ يُضِلّ‍‍ُ‍وكَ ‌وَمَا‌ يُضِلّ‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌وَمَا‌ يَضُرُّ‌ونَكَ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَعَلَّمَكَ مَا‌ لَمْ تَكُ‍‌‍نْ تَعْلَمُ ‌وَك‍‍َانَ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكَ عَظِيماً
Kh‍‍ayra Fī Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Mi‍‍n Na‍‍j‍‍wāhu‍‍m 'Illā Man 'Amara Bişadaqatin 'Aw Ma`r‍‍ū‍‍fin 'Aw 'Işlāĥi‍n‍ Bayna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Ma‍‍n Yaf`al Dh‍‍ālika A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a Marđāati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fasawfa Nu'ut‍‍ī‍‍h‍‍i 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.114] Nichts Gutes ist in den meisten ihrer geheimen Besprechungen, es seien denn (Besprechungen) von solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das tut im Trachten nach Allahs Wohlgefallen, dem werden Wir bald einen großen Lohn gewähren. لاَ‌ خَيْرَ‌ فِي كَث‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ مِ‍‍نْ نَ‍‍جْ‍‍وَ‌اهُمْ ‌إِلاَّ‌ مَنْ ‌أَمَرَ‌ بِصَدَقَةٍ ‌أَ‌وْ‌ مَعْر‍ُ‍‌وفٍ ‌أَ‌وْ إِصْلاَحٍ بَيْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَمَ‍‍نْ يَفْعَلْ ‌ذَلِكَ ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ‌ مَرْض‍‍َاةِ ‌ال‍‍لَّهِ فَسَوْفَ نُؤْت‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
‌ Wa Ma‍‍n Yu‍‍sh‍‍āqiqi A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Mi‍n‍ Ba`di Mā Tabayyana Lahu A‍‍l-Hudá Wa Yattabi` Gh‍‍ayra Sab‍‍ī‍‍li A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Nuwallihi Mā Tawallá Wa Nuşlih‍‍i Jaha‍‍nn‍‍ama Wa S‍‍ā‍‍'at Maşīrā‍‍an [4.115] Jener aber, der sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden, und einen andern Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn in die Hölle stürzen; und schlimm ist die Bestimmung. ‌وَمَ‍‍نْ يُشَاقِقِ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ تَبَيَّنَ لَهُ ‌الْهُدَ‌ى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ‌ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ نُوَلِّهِ‍ِ‍‌ مَا‌ تَوَلَّى وَنُصْلِهِ‍ِ‍‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌وَسَا‌ءَتْ مَصِير‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u 'A‍‍n Yu‍‍sh‍‍raka Bih‍‍i Wa Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Mā D‍‍ū‍‍na Dh‍‍ālika Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ma‍‍n Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faqa‍‍d Đalla Đalālāa‍n‍ Ba`īdā‍‍an [4.116] Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist fürwahr weit irregegangen. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَغْفِ‍‍رُ‌أَنْ يُشْرَكَ بِهِ‍ِ‍ وَيَغْفِ‍‍رُمَا د‍ُ‍‌ونَ ‌ذَلِكَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَمَ‍‍نْ يُشْ‍‍رِكْ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَقَ‍‍دْ‌ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيد‌اً
'I‍‍n Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnih‍‍i 'Ill‍‍ā 'Inā‍‍th‍‍āa‍‍n Wa 'I‍‍n Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'Illā Sh‍‍ayţānāa‍‍n Ma‍‍r‍‍īdā‍‍an [4.117] Sie rufen neben Ihm nur Göttinnen an, und sie rufen nur Satan an, den Empörer, ‌إِنْ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ إِنَاثاً ‌وَ‌إِنْ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ شَيْطَا‌ن‍اً مَ‍‍رِيد‌اً
La`anahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Q‍‍ā‍‍la La'atta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a‍‍nn‍‍a Min `Ibādika Naşībāa‍‍n Mafrūđā‍‍an [4.118] Den Allah von Sich gewiesen hat und der gesagt hatte: «Ich will wahrlich von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen; لَعَنَهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَق‍‍َالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَا‌دِكَ نَصِيباً مَفْرُ‌وضاً
‌ Wa La'uđilla‍‍nn‍‍ahu‍‍m Wa La'uma‍‍nn‍‍iya‍‍nn‍‍ahu‍‍m Wa La'‍‍ā‍‍mura‍‍nn‍‍ahu‍‍m Falayubattiku‍‍nn‍‍a '‍‍Ā‍‍dh‍‍ā‍‍na A‍‍l-'An`ā‍‍m Wa La'‍‍ā‍‍mura‍‍nn‍‍ahu‍‍m Falayu‍‍gh‍‍ayyiru‍‍nn‍‍a Kh‍‍alqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ma‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍i A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na Walīyāa‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faqa‍‍d Kh‍‍asi‍‍r‍‍a Kh‍‍usrānāa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.119] Wahrlich, ich will sie irreleiten; wahrlich, ich will eitle Wünsche in ihnen erregen; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden dem Vieh die Ohren abschneiden; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden Allahs Schöpfung verunstalten.» Und wer sich Satan zum Freund nimmt statt Allah, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten. ‌وَلَأُضِلَّ‍‍نَّ‍‍هُمْ ‌وَلَأُمَ‍‍نِّ‍‍يَ‍‍نَّ‍‍هُمْ ‌وَلَآمُرَنَّ‍‍هُمْ فَلَيُبَتِّكُ‍‍نَّ ‌آ‌ذ‍َ‍‌انَ ‌الأَنعَام ‌وَلَآمُرَنَّ‍‍هُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍‍نْ يَتَّخِذِ‌ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ ‌وَلِيّاً مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ فَقَ‍‍دْ‌ خَسِ‍‍رَ خُسْرَ‌ا‌ن‍اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
Ya`iduhu‍‍m Wa Yuma‍‍nn‍‍īhi‍‍m Wa Mā Ya`iduhumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'Illā Gh‍‍urūrā‍‍an [4.120] Er gaukelt ihnen Versprechungen vor und erregt eitle Begierden in ihnen, und was Satan ihnen verspricht, ist eitel Trug. يَعِدُهُمْ ‌وَيُمَ‍‍نِّ‍‍يهِمْ ‌وَمَا‌ يَعِدُهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌إِلاَّ‌ غُرُ‌و‌ر‌اً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ma'wāhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Wa Lā Yajid‍‍ū‍‍na `Anhā Maĥīşā‍‍an [4.121] Ihr Aufenthalt wird die Hölle sein; und sie werden keinen Ausweg daraus finden. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَأْ‌وَ‌اهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَلاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ عَنْهَا‌ مَحِيصاً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Sanu‍‍d‍‍kh‍‍iluhu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Abadāa‍‍n Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqāa‍‍n Wa Man 'Aşdaqu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qīlā‍‍an [4.122] Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen auf ewig und immerdar. (Das ist) Allahs wahrhaftige Verheißung; und wer ist wahrhaftiger in der Rede als Allah? ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ سَنُ‍‍دْخِلُهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا أَبَد‌اً ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقّاً ‌وَمَنْ ‌أَصْدَقُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ قِيلاً
Laysa Bi'amānīyiku‍‍m Wa L‍‍ā 'Amān‍‍ī‍‍yi 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Ma‍‍n Ya`mal S‍‍ū‍‍'‍‍ā‍‍a‍‍n Yu‍‍j‍‍za Bih‍‍i Wa Lā Yaji‍‍d Lah‍‍u Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Walīyāa‍‍n Wa Lā Naşīrā‍‍an [4.123] Es wird nicht gehen nach euren Wünschen noch nach den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich weder Freund noch Helfer finden, außer Allah. لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ ‌وَلاَ أَمَانِيِّ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ مَ‍‍نْ يَعْمَلْ سُو‌ء‌اً يُ‍‍جْ‍‍زَ‌ بِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ يَجِ‍‍دْ‌ لَهُُمِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصِير‌اً
‌ Wa Ma‍‍n Ya`mal Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Mi‍‍n Dh‍‍aka‍‍r‍‍in 'Aw 'U‍‍n‍‍th‍‍á Wa Huwa Mu'uminu‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ya‍‍d‍‍kh‍‍ul‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Wa Lā Yužlam‍‍ū‍‍na Naqīrā‍‍an [4.124] Wer aber gute Werke tut, sei es Mann oder Weib, und gläubig ist: sie sollen in den Himmel gelangen, und sie sollen auch nicht so viel Unrecht erleiden wie die kleine Rille auf der Rückseite eines Dattelkernes. ‌وَمَ‍‍نْ يَعْمَلْ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ مِ‍‌‍نْ ‌ذَكَرٍ أَ‌وْ أُ‌ن‍‍ثَى وَهُوَ‌ مُؤْمِنٌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَ‍‍دْخُل‍‍ُ‍ونَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌وَلاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ نَقِير‌اً
‌ Wa Man 'Aĥsanu Dīnāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍an 'Aslama Wa‍‍j‍‍hah‍‍u Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Huwa Muĥsinu‍‍n Wa A‍‍ttaba`a Millata 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Ĥanīfāa‍‍n Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Kh‍‍alīlā‍‍an [4.125] Und wer hat einen schöneren Glauben als jener, der sich Allah ergibt, der Gutes wirkt und der dem Bekenntnis Abrahams, des Aufrechten im Glauben, folgt? Und Allah nahm Sich Abraham besonders zum Freund. ‌وَمَنْ ‌أَحْسَنُ ‌دِي‍‌‍ن‍اً مِ‍‍مَّ‍‍نْ ‌أَسْلَمَ ‌وَجْ‍‍هَهُُلِلَّهِ ‌وَهُوَ‌ مُحْسِنٌ ‌وَ‌اتَّبَعَ مِلَّةَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ حَنِيفاً ‌وَ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ خَلِيلاً
‌ Wa Lillahi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'i‍‍n Muĥīţā‍‍an [4.126] Allahs ist alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah umfaßt alle Dinge. ‌وَلِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْء‌ٍ مُحِيطاً
‌ Wa Yastaftūnaka Fī A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuftīku‍‍m Fīhi‍‍nn‍‍a Wa Mā Yutlá `Alayku‍‍m A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Fī Yatā‍‍m‍‍á A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' A‍‍l-Lātī Lā Tu'utūnahu‍‍nn‍‍a Mā Kutiba Lahu‍‍nn‍‍a Wa Tar‍‍gh‍‍ab‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Ta‍‍n‍‍kiĥūhu‍‍nn‍‍a Wa A‍‍l-Mustađ`af‍‍ī‍‍na Mina A‍‍l-Wild‍‍ā‍‍ni Wa 'A‍‍n Taqūmū Lilyatā‍‍m‍‍á Bil-Qisţi Wa Mā Taf`alū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bih‍‍i `Alīmā‍‍an [4.127] Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: «Allah hat euch Belehrung über sie gegeben. Und das, was euch in dem Buch vorgetragen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern - und daß ihr Billigkeit gegen die Waisen übt. Und was ihr Gutes tut, fürwahr, Allah weiß es wohl.» ‌وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي ‌النِسَا‌ء‌ قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِ‍‍نَّ ‌وَمَا‌ يُتْلَى‌ عَلَيْكُمْ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ فِي يَتَامَى‌ ‌النِسَا‌ء‌ ‌ال‍‍لاَّتِي لاَ‌ تُؤْتُونَهُ‍‍نَّ مَا‌ كُتِبَ لَهُ‍‍نَّ ‌وَتَرْغَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌نْ تَ‍‌‍ن‍‍كِحُوهُ‍‍نَّ ‌وَ‌الْمُسْتَضْعَف‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنَ ‌الْوِلْد‍َ‍‌انِ ‌وَ‌أَ‌نْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى‌ بِ‍الْقِسْطِ ‌وَمَا‌ تَفْعَلُوا مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِهِ‍ِ‍‌ عَلِيماً
‌ Wa 'Ini A‍‍m‍‍ra'atun Kh‍‍āfat Mi‍n‍ Ba`lihā Nu‍‍sh‍‍ūzāan 'Aw 'I`rāđāa‍‍n Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayhim‍‍ā 'A‍‍n Yuşliĥā Baynahumā Şulĥāa‍‍n Wa A‍‍ş-Şulĥu Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'Uĥđirati A‍‍l-'A‍‍n‍‍fusu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uĥĥa Wa 'I‍‍n Tuĥsinū Wa Tattaqū Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍abīrā‍‍an [4.128] Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, so soll es keine Sünde für sie beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versöhnen; denn Versöhnung ist das Beste. Die Menschen sind der Gier zugänglich. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfürchtig, dann ist Allah kundig eures Tuns. ‌وَ‌إِنِ ‌امْرَ‌أَةٌ خَافَتْ مِ‍‍نْ بَعْلِهَا‌ نُشُو‌ز‌اً أَ‌وْ إِعْرَ‌اضاً فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْهِمَ‍ا أَنْ يُصْلِحَا‌ بَيْنَهُمَا‌ صُلْحاً ‌وَ‌ال‍‍صُّلْحُ خَيْرٌ ‌وَ‌أُحْضِرَتِ ‌الأَ‌ن‍‍فُسُ ‌ال‍‍شُّحَّ ‌وَ‌إِ‌نْ تُحْسِنُوا ‌وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَبِير‌اً
‌ Wa La‍‍n Tastaţī`‍‍ū 'A‍‍n Ta`dilū Bayna A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Wa Law Ĥaraştu‍‍m Falā Tamīlū Kulla A‍‍l-Mayli Fata‍‍dh‍‍arūhā Kālmu`allaqati Wa 'I‍‍n Tuşliĥū Wa Tattaqū Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.129] Und ihr könnt kein Gleichgewicht zwischen (euren) Frauen halten, so sehr ihr es auch wünschen möget. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, also daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und recht handelt, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig. ‌وَلَ‍‌‍نْ تَسْتَطِيعُ‍‍وا ‌أَ‌نْ تَعْدِلُوا بَيْنَ ‌النِسَا‌ء وَلَوْ‌ حَرَصْتُمْ فَلاَ‌ تَمِيلُوا كُلَّ ‌الْمَيْلِ فَتَذَ‌رُ‌وهَا‌ كَ‍الْمُعَلَّقَةِ ‌وَ‌إِ‌نْ تُصْلِحُوا ‌وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‌ Wa 'I‍‍n Yatafarraqā Yu‍‍gh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kullā Mi‍‍n Sa`atih‍‍i Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wāsi`āan Ĥakīmā‍‍an [4.130] Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beide aus Seiner Fülle unabhängig machen; denn Allah ist huldreich, allweise. ‌وَ‌إِنْ يَتَفَرَّقَا‌ يُغْنِ ‌ال‍‍لَّهُ كُلاَّ‌ مِ‍‌‍نْ سَعَتِهِ‍ِ‍ وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌اسِعاً‌ حَكِيماً
‌ Wa Lillahi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Laqa‍‍d Waşşaynā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Wa '‍‍Ī‍‍yāku‍‍m 'Ani A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'I‍‍n Takfurū Fa'i‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍anīyāan Ĥamīdā‍‍an [4.131] Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auf die Seele gebunden, Allah zu fürchten. Wenn ihr jedoch ablehnt, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Sich Selbst genügend, preiswürdig. ‌وَلِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَقَ‍‍دْ وَصَّيْنَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ ‌وَ‌إِيَّاكُمْ ‌أَنِ ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌إِ‌نْ تَكْفُرُ‌وا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَنِيّاً‌ حَمِيد‌اً
‌ Wa Lillahi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kīlā‍‍an [4.132] Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah genügt als Beschützer. ‌وَلِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكِيلاً
'I‍‍n Ya‍‍sh‍‍a' Yu‍‍dh‍‍/hi‍‍b‍‍ku‍‍m 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Wa Ya'ti Bi'‍‍ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍na Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Dh‍‍ālika Qadīrā‍‍an [4.133] Wenn Er will, so kann Er euch fortnehmen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah hat volle Macht, das zu tun. ‌إِنْ يَشَأْ‌ يُذْهِ‍‍بْ‍‍كُمْ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَيَأْتِ بِآخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِير‌اً
Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Yu‍‍r‍‍ī‍‍du Th‍‍aw‍‍ā‍‍ba A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Fa`i‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍aw‍‍ā‍‍bu A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Samī`āa‍n‍ Başīrā‍‍an [4.134] Wer den Lohn dieser Welt begehrt - bei Allah ist der Lohn dieser Welt und im Jenseits; und Allah ist allhörend, allsehend. مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ثَو‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ فَعِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ثَو‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ سَمِيعاً بَصِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Kūnū Qawwām‍‍ī‍‍na Bil-Qisţi Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Law `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m 'Awi A‍‍l-Wālidayni Wa A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ī‍‍na 'I‍‍n Yakun Gh‍‍anīyāan 'Aw Faqīrāa‍‍n Fa-All‍‍ā‍‍hu 'Awlá Bihimā Falā Tattabi`ū A‍‍l-Haw‍‍á 'A‍‍n Ta`dilū Wa 'I‍‍n Talw‍‍ū 'Aw Tu`‍‍r‍‍iđū Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍abīrā‍‍an [4.135] O die ihr glaubt, seid fest in Wahrung der Gerechtigkeit und Zeugen für Allah, mag es auch gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte sein. Ob Reicher oder Armer, Allah hat über beide mehr Rechte. Darum folget nicht niedern Begierden, damit ihr billig handeln könnt. Und wenn ihr (die Wahrheit) verhehlet oder (ihr) ausweichet, dann ist Allah wohl kundig eures Tuns. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا كُونُوا قَوَّ‌ام‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِ‍الْقِسْطِ شُهَد‍َ‌اءَ‌ لِلَّهِ ‌وَلَوْ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌أَ‌وِ‌ ‌الْوَ‌الِدَيْنِ ‌وَ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِنْ يَكُنْ غَنِيّاً أَ‌وْ‌ فَقِير‌اً فَ‍ال‍‍لَّهُ ‌أَ‌وْلَى‌ بِهِمَا‌ فَلاَ‌ تَتَّبِعُوا ‌الْهَوَ‌ى‌ ‌أَ‌نْ تَعْدِلُوا ‌وَ‌إِ‌نْ تَلْوُ‌وا ‌أَ‌وْ‌ تُعْ‍‍رِضُوا فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَبِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū '‍‍Ā‍‍minū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Nazzala `Alá Rasūlih‍‍i Wa A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Ma‍‍n Yakfur Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mal‍‍ā‍‍'ikatih‍‍i Wa Kutubih‍‍i Wa Rusulih‍‍i Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Faqa‍‍d Đalla Đalālāa‍n‍ Ba`īdā‍‍an [4.136] O ihr Gläubigen, glaubet an Allah und Seinen Gesandten und an das Buch, das Er Seinem Gesandten herabgesandt hat, und an die Schrift, die Er zuvor herabsandte. Und wer nicht an Allah und Seine Engel und Seine Bücher und Seine Gesandten und an den Jüngsten Tag glaubt, der ist wahrlich weit irregegangen. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌آمِنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ‍ِ‍ وَ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَمَ‍‍نْ يَكْفُرْ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَمَلاَئِكَتِهِ‍ِ‍ وَكُتُبِهِ‍ِ‍ وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ‌ فَقَ‍‍دْ‌ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيد‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Th‍‍u‍‍mm‍‍a Kafarū Th‍‍u‍‍mm‍‍a '‍‍Ā‍‍manū Th‍‍u‍‍mm‍‍a Kafarū Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍zdādū Kufrāa‍‍n La‍‍m Yakuni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a Lahu‍‍m Wa Lā Liyahdiyahu‍‍m Sabīlā‍‍an [4.137] Die aber glaubten und hernach ungläubig wurden, dann (wieder) glaubten, dann abermals ungläubig wurden und noch zunahmen im Unglauben, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ثُ‍‍مَّ كَفَرُ‌وا ثُ‍‍مَّ ‌آمَنُوا ثُ‍‍مَّ كَفَرُ‌وا ثُ‍‍مَّ ‌ا‌زْ‌دَ‌ا‌دُ‌وا كُفْر‌اً لَمْ يَكُنِ ‌ال‍‍لَّهُ لِيَغْفِ‍‍رَ لَهُمْ ‌وَلاَ‌ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً
Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Bi'a‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [4.138] Verkündige den Heuchlern, daß ihnen schmerzliche Strafe wird; بَشِّرِ‌ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'Aya‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū‍‍na `I‍‍n‍‍dahumu A‍‍l-`Izzata Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍l-`Izzata Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jamī`ā‍‍an [4.139] Jenen, die sich Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen. Suchen sie etwa Ehre bei ihnen? Dann, wahrlich, gehört alle Ehre Allah allein. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّخِذ‍ُ‍‌ونَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَيَ‍‍بْ‍‍تَغ‍‍ُ‍ونَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُمُ ‌الْعِزَّةَ فَإِنَّ ‌الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً
‌ Wa Qa‍‍d Nazzala `Alayku‍‍m A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'An 'I‍‍dh‍‍ā Sami`tu‍‍m '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yukfaru Bihā Wa Yustahza'u Bihā Falā Ta‍‍q‍‍`udū Ma`ahu‍‍m Ĥattá Ya‍‍kh‍‍ūđū Fī Ĥadī‍‍th‍‍in Gh‍‍ay‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Mi‍‍th‍‍luhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Jāmi`u A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Fī Jaha‍‍nn‍‍ama Jamī`ā‍‍an [4.140] Und Er hat euch schon in dem Buch offenbart: wenn ihr hört, daß die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden, dann sitzet nicht bei ihnen (den Spöttern), bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen; ihr wäret sonst wie sie. Wahrlich, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allzumal in der Hölle versammeln; ‌وَقَ‍‍دْ‌ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ ‌أَ‌نْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ سَمِعْتُمْ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ يُكْفَرُ‌ بِهَا وَيُسْتَهْزَ‌أُ‌ بِهَا‌ فَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍عُدُ‌وا مَعَهُمْ حَتَّى‌ يَخُوضُوا فِي حَد‍ِ‍ي‍‍ثٍ غَيْ‍‍رِهِ ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌إِ‌ذ‌اً مِثْلُهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ جَامِعُ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ فِي جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ جَمِيعاً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yatarabbaş‍‍ū‍‍na Biku‍‍m Fa'i‍‍n K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m Fatĥu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qāl‍‍ū 'Ala‍‍m Naku‍‍n Ma`aku‍‍m Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Qāl‍‍ū 'Ala‍‍m Nastaĥwi‍‍dh `Alayku‍‍m Wa Na‍‍m‍‍na`ku‍‍m Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Fa-All‍‍ā‍‍hu Yaĥkumu Baynaku‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa La‍‍n Ya‍‍j‍‍`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Sabīlā‍‍an [4.141] Die (auf Nachrichten) über euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: «Waren wir nicht mit euch?» Haben aber die Ungläubigen Erfolg, sagen sie: «Haben wir nicht ـberhand bekommen über euch und euch vor den Gläubigen beschützt?» Also wird Allah richten zwischen euch am Tage der Auferstehung; und Allah wird niemals die Ungläubigen obsiegen lassen über die Gläubigen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَرَبَّص‍‍ُ‍ونَ بِكُمْ فَإِ‌نْ ك‍‍َانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ قَالُ‍‍وا ‌أَلَمْ نَكُ‍‍نْ مَعَكُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ قَالُ‍‍وا ‌أَلَمْ نَسْتَحْوِ‌ذْ‌ عَلَيْكُمْ ‌وَنَمْنَعْكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ فَ‍ال‍‍لَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَلَ‍‍نْ يَ‍‍جْ‍‍عَلَ ‌ال‍‍لَّهُ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ سَبِيلاً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Yu‍‍kh‍‍ādi`‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Huwa Kh‍‍ādi`uhu‍‍m Wa 'I‍‍dh‍‍ā Qām‍‍ū 'Ilá A‍‍ş-Şalāati Qāmū Kusālá Yur‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Wa Lā Ya‍‍dh‍‍kur‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'Illā Qalīlā‍‍an [4.142] Die Heuchler suchen Allah zu täuschen, doch Er wird sie strafen für ihren Betrug. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie nachlässig da, zeigen sich den Leuten, und sie gedenken Allahs nur wenig; ‌إِنَّ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ يُخَا‌دِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَهُوَ‌ خَا‌دِعُهُمْ ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَامُ‍‍وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍صَّلاَةِ قَامُوا كُسَالَى‌ يُرَ‌ا‌ء‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌وَلاَ‌ يَذْكُر‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Mu‍‍dh‍‍a‍‍b‍‍dh‍‍ab‍‍ī‍‍na Bayna Dh‍‍ālika L‍‍ā 'Ilá H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Wa L‍‍ā 'Ilá H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Wa Ma‍‍n Yuđlili ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fala‍‍n Tajida Lah‍‍u Sabīlā‍‍an [4.143] Hin und her schwankend zwischen (dem und) jenem, weder zu diesen noch zu jenen gehörend. Und wen Allah ins Verderben gehen läßt, für den wirst du nimmermehr einen Weg finden. مُذَبْ‍‍ذَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ بَيْنَ ‌ذَلِكَ لاَ إِلَى‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء وَلاَ إِلَى‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء وَمَ‍‍نْ يُضْلِلِ ‌ال‍‍لَّهُ فَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُُسَبِيلاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'Atu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Ta‍‍j‍‍`alū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Sulţānāa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.144] O die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Freunden vor den Gläubigen. Wollt ihr wohl Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben? يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَتُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَ‌نْ تَ‍‍جْ‍‍عَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَا‌ن‍اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Fī A‍‍d-Darki A‍‍l-'Asfali Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Wa La‍‍n Tajida Lahu‍‍m Naşīrā‍‍an [4.145] Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden, ‌إِنَّ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِي ‌ال‍‍دَّ‌رْكِ ‌الأَسْفَلِ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌وَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُمْ نَصِير‌اً
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tābū Wa 'Aşlaĥū Wa A‍‍`taşamū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'A‍‍kh‍‍laşū Dīnahu‍‍m Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ma`a A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa Sawfa Yu'uti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.146] Außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَابُوا ‌وَ‌أَصْلَحُوا ‌وَ‌اعْتَصَمُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَخْلَصُوا ‌دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَعَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَسَوْفَ يُؤْتِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
Mā Yaf`alu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi`a‍‍dh‍‍ābiku‍‍m 'I‍‍n Sh‍‍akartu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sh‍‍ākirāan `Alīmā‍‍an [4.147] Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist anerkennend, allwissend. مَا‌ يَفْعَلُ ‌ال‍‍لَّهُ بِعَذَ‌ابِكُمْ ‌إِ‌نْ شَكَرْتُمْ ‌وَ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ شَاكِر‌اً‌ عَلِيماً
Lā Yuĥibbu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Jahra Bis-S‍‍ū‍‍'i Mina A‍‍l-Qawli 'Illā Ma‍‍n Žulima Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Samī`āan `Alīmā‍‍an [4.148] Nicht liebt Allah öffentliche Rede vom Unziemlichen, es sei denn, wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend. لاَ‌ يُحِبُّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْجَهْرَ‌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ‌ مِنَ ‌الْقَوْلِ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ظُلِمَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ سَمِيعاً‌ عَلِيماً
'I‍‍n Tu‍‍b‍‍dū Kh‍‍ayrāan 'Aw Tu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍h‍‍u 'Aw Ta`fū `A‍‍n S‍‍ū‍‍'i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Afūwāa‍‍n Qadīrā‍‍an [4.149] Ob ihr eine gute Tat kundtut oder sie verbergt oder ob ihr eine böse Tat vergebt, Allah ist wahrlich Tilger der Sünden, allmächtig. ‌إِ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍دُ‌وا خَيْر‌اً أَ‌وْ‌ تُخْف‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَ‌وْ‌ تَعْفُوا عَ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَفُوّ‌اً قَدِير‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yakfur‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rusulih‍‍i Wa Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yufar‍‍r‍‍iqū Bayna A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rusulih‍‍i Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Nu'uminu Biba`đi‍‍n Wa Nakfuru Biba`đi‍‍n Wa Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Bayna Dh‍‍ālika Sabīlā‍‍an [4.150] Die an Allah und Seine Gesandten nicht glauben und einen Unterschied machen möchten zwischen Allah und Seinen Gesandten und sagen: «Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen», und einen Weg zwischendurch einschlagen möchten: ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَيُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ ‌وَنَكْفُرُ‌ بِبَعْضٍ ‌وَيُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنْ يَتَّخِذُ‌وا بَيْنَ ‌ذَلِكَ سَبِيلاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍na Ĥaqqāa‍‍n Wa 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Muhīnā‍‍an [4.151] Sie sind die wahren Ungläubigen, und den Ungläubigen haben Wir schmähliche Strafe bereitet. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ حَقّاً ‌وَ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذَ‌اباً مُهِي‍‌‍ن‍اً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rusulih‍‍i Wa La‍‍m Yufar‍‍r‍‍iqū Bayna 'Aĥadi‍‍n Minhu‍‍m '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Sawfa Yu'utīhi‍‍m 'Ujūrahu‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [4.152] Die aber an Allah glauben und an Seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, sie sind es, denen Er bald ihren Lohn geben wird, und Allah ist allvergebend, barmherzig. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ ‌أَحَد‌ٍ مِنْهُمْ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ ‌أُجُو‌رَهُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
Yas'aluka 'Ahlu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'A‍‍n Tunazzila `Alayhi‍‍m Kitābāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Faqa‍‍d Sa'alū Mūs‍‍á 'Akbara Mi‍‍n Dh‍‍ālika Faqāl‍‍ū 'A‍‍r‍‍inā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Jahrata‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍ş-Şā`iqatu Bižulmihi‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū A‍‍l-`I‍‍j‍‍la Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'at/humu A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍tu Fa`afawnā `A‍‍n Dh‍‍ālika Wa '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá Sulţānāa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.153] Das Volk der Schrift verlangt von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen lassest. Aber von Moses forderten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: «Zeig uns Allah offensichtlich!» Da ereilte sie vernichtende Strafe ob ihres Frevels. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren, aber Wir vergaben sogar das. Und Wir verliehen Moses offenbare Gewalt. يَسْأَلُكَ ‌أَهْلُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌أَ‌نْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَاباً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَقَ‍‍دْ‌ سَأَلُوا مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَكْبَرَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكَ فَقَالُ‍‍وا ‌أَ‌رِنَا‌ ‌ال‍‍لَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍صَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُ‍‍مَّ ‌اتَّخَذُ‌وا ‌الْعِ‍‍جْ‍‍لَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَتْهُمُ ‌الْبَيِّن‍‍َاتُ فَعَفَوْنَا‌ عَ‍‌‍نْ ‌ذَلِكَ ‌وَ‌آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ سُلْطَا‌ن‍اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa Rafa`nā Fawqahumu A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍ra Bimī‍‍th‍‍āqihi‍‍m Wa Qulnā Lahu‍‍m A‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-B‍‍ā‍‍ba Sujjadāa‍‍n Wa Qulnā Lahumu Lā Ta`dū Fī A‍‍s-Sa‍‍b‍‍ti Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Minhu‍‍m Mī‍‍th‍‍āqāan Gh‍‍alīžā‍‍an [4.154] Und Wir erhoben anläßlich des Bundes mit ihnen den Berg hoch über sie und sprachen zu ihnen: «Tretet ein durch das Tor in Unterwürfigkeit»; und Wir sprachen zu ihnen: «ـbertretet nicht das Sabbatgebot». Und Wir schlossen einen festen Bund mit ihnen. ‌وَ‌رَفَعْنَا‌ فَوْقَهُمُ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رَ‌ بِمِيثَاقِهِمْ ‌وَقُلْنَا‌ لَهُمْ ‌ا‌دْخُلُوا ‌الْب‍‍َابَ سُجَّد‌اً ‌وَقُلْنَا‌ لَهُمُ لاَ‌ تَعْدُ‌وا فِي ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍تِ ‌وَ‌أَخَذْنَا‌ مِنْهُ‍‍مْ مِيثَاقاً‌ غَلِيظاً
Fabimā Na‍‍q‍‍đihi‍‍m Mī‍‍th‍‍āqahu‍‍m Wa Kuf‍‍r‍‍ihi‍‍m Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Qatlihimu A‍‍l-'A‍n‍‍biy‍‍ā‍‍'a Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥaqqi‍‍n Wa Qawlihi‍‍m Qulūbunā Gh‍‍ulfu‍n‍ Bal Ţaba`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhā Bikuf‍‍r‍‍ihi‍‍m Falā Yu'umin‍‍ū‍‍na 'Illā Qalīlā‍‍an [4.155] Weil sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich zu töten suchten und sagten: «Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt» - nein, aber Allah hat sie versiegelt ihres Unglaubens willen, so daß sie nur wenig glauben -, فَبِمَا‌ نَ‍‍قْ‍‍ضِهِ‍‍مْ مِيثَاقَهُمْ ‌وَكُفْ‍‍رِهِ‍‍مْ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَقَتْلِهِمُ ‌الأَنْ‍‍بِي‍‍َا‌ءَ‌ بِغَيْ‍‍رِ حَقٍّ ‌وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا‌ غُلْف‌‍ٌ بَلْ طَبَعَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهَا‌ بِكُفْ‍‍رِهِمْ فَلاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
‌ Wa Bikuf‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa Qawlihi‍‍m `Alá Maryama Buhtānāan `Ažīmā‍‍an [4.156] Und ihres Unglaubens willen und wegen ihrer Rede - einer schweren Verleumdung gegen Maria; ‌وَبِكُفْ‍‍رِهِمْ ‌وَقَوْلِهِمْ عَلَى‌ مَرْيَمَ بُهْتَا‌ن‍اً‌ عَظِيماً
‌ Wa Qawlihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍ā Qatalnā A‍‍l-Mas‍‍ī‍‍ĥa `Īsá A‍‍b‍‍na Maryama Ras‍‍ū‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Qatal‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Mā Şalab‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Laki‍‍n Sh‍‍ubbih‍‍a Lahu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍kh‍‍talafū F‍‍ī‍‍h‍‍i Lafī Sh‍‍akki‍‍n Minhu Mā Lahu‍‍m Bih‍‍i Min `Ilmin 'Illā A‍‍ttib‍‍ā‍‍`a A‍‍ž-Ža‍‍nn‍‍i Wa Mā Qatal‍‍ū‍‍h‍‍u Yaqīnā‍‍an [4.157] Und wegen ihrer Rede: «Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den "Gesandten" Allahs, getötet»; während sie ihn doch weder erschlugen noch den Kreuzestod erleiden ließen, sondern er erschien ihnen nur gleich (einem Gekreuzigten); und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine (bestimmte) Kunde davon, sondern folgen bloß einer Vermutung; und sie haben darüber keine Gewißheit. ‌وَقَوْلِهِمْ ‌إِنَّ‍ا‌ قَتَلْنَا‌ ‌الْمَس‍‍ِ‍ي‍‍حَ عِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نَ مَرْيَمَ ‌رَس‍‍ُ‍ولَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ قَتَل‍‍ُ‍وهُُ‌وَمَا‌ صَلَب‍‍ُ‍وهُُ‌وَلَكِ‍‌‍نْ شُبِّهَ‍َ‍‌ لَهُمْ ‌وَ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اخْتَلَفُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا‌ لَهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِنْ عِلْمٍ ‌إِلاَّ ‌اتِّب‍‍َاعَ ‌ال‍‍ظَّ‍‍نِّ ‌وَمَا‌ قَتَل‍‍ُ‍وهُُيَقِي‍‌‍ن‍اً
Ba‍‍l Rafa`ahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Ilayhi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Azīzāan Ĥakīmā‍‍an [4.158] Vielmehr hat ihm Allah einen Ehrenplatz bei Sich eingeräumt, und Allah ist allmächtig, allweise. بَلْ ‌رَفَعَهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلَيْهِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَزِيز‌اً‌ حَكِيماً
‌ Wa 'I‍‍n Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'Illā Layu'umina‍‍nn‍‍a Bih‍‍i Qa‍‍b‍‍la Mawtih‍‍i Wa Yawma A‍‍l-Qiyāmati Yak‍‍ū‍‍nu `Alayhi‍‍m Sh‍‍ahīdā‍‍an [4.159] Es ist keiner unter dem Volk der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er (Jesus) ein Zeuge wider sie sein. ‌وَ‌إِنْ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌إِلاَّ‌ لَيُؤْمِنَ‍‍نَّ بِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ مَوْتِهِ‍ِ‍ وَيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ يَك‍‍ُ‍ونُ عَلَيْهِمْ شَهِيد‌اً
Fabižulmi‍‍n Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hādū Ĥarra‍‍m‍‍nā `Alayhi‍‍m Ţayyib‍‍ā‍‍tin 'Uĥillat Lahu‍‍m Wa Bişaddihi‍‍m `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [4.160] Deshalb, wegen der Sünde der Juden, haben Wir ihnen reine Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele abtrünnig machten von Allahs Weg, فَبِظُلْمٍ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَا‌دُ‌وا حَرَّمْنَا‌ عَلَيْهِمْ طَيِّب‍‍َاتٍ ‌أُحِلَّتْ لَهُمْ ‌وَبِصَدِّهِمْ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ كَثِير‌اً
‌ Wa 'A‍‍kh‍‍dh‍‍ihimu A‍‍r-‍‍R‍‍ibā Wa Qa‍‍d Nuhū `Anhu Wa 'Aklihi‍‍m 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍la A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bil-Bāţili Wa 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Minhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [4.161] Und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet. ‌وَ‌أَخْذِهِمُ ‌ال‍‍رِّبَا وَقَ‍‍دْ‌ نُهُوا عَنْهُ ‌وَ‌أَكْلِهِمْ ‌أَمْو‍َ‍‌الَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِ‍الْبَاطِلِ ‌وَ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْهُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً
Lakini A‍‍r-Rāsi‍‍kh‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-`Ilmi Minhu‍‍m Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bim‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayka Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Wa A‍‍l-Muqīm‍‍ī‍‍na A‍‍ş-Şalāata Wa A‍‍l-Mu'ut‍‍ū‍‍na A‍‍z-Zakāata Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Sanu'utīhi‍‍m 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [4.162] Die unter ihnen aber, die fest gegründet im Wissen sind, und die Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt ward und was vor dir hinabgesandt worden, und (vor allem) die, die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und an Allah glauben und an den Jüngsten Tag - ihnen allen werden Wir gewiß einen großen Lohn gewähren. لَكِنِ ‌ال‍‍رَّ‌اسِخ‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْعِلْمِ مِنْهُمْ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْكَ ‌وَمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌وَ‌الْمُقِيم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌الْمُؤْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ سَنُؤْتِيهِمْ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
'I‍‍nn‍‍ā 'Awĥayn‍‍ā 'Ilay‍‍ka Kam‍‍ā 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Nūĥi‍‍n Wa A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Il‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa A‍‍l-'Asb‍‍ā‍‍ţi Wa `Īsá Wa 'Ayy‍‍ū‍‍ba Wa Yūnus Wa Hār‍‍ū‍‍na Wa Sulaym‍‍ā‍‍na Wa '‍‍Ā‍‍taynā Dāw‍‍ū‍‍da Zabūrā‍‍an [4.163] Wahrlich, Wir sandten dir Offenbarung, wie Wir Noah Offenbarung sandten und den Propheten nach ihm; und Wir sandten Offenbarung Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seinen) Kindern und Jesus und Hiob und Jonas und Aaron und Salomo, und Wir gaben David einen Psalm. ‌إِنَّ‍ا أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْكَ كَمَ‍ا أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍ وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَ‌الأَسْب‍‍َاطِ ‌وَعِيسَى وَ‌أَيّ‍‍ُ‍وبَ ‌وَيُونُس ‌وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌وَسُلَيْم‍‍َانَ ‌وَ‌آتَيْنَا دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ زَبُو‌ر‌اً
‌ Wa Rusulāa‍‍n Qa‍‍d Qaşaşnāhu‍‍m `Alayka Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Rusulāa‍‍n La‍‍m Na‍‍q‍‍şuşhu‍‍m `Alayka Wa Kallama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mūsá Taklīmā‍‍an [4.164] Es sind Gesandte, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und (andere) Gesandte, von denen Wir dir nicht berichtet haben - und Allah richtete an Moses eine Rede -, ‌وَ‌رُسُلاً قَ‍‍دْ‌ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَ‌رُسُلاً لَمْ نَ‍‍قْ‍‍صُصْهُمْ عَلَيْكَ ‌وَكَلَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ مُوسَى‌ تَكْلِيماً
Rusulāa‍‍n Muba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Li'llā Yak‍‍ū‍‍na Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥujjatu‍n‍ Ba`da A‍‍r-Rusuli Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Azīzāan Ĥakīmā‍‍an [4.165] Gesandte, Bringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen keinen Klagegrund gegen Allah haben nach den Gesandten. Und Allah ist allmächtig, allweise. ‌رُسُلاً مُبَشِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ لِألاَّ‌ يَك‍‍ُ‍ونَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ حُجَّة‌‍ٌ بَعْدَ ‌ال‍‍رُّسُلِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَزِيز‌اً‌ حَكِيماً
Lakini ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍sh‍‍/hadu Bim‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala 'Ilayka 'A‍‍n‍‍zalah‍‍u Bi`ilmih‍‍i Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Ya‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍na Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ahīdā‍‍an [4.166] Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; auch die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge. لَكِنِ ‌ال‍‍لَّهُ يَشْهَدُ‌ بِمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌إِلَيْكَ ‌أَ‌ن‍‍زَلَهُُبِعِلْمِهِ‍ِ‍ وَ‌الْمَلاَئِكَةُ يَشْهَد‍ُ‍‌ونَ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ شَهِيد‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Şaddū `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qa‍‍d Đallū Đalālāa‍n‍ Ba`īdā‍‍an [4.167] Die aber ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, die sind fürwahr weit in die Irre gegangen. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَصَدُّ‌وا عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ قَ‍‍دْ‌ ضَلُّوا ضَلاَلاً بَعِيد‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Žalamū La‍‍m Yakuni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a Lahu‍‍m Wa Lā Liyahdiyahu‍‍m Ţa‍‍r‍‍īqā‍‍an [4.168] Die ungläubig sind und Unrecht verübt haben, ihnen wird Allah nicht vergeben noch sie des Weges leiten, ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ ‌ال‍‍لَّهُ لِيَغْفِ‍‍رَ لَهُمْ ‌وَلاَ‌ لِيَهْدِيَهُمْ طَ‍‍رِيقاً
'Illā Ţa‍‍r‍‍ī‍‍qa Jaha‍‍nn‍‍ama Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Abadāa‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yasīrā‍‍an [4.169] Es sei denn des Weges zur Hölle, darinnen sie lange, lange bleiben sollen. Und das ist Allah ein leichtes. ‌إِلاَّ‌ طَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قَ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا أَبَد‌اً ‌وَك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَسِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'akumu A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Bil-Ĥaqqi Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fa'‍‍ā‍‍minū Kh‍‍ayrāa‍‍n Laku‍‍m Wa 'I‍‍n Takfurū Fa'i‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [4.170] O ihr Menschen, gekommen ist zu euch allbereits der Gesandte mit der Wahrheit von eurem Herrn; glaubet darum, das ist euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist allwissend, allweise. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُمُ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ بِ‍الْحَقِّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْر‌اً لَكُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ تَكْفُرُ‌وا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَكِيماً
Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lā Ta‍‍gh‍‍lū Fī Dīniku‍‍m Wa Lā Taqūlū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Illā A‍‍l-Ĥaqqa 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-Mas‍‍ī‍‍ĥu `Īsá A‍‍b‍‍nu Maryama Ras‍‍ū‍‍lu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kalimatuh‍‍u 'Alqāh‍‍ā 'Ilá Maryama Wa Rūĥu‍‍n Minhu Fa'‍‍ā‍‍minū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rusulih‍‍i Wa Lā Taqūlū Th‍‍alā‍‍th‍‍atun A‍‍n‍‍tahū Kh‍‍ayrāa‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Lah‍‍u Waladu‍‍n Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kīlā‍‍an [4.171] O Volk der Schrift, übertreibt nicht in eurem Glauben und saget von Allah nichts als die Wahrheit. Der Messias, Jesus, Sohn der Maria, war nur ein Gesandter Allahs und eine frohe Botschaft von Ihm, die Er niedersandte zu Maria, und eine Gnade von Ihm. Glaubet also an Allah und Seine Gesandten, und saget nicht: «Drei.» Lasset ab - ist besser für euch. Allah ist nur ein Einiger Gott. Fern ist es von Seiner Heiligkeit, daß Er einen Sohn haben sollte. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah genügt als Beschützer. يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ لاَ‌ تَغْلُوا فِي ‌دِينِكُمْ ‌وَلاَ‌ تَقُولُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ ‌الْحَقَّ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الْمَس‍‍ِ‍ي‍‍حُ عِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نُ مَرْيَمَ ‌رَس‍‍ُ‍ولُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَلِمَتُهُ‍‍~ُ ‌أَلْقَاهَ‍ا إِلَى‌ مَرْيَمَ ‌وَ‌ر‍ُ‍‌وحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ تَقُولُوا ثَلاَثَةٌ ‌ان‍‍تَهُوا خَيْر‌اً لَكُمْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُ‍‍~ُ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ لَهُُ‌وَلَد‌ٌ لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكِيلاً
La‍‍n Yasta‍‍n‍‍kifa A‍‍l-Mas‍‍ī‍‍ĥu 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na `A‍‍b‍‍dāa‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu A‍‍l-Muqarrab‍‍ū‍‍na Wa Ma‍‍n Yasta‍‍n‍‍kif `An `Ibādatih‍‍i Wa Yastakbir Fasayaĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m 'Ilayhi Jamī`ā‍‍an [4.172] Weder der Messias noch die gottnahen Engel werden es je verschmähen, Diener Allahs zu sein; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich zu stolz fühlt - Er wird sie alle zu Sich versammeln. لَ‍‍نْ يَسْتَ‍‌‍ن‍‍كِفَ ‌الْمَس‍‍ِ‍ي‍‍حُ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ عَ‍‍بْ‍‍د‌اً لِلَّهِ ‌وَلاَ ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌الْمُقَرَّب‍‍ُ‍ونَ ‌وَمَ‍‍نْ يَسْتَ‍‌‍ن‍‍كِفْ عَنْ عِبَا‌دَتِهِ‍ِ‍ وَيَسْتَكْبِرْ‌ فَسَيَحْشُرُهُمْ ‌إِلَيْهِ جَمِيعاً
Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Fayuwaffīhi‍‍m 'Ujūrahu‍‍m Wa Yazīduhu‍‍m Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍sta‍‍n‍‍kafū Wa A‍‍stakbarū Fayu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmāa‍‍n Wa Lā Yajid‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Walīyāa‍‍n Wa Lā Naşīrā‍‍an [4.173] Dann wird Er denen, die glaubten und gute Werke taten, ihren vollen Lohn geben und ihnen noch mehr geben aus Seiner Huld; die aber, die verschmähten und stolz waren, die wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe. Und keinen Freund noch Helfer sollen sie für sich finden außer Allah. فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ فَيُوَفِّيهِمْ ‌أُجُو‌رَهُمْ ‌وَيَزِيدُهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَ‍‌‍ن‍‍كَفُوا ‌وَ‌اسْتَكْبَرُ‌وا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً ‌وَلاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Burh‍‍ā‍‍nu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayku‍‍m Nūrāa‍‍n Mubīnā‍‍an [4.174] O ihr Menschen, gekommen ist zu euch in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn, und Wir sandten hinab zu euch ein klares Licht. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُ‍‍مْ بُرْه‍‍َانٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكُمْ نُو‌ر‌اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍`taşamū Bih‍‍i Fasayu‍‍d‍‍kh‍‍iluhu‍‍m Fī Raĥmati‍‍n Minhu Wa Fađli‍‍n Wa Yahdīhi‍‍m 'Ilayhi Şirāţāa‍‍n Mustaqīmā‍‍an [4.175] Die nun an Allah glauben und an Ihm festhalten, sie wird Er in Seine Barmherzigkeit und Gnade führen und sie den geraden Weg zu Ihm leiten. فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌اعْتَصَمُوا بِهِ‍ِ‍‌ فَسَيُ‍‍دْخِلُهُمْ فِي ‌رَحْمَةٍ مِنْهُ ‌وَفَضْلٍ ‌وَيَهْدِيهِمْ ‌إِلَيْهِ صِرَ‌اطاً مُسْتَقِيماً
Yastaftūnaka Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuftīku‍‍m A‍‍l-Kalālati 'Ini A‍‍m‍‍ru'uun Halaka Laysa Lah‍‍u Waladu‍‍n Wa Lah‍‍u 'U‍‍kh‍‍tu‍‍n Falahā Nişfu Mā Taraka Wa Huwa Ya‍‍r‍‍i‍‍th‍‍uh‍‍ā 'I‍‍n La‍‍m Yaku‍‍n Lahā Waladu‍‍n Fa'i‍‍n Kānatā A‍‍th‍‍natayni Falahumā A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍ulu‍‍th‍‍ā‍‍ni Mi‍‍mm‍‍ā Taraka Wa 'I‍‍n Kān‍‍ū 'I‍‍kh‍‍wata‍‍n R‍‍ijālāa‍‍n Wa Nis‍‍ā‍‍'a‍‍n Falil‍‍dh‍‍dh‍‍aka‍‍r‍‍i Mi‍‍th‍‍lu Ĥažži A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍ayayni Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m 'A‍‍n Tađillū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [4.176] Sie fragen dich um Belehrung. Sprich: «Allah belehrt euch über Kalلla: Wenn ein Mann stirbt und kein Kind hinterläßt, aber eine Schwester hat, dann soll sie die Hälfte von seiner Erbschaft haben; und er soll sie beerben, wenn sie kein Kind hat. Sind aber zwei Schwestern da, dann sollen sie zwei Drittel von seiner Erbschaft haben. Und wenn sie Brüder und Schwestern sind, dann sollen die männlichen (Erben) den Anteil von zwei weiblichen erhalten. Allah macht euch das klar, damit ihr nicht irrt; und Allah weiß alle Dinge wohl.» يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي ‌الْكَلاَلَةِ ‌إِنِ ‌امْرُ‌ؤٌ‌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُُ‌وَلَدٌ ‌وَلَهُ‍‍~ُ ‌أُخْتٌ فَلَهَا‌ نِصْفُ مَا‌ تَرَكَ ‌وَهُوَ‌ يَ‍‍رِثُهَ‍ا إِنْ لَمْ يَكُ‍‍نْ لَهَا وَلَدٌ فَإِ‌نْ كَ‍انَتَا‌ ‌اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا‌ ‌ال‍‍ثُّلُث‍‍َانِ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكَ ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌إِخْوَة ً ‌رِجَالاً ‌وَنِس‍‍َا‌ءً فَلِلذَّكَ‍‍رِ مِثْلُ حَظِّ ‌الأُ‌ن‍‍ثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌أَ‌نْ تَضِلُّوا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‍‍