‍ ‌ 3) سُو‌رَة ‌آلِ عِمرَ‌ان     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

3) Sūrat '‍‍Ā‍‍li `I‍‍m‍‍rā‍‍n

Printed format

3) سُو‌رَة ‌آلِ عِمرَ‌ان

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Mī‍‍m [3.1] Alif Lلm Mيm. ‌أَلِف-لَام-مِيم
All‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa A‍‍l-Ĥayyu A‍‍l-Qayy‍‍ū‍‍m‍‍u [3.2] Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen, dem aus Sich Selbst Seienden und Allerhaltenden. ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ ‌الْحَيُّ ‌الْقَيّ‍‍ُ‍ومُ
Nazzala `Alayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāa‍‍n Limā Bayna Yadayhi Wa 'A‍‍n‍‍zala A‍‍t-Tawrāata Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍j‍‍ī‍‍l‍‍a [3.3] Er hat herabgesandt zu dir das Buch mit der Wahrheit, bestätigend das, was ihm vorausging; und vordem sandte Er herab die Thora und das Evangelium als eine Richtschnur für die Menschen; und Er hat herabgesandt das Entscheidende. نَزَّلَ عَلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ بِ‍الْحَقِّ مُصَدِّقاً لِمَا‌ بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةَ ‌وَ‌الإِ‌نْ‍‍ج‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Hudáa‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa 'A‍‍n‍‍zala A‍‍l-Furq‍‍ā‍‍na 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Az‍‍ī‍‍zu‍‍n Dh‍‍ū A‍‍n‍‍tiq‍‍ā‍‍m‍‍in [3.4] Die Allahs Zeichen leugnen, ihnen wird strenge Strafe; und Allah ist allmächtig, Besitzer der Vergeltungsgewalt. مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ هُد‌ىً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ ‌الْفُرْق‍‍َانَ ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ شَد‍ِ‍ي‍‍دٌ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ ‌ذُ‌و‌ ‌انْ‍‍تِق‍‍َامٍ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Ya‍‍kh‍‍fá `Alayhi Sh‍‍ay'u‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Lā Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'‍‍i [3.5] Nichts ist verborgen vor Allah, weder auf Erden noch im Himmel. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَخْفَى‌ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yuşawwiruku‍‍m A‍‍l-'Arĥ‍‍ā‍‍mi Kayfa Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [3.6] Er ist es, Der euch im Mutterleib bildet, wie Er will; es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen. هُوَ ‌الَّذِي يُصَوِّ‌رُكُمْ فِي ‌الأَ‌رْح‍‍َامِ كَيْفَ يَش‍‍َا‌ءُ‌ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala `Alayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Minhu '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu‍‍n Muĥkam‍‍ā‍‍tun Hu‍‍nn‍‍a 'U‍‍mm‍‍u A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa 'U‍‍kh‍‍aru Muta‍‍sh‍‍ābih‍‍ā‍‍tu‍‍n Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fī Qulūbihi‍‍m Zay‍‍gh‍‍u‍‍n Fayattabi`‍‍ū‍‍na Mā Ta‍‍sh‍‍ābah‍‍a Minhu A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Fitnati Wa A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a Ta'wīlih‍‍i Wa Mā Ya`lamu Ta'wīlah‍‍u 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa A‍‍r-Rāsi‍‍kh‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-`Ilmi Yaqūl‍‍ū‍‍na '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bih‍‍i Kullu‍‍n Min `I‍‍n‍‍di Rabbinā Wa Mā Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkaru 'Ill‍‍ā '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍b‍‍i [3.7] Er ist es, Der das Buch zu dir herabgesandt hat; darin sind Verse von entscheidender Bedeutung - sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschiedener Deutung fähig sind. Die aber, in deren Herzen Verderbnis wohnt, suchen gerade jene heraus, die verschiedener Deutung fähig sind, im Trachten nach Zwiespalt und im Trachten nach Deutelei. Doch keiner kennt ihre Deutung als Allah und diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind, die sprechen: «Wir glauben daran; das Ganze ist von unserem Herrn» - und niemand beherzigt es, außer den mit Verständnis Begabten - هُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ عَلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ مِنْهُ ‌آي‍‍َاتٌ مُحْكَم‍‍َاتٌ هُ‍‍نَّ ‌أُمُّ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَ‌أُخَرُ‌ مُتَشَابِه‍‍َاتٌ فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فِي قُلُوبِهِمْ ‌زَيْغٌ فَيَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ مَا‌ تَشَابَهَ‍َ‍‌ مِنْهُ ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ ‌الْفِتْنَةِ ‌وَ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ‌ تَأْ‌وِيلِهِ‍ِ‍ وَمَا‌ يَعْلَمُ تَأْ‌وِيلَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌ال‍‍رَّ‌اسِخ‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْعِلْمِ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِهِ‍ِ‍‌ كُلٌّ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ رَبِّنَا وَمَا‌ يَذَّكَّرُ إِلاَّ أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌الأَلْب‍‍َابِ
Rabbanā Lā Tuzi‍‍gh Qulūbanā Ba`da 'I‍‍dh Hadaytanā Wa Ha‍‍b Lanā Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Raĥmatan 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍l-Wahh‍‍ā‍‍b‍‍u [3.8] «Unser Herr, laß unsere Herzen nicht verderbt werden, nachdem Du uns geleitet hast, und gewähre uns Gnade von Dir; gewiß, Du allein bist der Gewährende. ‌رَبَّنَا‌ لاَ‌ تُزِغْ قُلُوبَنَا‌ بَعْدَ إِ‌ذْ‌ هَدَيْتَنَا وَهَ‍‍بْ لَنَا‌ مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ ‌رَحْمَةً ‌إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌الْوَهّ‍‍َابُ
Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍aka Jāmi`u A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Liyawmi‍‍n Lā Rayba F‍‍ī‍‍h‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yu‍‍kh‍‍lifu A‍‍l-Mī`‍‍ā‍‍d‍‍a [3.9] Unser Herr, Du wirst gewißlich das Menschengeschlecht versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist; wahrlich, Allah bricht das Versprechen nicht.» ‌رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍‍كَ جَامِعُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لِيَوْم‌ٍ لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُخْلِفُ ‌الْمِيع‍‍َا‌دَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū La‍‍n Tu‍‍gh‍‍niya `Anhu‍‍m 'A‍‍m‍‍wāluhu‍‍m Wa L‍‍ā 'Awlāduhu‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Hu‍‍m Wa Q‍‍ū‍‍du A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [3.10] Die ungläubig sind, ihr Besitz und ihre Kinder werden ihnen nicht im geringsten nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Nahrung - ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَ‍‌‍نْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ ‌أَمْوَ‌الُهُمْ ‌وَلاَ أَ‌وْلاَ‌دُهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ شَيْئاً ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمْ ‌وَق‍‍ُ‍و‌دُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
Kada'bi '‍‍Ā‍‍li Fi‍‍r‍‍`awna Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [3.11] Nach der Art der Leute Pharaos und derer, die vor ihnen waren; sie verwarfen Unsere Zeichen; also ergriff sie Allah für ihre Sünden, und Allah ist streng im Strafen. كَدَ‌أْبِ ‌آلِ فِرْعَوْنَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ فَأَخَذَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
Qu‍‍l Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Satu‍‍gh‍‍lab‍‍ū‍‍na Wa Tuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍na 'Ilá Jaha‍‍nn‍‍ama Wa Bi'sa A‍‍l-Mih‍‍ā‍‍d‍‍u [3.12] Sprich zu denen, die ungläubig sind: «Ihr sollt übermannt und in der Hölle versammelt werden; und schlimm ist die Ruhestatt!» قُ‍‍لْ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا سَتُغْلَب‍‍ُ‍ونَ ‌وَتُحْشَر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَى‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌وَبِئْسَ ‌الْمِه‍‍َا‌دُ
Qa‍‍d K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Fī Fi'atayni A‍‍t-Taqatā Fi'atu‍‍n Tuqātilu Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'U‍‍kh‍‍rá Kāfiratu‍‍n Yarawnahu‍‍m Mi‍‍th‍‍layhi‍‍m Ra'ya A‍‍l-`Ayni Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yu'uayyidu Binaş‍‍r‍‍ih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La`i‍‍b‍‍rata‍‍n Li'wlī A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍i [3.13] Wahrlich, es ward euch ein Zeichen in den zwei Heeren, die aufeinander trafen, das eine Heer kämpfend in Allahs Sache, das andere ungläubig; und sie sahen sie mit sehenden Augen doppelt so viel wie sie selber. Also stärkt Allah mit Seinem Beistand, wen Er will. Darin liegt wahrlich eine Lehre für die, die Augen haben. قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ لَكُمْ ‌آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ ‌الْتَقَتَا‌ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أُخْرَ‌ى‌ كَ‍افِرَةٌ يَرَ‌وْنَهُ‍‍مْ مِثْلَيْهِمْ ‌رَ‌أْيَ ‌الْعَيْنِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُؤَيِّدُ‌ بِنَصْ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَعِ‍‍بْ‍‍رَة ً لِأ‌وْلِي ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رِ
Zuyyina Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Ĥubbu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahaw‍‍ā‍‍ti Mina A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Wa A‍‍l-Ban‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Qanāţ‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Muqa‍‍n‍‍ţarati Mina A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ahabi Wa A‍‍l-Fiđđati Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayli A‍‍l-Musawwamati Wa A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍mi Wa A‍‍l-Ĥar‍‍th‍‍i Dh‍‍ālika Mat‍‍ā‍‍`u A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `I‍‍n‍‍dahu Ĥusnu A‍‍l-Ma'‍‍ā‍‍b‍‍i [3.14] Verschönt ist den Menschen die Liebe zu den Begehrten, Frauen und Kindern und aufgespeicherten Haufen von Gold und Silber und wohlgezüchteten Pferden und Viehherden und Ackerfrucht. Das ist die Versorgung für dieses Leben; doch Allah ist es, bei Dem die schönste Heimstatt ist. ‌زُيِّنَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ حُبُّ ‌ال‍‍شَّهَو‍َ‍‌اتِ مِنَ ‌النِسَا‌ء وَ‌الْبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْقَنَاط‍‍ِ‍ي‍‍رِ‌ ‌الْمُقَ‍‌‍نْ‍‍طَرَةِ مِنَ ‌ال‍‍ذَّهَبِ ‌وَ‌الْفِضَّةِ ‌وَ‌الْخَيْلِ ‌الْمُسَوَّمَةِ ‌وَ‌الأَنع‍‍َامِ ‌وَ‌الْحَرْثِ ‌ذَلِكَ مَت‍‍َاعُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌ال‍‍لَّهُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُحُسْنُ ‌الْمَآبِ
Qul 'A'uunabbi'uku‍‍m Bi‍‍kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍n Dh‍‍āliku‍‍m Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Wa 'Azw‍‍ā‍‍ju‍‍n Muţahharatu‍‍n Wa R‍‍iđw‍‍ā‍‍nu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Baş‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bil-`Ib‍‍ā‍‍d‍‍i [3.15] Sprich: «Soll ich euch von etwas Besserem Kunde geben als diesem?» Für jene, die Gott fürchten, sind Gärten bei ihrem Herrn, die Ströme durchfließen - dort sollen sie wohnen -, und reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah achtet wohl der Diener, قُلْ ‌أَ‌ؤُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِخَيْر‌ٍ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكُمْ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٌ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا وَ‌أَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجٌ مُطَهَّرَةٌ ‌وَ‌رِضْو‍َ‍‌انٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِ‍الْعِب‍‍َا‌دِ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaqūl‍‍ū‍‍na Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍an‍‍ā '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Fā‍‍gh‍‍fir Lanā Dh‍‍unūbanā Wa Qinā `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [3.16] Die da sprechen: «Unser Herr, siehe, wir glauben, vergib uns drum unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des Feuers.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍‍نَ‍ا آمَ‍‍نَّ‍ا‌ فَ‍اغْفِرْ‌ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا‌ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
Aş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍na Wa A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Qānit‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu‍‍n‍‍fiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Musta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍ī‍‍na Bil-'Asĥ‍‍ā‍‍r‍‍i [3.17] Die Standhaften und die Wahrhaften, die Gehorsamen und die Spendenden und die in der späteren Hälfte der Nacht um Verzeihung Bittenden. ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْقَانِت‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍فِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُسْتَغْفِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ بِ‍الأَسْح‍‍َا‌رِ
Sh‍‍ahida A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍nn‍‍ahu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Hu‍‍wa Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Wa '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-`Ilmi Q‍‍ā‍‍'imāa‍n‍ Bil-Qisţi L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [3.18] Allah bezeugt, in Wahrung der Gerechtigkeit, daß es keinen Gott gibt außer Ihm - ebenso die Engel und jene, die Wissen besitzen; es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen. شَهِدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنَّ‍‍هُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ وَ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌الْعِلْمِ قَائِماً بِ‍الْقِسْطِ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍d-D‍‍ī‍‍na `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-'Isl‍‍ā‍‍mu Wa Mā A‍‍kh‍‍talafa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba 'Illā Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-`Ilmu Ba‍‍gh‍‍yāa‍n‍ Baynahu‍‍m Wa Ma‍‍n Yakfur Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sa‍‍r‍‍ī‍‍`u A‍‍l-Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍i [3.19] Wahrlich, die Religion vor Allah ist Islam. Und die, denen das Buch gegeben ward, wurden uneins, erst nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, aus gegenseitigem Neid. Und wer die Zeichen Allahs leugnet - dann, wahrlich, ist Allah schnell im Abrechnen. ‌إِنَّ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الإِسْلاَمُ ‌وَمَا‌ ‌اخْتَلَفَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ ‌إِلاَّ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ ‌وَمَ‍‍نْ يَكْفُرْ‌ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْحِس‍‍َابِ
Fa'in Ĥ‍‍ā‍‍jj‍‍ū‍‍ka Faqul 'Asla‍‍m‍‍tu Wa‍‍j‍‍hiya Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mani A‍‍ttaba`ani Wa Qu‍‍l Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-'U‍‍mm‍‍īy‍‍ī‍‍na 'A'asla‍‍m‍‍tu‍‍m Fa'in 'Aslamū Faqadi A‍‍htadaw Wa 'I‍‍n Tawallaw Fa'i‍‍nn‍‍amā `Alayka A‍‍l-Balā‍‍gh‍‍u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Baş‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bil-`Ib‍‍ā‍‍d‍‍i [3.20] Streiten sie aber mit dir, so sprich: «Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen.» Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: « Habt ihr euch ergeben?» Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener. فَإِنْ ح‍‍َاجّ‍‍ُ‍وكَ فَقُلْ ‌أَسْلَمْتُ ‌وَجْ‍‍هِيَ لِلَّهِ ‌وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِ ‌وَقُ‍‍لْ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الأُمِّ‍‍يّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌أَسْلَمْتُمْ فَإِنْ ‌أَسْلَمُوا فَقَدِ‌ ‌اهْتَدَ‌و‌ا وَ‌إِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ عَلَيْكَ ‌الْبَلاَغُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِ‍الْعِب‍‍َا‌دِ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yakfur‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥaqqi‍‍n Wa Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya'mur‍‍ū‍‍na Bil-Qisţi Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Faba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍hu‍‍m Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍in [3.21] Die Allahs Zeichen leugnen und die Propheten grundlos morden möchten und morden möchten diejenigen unter den Menschen, die Gerechtigkeit predigen - künde ihnen schmerzliche Strafe an. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِغَيْ‍‍رِ حَقٍّ ‌وَيَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَأْمُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْقِسْطِ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ فَبَشِّرْهُ‍‍مْ بِعَذ‍َ‍‌ابٍ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ĥabiţat 'A`māluhu‍‍m A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.22] Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen in dieser und in jener Welt, und keine Helfer werden sie finden. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ حَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَمَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَاصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū Naşībāa‍‍n Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Yu‍‍d‍‍`awna 'Ilá Kit‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Liyaĥkuma Baynahu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yatawallá Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Wa Hu‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [3.23] Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs, daß es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von ihnen wendet sich ab in Widerwillen. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا نَصِيباً مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ يُ‍‍دْعَوْنَ ‌إِلَى‌ كِت‍‍َابِ ‌ال‍‍لَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُ‍‍مَّ يَتَوَلَّى‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُمْ ‌وَهُ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qālū La‍‍n Tamassanā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru 'Ill‍‍ā 'Ayyāmāa‍‍n Ma`dūd‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Gh‍‍arrahu‍‍m Fī Dīnihi‍‍m Mā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [3.24] Dies, weil sie sagen: «Das Feuer soll uns nicht berühren, außer an einigen Tagen.» Und was sie selber erdichten, hat sie über ihren Glauben getäuscht. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ قَالُ‍‍وا لَ‍‌‍نْ تَمَسَّنَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُ‌و‌د‍َ‍‌اتٍ ‌وَغَرَّهُمْ فِي ‌دِينِهِ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
Fakayfa 'I‍‍dh‍‍ā Jama`nāhu‍‍m Liyawmi‍‍n Lā Rayba F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Wuffiyat Kullu Nafsi‍‍n Mā Kasabat Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.25] Wie! wenn Wir sie versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist, und wenn jeder voll erhält, was er verdient; und sie werden nicht Unrecht erleiden! فَكَيْفَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْم‌ٍ لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌وُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا‌ كَسَبَتْ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
Quli A‍‍l-Lahu‍‍mm‍‍a Mālika A‍‍l-Mulki Tu'utī A‍‍l-Mulka Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ta‍‍n‍‍zi`u A‍‍l-Mulka Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Tu`izzu Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Tu‍‍dh‍‍illu Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Biyadika A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayru 'I‍‍nn‍‍aka `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [3.26] Sprich: «O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhöhst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist alles Gute. Wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge. قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ‍‍مَّ مَالِ‍‍كَ ‌الْمُلْكِ تُؤْتِي ‌الْمُلْكَ مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ وَتَ‍‌‍نْ‍‍زِعُ ‌الْمُلْكَ مِ‍‍مَّ‍‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ وَتُعِزُّ‌ مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ وَتُذِلُّ مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ‌ بِيَدِكَ ‌الْخَيْرُ إِنَّ‍‍كَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Tūliju A‍‍l-Layla Fī A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Tūliju A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Fī A‍‍l-Layli Wa Tu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Ĥayya Mina A‍‍l-Mayyiti Wa Tu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Mayyita Mina A‍‍l-Ĥayyi Wa Tarzuqu Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍in [3.27] Du lässest die Nacht übergehen in den Tag und lässest den Tag übergehen in die Nacht. Du lässest das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und lässest das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen. Und Du gibst, wem Du willst, ohne zu rechnen.» تُولِجُ ‌ال‍‍لَّيْلَ فِي ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَتُولِجُ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ فِي ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَتُخْ‍‍رِجُ ‌الْحَيَّ مِنَ ‌الْمَيِّتِ ‌وَتُخْ‍‍رِجُ ‌الْمَيِّتَ مِنَ ‌الْحَيِّ ‌وَتَرْ‌زُقُ مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ‌ بِغَيْ‍‍رِ حِس‍‍َاب‌ٍ
Lā Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍i A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa Ma‍‍n Yaf`al Dh‍‍ālika Falaysa Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fī Sh‍‍ay'in 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Tattaqū Minhu‍‍m Tuqāata‍‍n Wa Yuĥa‍‍dh‍‍dh‍‍irukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Nafsah‍‍u Wa 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [3.28] Die Gläubigen sollen sich nicht Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen - und wer das tut, hat nichts mit Allah -, es sei denn, daß ihr euch vorsichtig vor ihnen hütet. Allah warnt euch vor Seiner Strafe, und zu Allah ist die Heimkehr. لاَ‌ يَتَّخِذِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَمَ‍‍نْ يَفْعَلْ ‌ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ فِي شَيْء‌‌ٍ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُق‍‍َاةً ‌وَيُحَذِّ‌رُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ نَفْسَهُُ‌وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Qul 'I‍‍n Tu‍‍kh‍‍fū Mā Fī Şudū‍‍r‍‍iku‍‍m 'Aw Tu‍‍b‍‍d‍‍ū‍‍h‍‍u Ya`la‍‍m‍‍hu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Ya`lamu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [3.29] Sprich: «Ob ihr verbergt, was in euren Herzen ist, oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln ist und was auf Erden; und Allah hat Macht über alle Dinge.» قُلْ ‌إِ‌نْ تُخْفُوا مَا‌ فِي صُدُ‌و‌رِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ تُ‍‍بْ‍‍د‍ُ‍‌وهُُيَعْلَمْهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَيَعْلَمُ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Yawma Tajidu Kullu Nafsi‍‍n Mā `Amilat Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Muĥđarāa‍‍n Wa Mā `Amilat Mi‍‍n S‍‍ū‍‍'i‍‍n Tawaddu Law 'A‍‍nn‍‍a Baynahā Wa Baynah‍‍u 'Amadāa‍n‍ Ba`īdāa‍‍n Wa Yuĥa‍‍dh‍‍dh‍‍irukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Nafsah‍‍u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ra'‍‍ū‍‍fu‍n‍ Bil-`Ib‍‍ā‍‍d‍‍i [3.30] (Denkt) an den Tag, wo jeder vor sich versammelt finden wird, was er an Gutem getan und was er an Bösem getan. Wünschen wird er, daß ein großer Abstand wäre zwischen ihm und jenem (Bösen). Allah warnt euch vor Seiner Strafe. Und Allah ist mild und gütig gegen die Diener. يَوْمَ تَجِدُ‌ كُلُّ نَفْسٍ مَا‌ عَمِلَتْ مِنْ خَيْر‌ٍ مُحْضَر‌اً ‌وَمَا‌ عَمِلَتْ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ تَوَ‌دُّ‌ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ‍‍~ُ ‌أَمَد‌اً بَعِيد‌اً ‌وَيُحَذِّ‌رُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ نَفْسَهُُ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَ‌ء‍ُ‍‌وف‌‍ٌ بِ‍الْعِب‍‍َا‌دِ
Qul 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tuĥibb‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fa A‍‍ttabi`ūnī Yuĥbi‍‍b‍‍kumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Ya‍‍gh‍‍fir Laku‍‍m Dh‍‍unūbaku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [3.31] Sprich: «Liebt ihr Allah, so folget mir; (dann) wird Allah euch lieben und euch eure Fehler verzeihen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.» قُلْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ فَ‍اتَّبِعُونِي يُحْبِ‍‍بْ‍‍كُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَيَغْفِرْ‌ لَكُمْ ‌ذُنُوبَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qul 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Fa'i‍‍n Tawallaw Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.32] Sprich: «Gehorchet Allah und dem Gesandten»; doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), daß Allah die Ungläubigen nicht liebt. قُلْ ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍şţaf‍‍á '‍‍Ā‍‍dama Wa Nūĥāa‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa '‍‍Ā‍‍la `I‍‍m‍‍rān `Alá A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [3.33] Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abrahams und das Haus Imrلns vor den Völkern, ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌اصْطَفَ‍‍ى آ‌دَمَ ‌وَنُوحاً ‌وَ‌آلَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌آلَ عِمرَ‌ان عَلَى‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyata‍n‍ Ba`đuhā Mi‍n‍ Ba`đi‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.34] Ein Geschlecht, die einen von den anderen; und Allah ist allhörend, allwissend. ‌ذُ‌رِّيَّةً بَعْضُهَا‌ مِ‍‍نْ بَعْضٍ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍dh Qālati A‍‍m‍‍ra'atu `I‍‍m‍‍r‍‍ā‍‍na Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Na‍‍dh‍‍artu Laka Mā Fī Ba‍‍ţ‍‍nī Muĥarrarāa‍‍n Fataqabbal Mi‍‍nn‍‍ī 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [3.35] (Denke daran) wie Imrلns Frau sprach: «Mein Herr, ich habe Dir geweiht - als Befreiten -, was in meinem Schoße ist. So nimm (es) an von mir; wahrlich, Du allein bist der Allhörende, der Allwissende.» ‌إِ‌ذْ‌ قَالَ‍‍تِ ‌امْرَ‌أَةُ عِمْر‍َ‍‌انَ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي نَذَ‌رْتُ لَكَ مَا‌ فِي بَ‍‍طْ‍‍نِي مُحَرَّ‌ر‌اً فَتَقَبَّلْ مِ‍‍نِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Fala‍‍mm‍‍ā Wađa`at/hā Qālat Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Wađa`tuh‍‍ā 'U‍‍n‍‍th‍‍á Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Wađa`at Wa Laysa A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍akaru Kāl'u‍‍n‍‍th‍‍á Wa 'I‍‍nn‍‍ī Sa‍‍mm‍‍aytuhā Maryama Wa 'I‍‍nn‍‍ī 'U`ī‍‍dh‍‍uhā Bika Wa Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatahā Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni A‍‍r-Raj‍‍ī‍‍m‍‍i [3.36] Doch als sie es geboren hatte, sprach sie: «Mein Herr, ich habe ein Mädchen geboren» - und Allah wußte am besten, was sie zur Welt gebracht hatte - und «Es ist nicht gleich de der (erwartete) Knabe nicht gleich dem (geborenem) Mädchen war, und ich habe es Maria genannt, und ich empfehle sie und ihre Nachkommen Deiner Hut vor Satan dem Verworfenen.» فَلَ‍‍مَّ‍ا وَضَعَتْهَا‌ قَالَ‍‍تْ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي ‌وَضَعْتُهَ‍ا أُ‌نْ‍‍ثَى وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ ‌وَلَيْسَ ‌ال‍‍ذَّكَرُ‌ كَ‍الأُ‌نْ‍‍ثَى وَ‌إِنِّ‍‍ي سَ‍‍مَّ‍‍يْتُهَا‌ مَرْيَمَ ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي ‌أُعِيذُهَا‌ بِكَ ‌وَ‌ذُ‌رِّيَّتَهَا‌ مِنَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌ال‍‍رَّج‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Fataqabbalahā Rabbuhā Biqab‍‍ū‍‍lin Ĥasani‍‍n Wa 'A‍n‍‍batahā Nabātāan Ĥasanāa‍‍n Wa Kaffalahā Zaka‍‍r‍‍īyā Kullamā Da‍‍kh‍‍ala `Alayhā Zaka‍‍r‍‍īyā A‍‍l-Miĥr‍‍ā‍‍ba Wajada `I‍‍n‍‍dahā R‍‍izqāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Yā Maryamu 'A‍‍nn‍‍á Laki Hā‍‍dh‍‍ā Qālat Huwa Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yarzuqu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍in [3.37] So nahm ihr Herr sie gnädig an und ließ sie wachsen zu holdem Wuchs und berief den Zacharias zu ihrem Pfleger. Sooft Zacharias zu ihr in die Kammer trat, fand er Speise bei ihr. Er sprach: «O Maria, woher hast du dies?» Sie antwortete: «Es ist von Allah.» Allah gibt, wem Er will, ohne zu rechnen. فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا‌ بِقَب‍‍ُ‍ولٍ حَسَنٍ ‌وَ‌أَنْ‍‍بَتَهَا‌ نَبَاتاً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً ‌وَكَفَّلَهَا زَكَ‍‍رِيَّا‌ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَ‍‍رِيَّا‌ ‌الْمِحْر‍َ‍‌ابَ ‌وَجَدَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهَا‌ ‌رِ‌زْقاً ق‍‍َالَ يَا‌ مَرْيَمُ ‌أَنَّ‍‍ى‌ لَكِ هَذَ‌ا‌ قَالَ‍‍تْ هُوَ‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَرْ‌زُقُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ بِغَيْ‍‍رِ حِس‍‍َاب‌ٍ
Hunālika Da`ā Zaka‍‍r‍‍īyā Rabbahu Q‍‍ā‍‍la Rabbi Ha‍‍b Lī Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyata‍‍n Ţayyibatan 'I‍‍nn‍‍aka Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍d-Du`‍‍ā‍‍'‍‍i [3.38] Daselbst betete Zacharias zu seinem Herrn und sprach: «Mein Herr, gewähre mir Du einen reinen Sprößling; wahrlich, Du bist der Erhörer des Gebets.» هُنَالِكَ ‌دَعَا زَكَ‍‍رِيَّا رَبَّهُُق‍‍َالَ ‌رَبِّ هَ‍‍بْ لِي مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ ‌ذُ‌رِّيَّةً طَيِّبَةً ‌إِنَّ‍‍كَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌ال‍‍دُّع‍‍َا‌ءِ‌
Fanādat/hu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Wa Huwa Q‍‍ā‍‍'imu‍‍n Yuşallī Fī A‍‍l-Miĥr‍‍ā‍‍bi 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuba‍‍sh‍‍sh‍‍iruka Biyaĥyá Muşaddiqāa‍n‍ Bikalimati‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Sayyidāa‍‍n Wa Ĥaşūrāa‍‍n Wa Nabīyāa‍‍n Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [3.39] Da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Kammer stand: «Allah gibt dir frohe Kunde von Yahya (Johannes dem Täufer), der bestätigen soll ein Wort von Allah - edel und rein und ein Prophet, der Rechtschaffenen einer.» فَنَا‌دَتْهُ ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌وَهُوَ‌ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي ‌الْمِحْر‍َ‍‌ابِ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى‌ مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَسَيِّد‌اً ‌وَحَصُو‌ر‌اً ‌وَنَبِيّاً مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'A‍‍nn‍‍á Yak‍‍ū‍‍nu Lī Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa Qa‍‍d Bala‍‍gh‍‍aniya A‍‍l-Kibaru Wa A‍‍m‍‍ra'atī `Āqiru‍‍n Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍dh‍‍ālika A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yaf`alu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'‍‍u [3.40] Er sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo das Alter mich überkommen hat und mein Weib unfruchtbar ist?» Er antwortete: «So ist Allahs (Weg), Er tut, wie es Ihm gefällt.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لِي غُلاَمٌ ‌وَقَ‍‍دْ‌ بَلَغَنِيَ ‌الْكِبَرُ وَ‌امْرَ‌أَتِي عَاقِرٌ ق‍‍َالَ كَذَلِكَ ‌ال‍‍لَّهُ يَفْعَلُ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ‌
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍j‍‍`a‍‍l L‍‍ī '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍yatuka 'Allā Tukallima A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Th‍‍alā‍‍th‍‍ata 'Ayy‍‍ā‍‍min 'Illā Ra‍‍m‍‍zāa‍‍n Wa A‍‍dh‍‍ku‍‍r Rabba‍‍ka Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Sabbiĥ Bil-`A‍‍sh‍‍ī‍‍yi Wa A‍‍l-'I‍‍b‍‍k‍‍ā‍‍r‍‍i [3.41] Er sprach: «Mein Herr, bestimme mir ein Gebot.» Er antwortete: «Dein Gebot soll sein, daß du drei Tage lang nicht zu Menschen sprechen wirst, außer durch Gebärden. Gedenke fleißig deines Herrn und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌اجْ‍‍عَ‍‍لْ لِ‍‍ي ‌آيَةً ق‍‍َالَ ‌آيَتُكَ ‌أَلاَّ‌ تُكَلِّمَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ثَلاَثَةَ ‌أَيّ‍‍َامٍ ‌إِلاَّ رَمْز‌اً ‌وَ‌ا‌ذْكُ‍‍ر‍‍ْ‍ رَبَّكَ كَثِير‌اً ‌وَسَبِّحْ بِ‍الْعَشِيِّ ‌وَ‌الإِبْ‍‍ك‍‍َا‌رِ
‌ Wa 'I‍‍dh Qālati A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Yā Maryamu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍şţaf‍‍ā‍‍ki Wa Ţahharaki Wa A‍‍şţaf‍‍ā‍‍ki `Alá Nis‍‍ā‍‍'i A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [3.42] Und (denke daran) wie die Engel sprachen: «O Maria, Allah hat dich erwählt und dich gereinigt und dich erkoren aus den Weibern der Völker. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قَالَ‍‍تِ ‌الْمَلاَئِكَةُ يَا‌ مَرْيَمُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌اصْطَف‍‍َاكِ ‌وَطَهَّرَكِ ‌وَ‌اصْطَف‍‍َاكِ عَلَى‌ نِس‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Yā Maryamu A‍‍q‍‍nutī Lirabbiki Wa A‍‍sjudī Wa A‍‍rka`ī Ma`a A‍‍r-Rāki`‍‍ī‍‍n‍‍a [3.43] O Maria, sei gehorsam deinem Herrn und wirf dich nieder und bete an mit den Anbetenden.» يَا‌ مَرْيَمُ ‌اقْ‍‍نُتِي لِرَبِّكِ ‌وَ‌اسْجُدِي ‌وَ‌ا‌رْكَعِي مَعَ ‌ال‍‍رَّ‌اكِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika Min 'Nb‍‍ā‍‍'i A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Nūĥ‍‍ī‍‍h‍‍i 'Ilayka Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Ladayhi‍‍m 'I‍‍dh Yulq‍‍ū‍‍na 'A‍‍q‍‍lāmahu‍‍m 'Ayyuhu‍‍m Yakfulu Maryama Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Ladayhi‍‍m 'I‍‍dh Ya‍‍kh‍‍taşim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.44] Dies ist eine der Verkündigungen des Ungesehenen, die Wir dir offenbaren. Du warst nicht unter ihnen, als sie ‌ذَلِكَ مِنْ ‌أنْ‍‍ب‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْغَيْبِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَيْكَ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ يُلْق‍‍ُ‍ونَ ‌أَقْ‍‍لاَمَهُمْ ‌أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ يَخْتَصِم‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍dh Qālati A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Yā Maryamu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuba‍‍sh‍‍sh‍‍iruki Bikalimati‍‍n Minhu A‍‍smuhu A‍‍l-Mas‍‍ī‍‍ĥu `Īsá A‍‍b‍‍nu Maryama Wajīhāa‍‍n A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Mina A‍‍l-Muqarrab‍‍ī‍‍n‍‍a [3.45] Wie die Engel sprachen: «O Maria, Allah gibt dir frohe Kunde durch ein Wort von Ihm: sein Name soll sein der Messias, Jesus, Sohn Marias, geehrt in dieser und in jener Welt, einer der Gottnahen. ‌إِ‌ذْ‌ قَالَ‍‍تِ ‌الْمَلاَئِكَةُ يَامَرْيَمُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ ‌اسْمُهُ ‌الْمَس‍‍ِ‍ي‍‍حُ عِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نُ مَرْيَمَ ‌وَجِيهاً فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَمِنَ ‌الْمُقَرَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yukallimu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Fī A‍‍l-Mahdi Wa Kahlāa‍‍n Wa Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [3.46] Und er wird zu den Menschen in der Wiege reden und im Mannesalter und der Rechtschaffenen einer sein.» ‌وَيُكَلِّمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ فِي ‌الْمَهْدِ وَكَهْلاً ‌وَمِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālat Rabbi 'A‍‍nn‍‍á Yak‍‍ū‍‍nu Lī Waladu‍‍n Wa La‍‍m Ya‍‍m‍‍sasnī Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍dh‍‍āliki ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍kh‍‍luqu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'I‍‍dh‍‍ā Qađ‍‍á 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍amā Yaq‍‍ū‍‍lu Lah‍‍u Ku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍n‍‍u [3.47] Sie sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat?» Er sprach: «So ist Allahs (Weg), Er schafft, was Ihm gefällt. Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er zu ihm: "Sei!"', und es ist. قَالَتْ ‌رَبِّ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لِي ‌وَلَدٌ ‌وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ق‍‍َالَ كَذَلِكِ ‌ال‍‍لَّهُ يَخْلُقُ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ إِ‌ذَ‌ا‌ قَضَ‍‍ى‌ ‌أَمْر‌اً فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَق‍‍ُ‍ولُ لَهُُكُ‍‌‍نْ فَيَك‍‍ُ‍ونُ
‌ Wa Yu`allimuhu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa A‍‍t-Tawrāata Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍j‍‍ī‍‍l‍‍a [3.48] Und Er wird ihn das Buch lehren und die Weisheit und die Thora und das Evangelium; ‌وَيُعَلِّمُهُ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةَ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍ج‍‍ِ‍ي‍‍لَ
‌ Wa Rasūlāan 'Ilá Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la 'A‍‍nn‍‍ī Qa‍‍d Ji'tuku‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m 'A‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍luqu Laku‍‍m Mina A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ī‍‍ni Kahay'ati A‍‍ţ‍‍-Ţay‍‍r‍‍i Fa'a‍‍n‍‍fu‍‍kh‍‍u F‍‍ī‍‍h‍‍i Fayak‍‍ū‍‍nu Ţayrāa‍n‍ Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'U‍‍b‍‍r‍‍i'u A‍‍l-'Akmah‍‍a Wa A‍‍l-'A‍‍b‍‍raşa Wa 'Uĥyi A‍‍l-Mawtá Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'Unabbi'uku‍‍m Bimā Ta'kul‍‍ū‍‍na Wa Mā Tadda‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍na Fī Buyūtiku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umi‍‍n‍‍yn‍‍a [3.49] Und (wird ihn entsenden) als einen Gesandten zu den Kindern Israels (daß er spreche): "Ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn: Daß ich für euch aus Ton bilden werde, wie ein Vogel bildet; dann werde ich ihm (Geist) einhauchen, und es wird ein beschwingtes Wesen werden nach Allahs Gebot; und ich werde die Blinden und die Aussätzigen heilen und die Toten lebendig machen nach Allahs Gebot; und ich werde euch verkünden, was ihr essen und was ihr aufspeichern möget in euren Häusern Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid. ‌وَ‌رَسُولاً ‌إِلَى‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌أَنِّ‍‍ي قَ‍‍دْ‌ جِئْتُكُ‍‍مْ بِآيَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أَخْلُقُ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍طّ‍‍ِ‍ي‍‍نِ كَهَيْئَةِ ‌ال‍‍طَّيْ‍‍رِ فَأَ‌ن‍‍فُخُ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَيَك‍‍ُ‍ونُ طَيْر‌اً بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أُبْ‍‍رِئُ ‌الأَكْمَهَ‍َ‍ وَ‌الأَبْ‍‍رَصَ ‌وَ‌أُحْيِ ‌الْمَوْتَى‌ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ ‌وَمَا‌ تَدَّخِر‍ُ‍‌ونَ فِي بُيُوتِكُمْ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِ‍‍ن‍‍ينَ
‌ Wa Muşaddiqāa‍‍n Limā Bayna Yadayya Mina A‍‍t-Tawrāati Wa Li'uĥil‍‍la Laku‍‍m Ba`đa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ĥur‍‍r‍‍ima `Alayku‍‍m Wa Ji'tuku‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [3.50] Und (ich komme) das zu erfüllen, was vor mir war, nämlich die Thora, und euch einiges zu erlauben von dem, was euch verboten war; und ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn; so fürchtet Allah und gehorchet mir. ‌وَمُصَدِّقاً لِمَا‌ بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةِ ‌وَلِأُحِلَّ لَكُ‍‍مْ بَعْضَ ‌الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ‌وَجِئْتُكُ‍‍مْ بِآيَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَ‍اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Rabbī Wa Rabbuku‍‍m Fā`bud‍‍ū‍‍hu Hā‍‍dh‍‍ā Şirāţu‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍un [3.51] Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr; so betet Ihn an: dies ist der gerade Weg."» ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَبِّي ‌وَ‌رَبُّكُمْ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌وهُُهَذَ‌ا‌ صِر‍َ‍‌اطٌ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fala‍‍mm‍‍ā 'Aĥassa `Īsá Minhumu A‍‍l-Kufra Q‍‍ā‍‍la Man 'A‍‍n‍‍şā‍‍r‍‍ī 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Ĥawā‍‍r‍‍īy‍‍ū‍‍na Naĥnu 'A‍‍n‍‍ş‍‍ā‍‍ru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍sh‍‍/ha‍‍d Bi'a‍‍nn‍‍ā Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.52] Als Jesus dann ihren Unglauben wahrnahm, sprach er: «Wer will mein Helfer sein in Allahs Sache?»Die Jünger antworteten: «Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah. Und bezeuge du, daß wir gehorsam sind. فَلَ‍‍مَّ‍ا أَحَسَّ عِيسَى‌ مِنْهُمُ ‌الْكُفْرَ‌ ق‍‍َالَ مَنْ ‌أَ‌نْ‍‍صَا‌رِي ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ق‍‍َالَ ‌الْحَوَ‌ا‌رِيّ‍‍ُ‍ونَ نَحْنُ ‌أَ‌نْ‍‍ص‍‍َا‌رُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌اشْهَ‍‍دْ‌ بِأَنَّ‍ا‌ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bim‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalta Wa A‍‍ttaba`nā A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Fāktu‍‍b‍‍nā Ma`a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āhid‍‍ī‍‍n‍‍a [3.53] Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen diesem Gesandten. So schreibe uns ein unter die Bezeugenden.» ‌رَبَّنَ‍ا آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِمَ‍ا أَ‌نْ‍‍زَلْتَ ‌وَ‌اتَّبَعْنَا‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ فَ‍اكْتُ‍‍بْ‍‍نَا‌ مَعَ ‌ال‍‍شَّاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Makarū Wa Makara A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ayru A‍‍l-Māki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.54] Und sie planten, auch Allah plante; und Allah ist der beste Planer. ‌وَمَكَرُ‌وا ‌وَمَكَرَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ خَيْرُ‌ ‌الْمَاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yā `Īs‍‍á 'I‍‍nn‍‍ī Mutawaff‍‍ī‍‍ka Wa Rāfi`uka 'Ilayya Wa Muţahhiruka Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Jā`ilu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaba`‍‍ū‍‍ka Fawqa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyā Mati Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilayya Marji`uku‍‍m Fa'aĥkumu Baynaku‍‍m Fīmā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Ta‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [3.55] Wie Allah sprach: «O Jesus, Ich will dich ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌ال‍‍لَّهُ يَاعِيسَ‍‍ى إِنِّ‍‍ي مُتَوَفّ‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌وَ‌رَ‌افِعُكَ ‌إِلَيَّ ‌وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَجَاعِلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّبَع‍‍ُ‍وكَ فَوْقَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fa'u`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Sh‍‍adīdāa‍‍n A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.56] Was nun die Ungläubigen anlangt, so will Ich ihnen strenge Strafe auferlegen in dieser und in jener Welt, und sie sollen keine Helfer finden. فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَ‌اباً شَدِيد‌اً فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَمَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَاصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Fayuwaffīhi‍‍m 'Ujūrahu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yuĥibbu A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [3.57] Was aber jene anlangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn auszahlen. Und Allah liebt nicht die Frevler.» ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ فَيُوَفِّيهِمْ ‌أُجُو‌رَهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika Natl‍‍ū‍‍h‍‍u `Alayka Mina A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ik‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍i [3.58] Das ist es, was Wir dir vortragen von den Zeichen und der weisen Ermahnung. ‌ذَلِكَ نَتْل‍‍ُ‍وهُُعَلَيْكَ مِنَ ‌الآي‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍ذِّكْ‍‍رِ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مِ
'I‍‍nn‍‍a Ma‍‍th‍‍ala `Īsá `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kama‍‍th‍‍ali '‍‍Ā‍‍dama Kh‍‍alaqah‍‍u Mi‍‍n Tur‍‍ā‍‍bi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Q‍‍ā‍‍la Lah‍‍u Ku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍n‍‍u [3.59] Wahrlich, Jesus ist vor Allah wie Adam. Er erschuf ihn aus Erde, dann sprach Er zu ihm: «Sei!», und er war. ‌إِنَّ مَثَلَ عِيسَى‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ كَمَثَلِ ‌آ‌دَمَ خَلَقَهُُمِ‍‌‍نْ تُر‍َ‍‌ابٍ ثُ‍‍مَّ ق‍‍َالَ لَهُُكُ‍‌‍نْ فَيَك‍‍ُ‍ونُ
Al-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbika Falā Taku‍‍n Mina A‍‍l-Mu‍‍m‍‍ta‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.60] Die Wahrheit ist es von deinem Herrn, so sei nicht der Zweifler einer. ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ فَلاَ‌ تَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْمُمْتَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Faman Ĥ‍‍ā‍‍jjaka F‍‍ī‍‍h‍‍i Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'aka Mina A‍‍l-`Ilmi Faqul Ta`ālaw Na‍‍d‍‍`u 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'anā Wa 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa Nis‍‍ā‍‍'anā Wa Nis‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusanā Wa 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Na‍‍b‍‍tahil Fana‍‍j‍‍`a‍‍l La`nata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alá A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [3.61] Die nun mit dir darüber streiten nach dem, was dir an Wissen ward, (zu denen) sprich: «Kommt, laßt uns rufen unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, unsere Leute und eure Leute; dann laßt uns inbrünstig beten und den Fluch Allahs herabbeschwören auf die Lügner.» فَمَنْ ح‍‍َاجَّكَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَكَ مِنَ ‌الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْ‌ا‌ نَ‍‍دْعُ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَنَا وَ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَكُمْ ‌وَنِسَا‌ءَنَا وَنِسَا‌ءَكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍فُسَنَا وَ‌أَ‌نْ‍‍فُسَكُمْ ثُ‍‍مَّ نَ‍‍بْ‍‍تَهِلْ فَنَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَعْنَةَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَى‌ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lahuwa A‍‍l-Qaşaşu A‍‍l-Ĥaqqu Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [3.62] Wahrlich, dies allein ist der wahre Bericht. Keiner ist der Anbetung würdig als Allah; und fürwahr, Allah allein ist der Allmächtige, der Allweise. ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَهُوَ ‌الْقَصَصُ ‌الْحَقُّ ‌وَمَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍‍~‌ٍ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Fa'i‍‍n Tawallaw Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bil-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [3.63] Doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), Allah kennt die Unheilstifter wohl. فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِ‍الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Ta`ālaw 'Ilá Kalimati‍‍n Saw‍‍ā‍‍'i‍n‍ Baynanā Wa Baynaku‍‍m 'Allā Na`buda 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Lā Nu‍‍sh‍‍r‍‍ika Bih‍‍i Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lā Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Ba`đunā Ba`đāan 'Arbābāa‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍n Tawallaw Faqūlū A‍‍sh‍‍/hadū Bi'a‍‍nn‍‍ā Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.64] Sprich: «O Volk der Schrift (Bibel), kommt herbei zu einem Wort, das gleich ist zwischen uns und euch: daß wir keinen anbeten denn Allah und daß wir Ihm keinen Nebenbuhler zur Seite stellen und daß nicht die einen unter uns die anderen zu Herren nehmen statt Allah.» Doch wenn sie sich abkehren, dann sprecht: «Bezeugt, daß wir uns (Gott) ergeben haben.» قُلْ يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ تَعَالَوْ‌ا إِلَى‌ كَلِمَةٍ سَو‍َ‌اء‌ٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ‌أَلاَّ‌ نَعْبُدَ إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَلاَ‌ نُشْ‍‍رِكَ بِهِ‍ِ‍‌ شَيْئاً ‌وَلاَ‌ يَتَّخِذَ‌ بَعْضُنَا‌ بَعْضاً أَ‌رْبَاباً مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَقُولُوا ‌اشْهَدُ‌وا بِأَنَّ‍ا‌ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lima Tuĥ‍‍ā‍‍jj‍‍ū‍‍na F‍‍ī 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zilati A‍‍t-Tawrāatu Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍j‍‍ī‍‍lu 'Illā Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [3.65] O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Wollt ihr denn nicht begreifen? يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ لِمَ تُح‍‍َاجّ‍‍ُ‍ونَ فِ‍‍ي ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَتِ ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةُ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍ج‍‍ِ‍ي‍‍لُ ‌إِلاَّ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
H‍‍ā‍‍'a‍‍n‍‍tu‍‍m H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Ĥāja‍‍j‍‍tu‍‍m Fīmā Laku‍‍m Bih‍‍i `Ilmu‍‍n Falima Tuĥ‍‍ā‍‍jj‍‍ū‍‍na Fīmā Laysa Laku‍‍m Bih‍‍i `Ilmu‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.66] Seht doch! Ihr seid es ja, die über das stritten, wovon ihr Kenntnis hattet. Warum streitet ihr denn über das, wovon ihr durchaus keine Kenntnis habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht. هَا‌أَ‌نْ‍‍تُمْ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ حَاجَ‍‍جْ‍‍تُمْ فِيمَا‌ لَكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْمٌ فَلِمَ تُح‍‍َاجّ‍‍ُ‍ونَ فِيمَا‌ لَيْسَ لَكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْمٌ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Mā K‍‍ā‍‍na 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Yahūdīyāa‍‍n Wa Lā Naşrānīyāa‍‍n Wa Laki‍‍n K‍‍ā‍‍na Ĥanīfāa‍‍n Muslimāa‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [3.67] Abraham war weder Jude noch Christ; doch er war immer (Gott) zugeneigt und (Ihm) gehorsam, und er war nicht der Götzendiener einer. مَا‌ ك‍‍َانَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ يَهُو‌دِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصْرَ‌انِيّاً ‌وَلَكِ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ حَنِيفاً مُسْلِماً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a 'Awlá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bi'i‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Lalla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaba`‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Ha‍‍dh‍‍ā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa L‍‍ī‍‍yu A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.68] Sicherlich sind die Abraham Nächststehenden unter den Menschen jene, die ihm folgten, und dieser Prophet und die Gläubigen. Und Allah ist der Freund der Gläubigen. ‌إِنَّ ‌أَ‌وْلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِإِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ لَلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّبَع‍‍ُ‍وهُُ‌وَهَذَ‌ا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلِيُّ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wadda‍‍t Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Law Yuđillūnaku‍‍m Wa Mā Yuđill‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa Mā Ya‍‍sh‍‍`urūn [3.69] Ein Teil vom Volke der Schrift möchte euch irreleiten; doch sie leiten nur sich selber irre; allein sie begreifen es nicht. ‌وَ‌دَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ لَوْ‌ يُضِلُّونَكُمْ ‌وَمَا‌ يُضِلّ‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ ‌وَمَا‌ يَشْعُرُ‌و‌ن
Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lima Takfur‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍n‍‍a [3.70] O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, dieweil ihr (deren) Zeugen seid? يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ لِمَ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَشْهَد‍ُ‍‌ونَ
Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lima Talbis‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktum‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥaqqa Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.71] O Volk der Schrift, warum vermengt ihr Wahr mit Falsch und verhehlet die Wahrheit wissentlich? يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ لِمَ تَلْبِس‍‍ُ‍ونَ ‌الْحَقَّ بِ‍الْبَاطِلِ ‌وَتَكْتُم‍‍ُ‍ونَ ‌الْحَقَّ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qāla‍‍t Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi '‍‍Ā‍‍minū Bial-La‍‍dh‍‍ī 'U‍‍n‍‍zila `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa‍‍j‍‍ha A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa A‍‍kfur‍‍ū '‍‍Ā‍‍kh‍‍irah‍‍u La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [3.72] Ein Teil vom Volke der Schrift sagt: «Glaubet in der ersten Hälfte des Tages an das, was den Gläubigen offenbart worden ist, und leugnet es später; vielleicht werden sie umkehren; ‌وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌آمِنُوا بِ‍الَّذِي ‌أُ‌نْ‍‍زِلَ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَجْ‍‍هَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَ‌اكْفُرُ‌وا ‌آخِرَهُُلَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Tu'umin‍‍ū 'Illā Lima‍‍n Tabi`a Dīnaku‍‍m Qul 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Hudá Hudá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍n Yu'ut‍‍á 'Aĥadu‍‍n Mi‍‍th‍‍la M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tītu‍‍m 'Aw Yuĥ‍‍ā‍‍jjūku‍‍m `I‍‍n‍‍da Rabbiku‍‍m Qul 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Fađla Biyadi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yu'ut‍‍ī‍‍h‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wāsi`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.73] Und gehorchet nur dem, der eure Religion befolgt.» Sprich: «Gewiß, die (wahre) Führung, die Führung Allahs, besteht darin, daß einem ein Gleiches gegeben werde, wie es euch gegeben ward, oder daß sie mit euch streiten vor eurem Herrn.» Sprich: «Alle Huld ist in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist allgütig, allwissend. ‌وَلاَ‌ تُؤْمِنُ‍‍وا ‌إِلاَّ‌ لِمَ‍‌‍نْ تَبِعَ ‌دِينَكُمْ قُلْ ‌إِنَّ ‌الْهُدَ‌ى‌ هُدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَنْ يُؤْتَ‍‍ى‌ ‌أَحَدٌ مِثْلَ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيتُمْ ‌أَ‌وْ‌ يُح‍‍َاجُّوكُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكُمْ قُلْ ‌إِنَّ ‌الْفَضْلَ بِيَدِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ يُؤْت‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌اسِعٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Ya‍‍kh‍‍taşşu Biraĥmatih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ū A‍‍l-Fađli A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [3.74] Er erwählt für Seine Barmherzigkeit, wen Er will. Und Allah ist Herr großer Huld.» يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذُ‌و‌ ‌الْفَضْلِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Man 'I‍‍n Ta'manhu Biqi‍‍n‍‍ţ‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Yu'uaddih‍‍i 'Ilayka Wa Minhu‍‍m Man 'I‍‍n Ta'manhu Bidīn‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Lā Yu'uaddih‍‍i 'Ilayka 'Illā Mā Du‍‍m‍‍ta `Alayhi Q‍‍ā‍‍'imāa‍‍n Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qālū Laysa `Alaynā Fī A‍‍l-'U‍‍mm‍‍īy‍‍ī‍‍na Sab‍‍ī‍‍lu‍‍n Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Wa Hu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.75] Unter dem Volke der Schrift gibt es manchen, der, wenn du ihm einen Schatz anvertraust, ihn dir zurückgeben wird; und es gibt unter ihnen auch manchen, der, wenn du ihm einen Dinلr anvertraust, ihn dir nicht zurückgeben wird, es sei denn, daß du beständig hinter ihm her bist. Dies ist, weil sie sagen: «Wir haben keine Verpflichtung gegen die Analphabeten.» Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah. ‌وَمِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ مَ‍‌‍نْ ‌إِ‌نْ تَأْمَنْهُ بِقِ‍‌‍ن‍‍ط‍‍َا‌ر‌ٍ يُؤَ‌دِّهِ ‌إِلَيْكَ ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ ‌إِ‌نْ تَأْمَنْهُ بِدِين‍‍َا‌ر‌ٍ لاَ‌ يُؤَ‌دِّهِ ‌إِلَيْكَ ‌إِلاَّ‌ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِماً ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ قَالُ‍‍وا لَيْسَ عَلَيْنَا‌ فِي ‌الأُمِّ‍‍يّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ ‌وَهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Balá Man 'Awfá Bi`ahdih‍‍i Wa A‍‍ttaqá Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuĥibbu A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.76] Nein! Wer aber seiner Verpflichtung nachkommt und Gott fürchtet - wahrlich, Allah liebt die Gottesfürchtigen. بَلَى‌ مَنْ ‌أَ‌وْفَى‌ بِعَهْدِهِ‍ِ‍ وَ‌اتَّقَى‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُحِبُّ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍sh‍‍tar‍‍ū‍‍na Bi`ahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'Aymānihi‍‍m Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāan '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lā Kh‍‍al‍‍ā‍‍qa Lahu‍‍m A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Lā Yukallimuhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lā Ya‍‍n‍‍žuru 'Ilayhi‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa Lā Yuzakkīhi‍‍m Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.77] Jene jedoch, die einen armseligen Preis in Tausch nehmen für (ihren) Bund mit Allah und ihre Eidschwüre, sie sollen keinen Anteil haben am zukünftigen Leben, und Allah wird weder zu ihnen sprechen noch auf sie blicken am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen; und ihnen wird schmerzliche Strafe. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَشْتَر‍ُ‍‌ونَ بِعَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَيْمَانِهِمْ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لاَ‌ خَلاَقَ لَهُمْ فِي ‌الآخِرَةِ ‌وَلاَ‌ يُكَلِّمُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلاَ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍ظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَلاَ‌ يُزَكِّيهِمْ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Minhu‍‍m Lafa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Yalw‍‍ū‍‍na 'Alsinatahu‍‍m Bil-Kit‍‍ā‍‍bi Litaĥsab‍‍ū‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa Mā Huwa Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Huwa Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Huwa Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Wa Hu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.78] Und fürwahr, unter ihnen ist ein Teil, die verdrehen mit ihren Zungen die Schrift (Thora), damit ihr es als aus der Schrift vermutet, während es doch nicht aus der Schrift ist. Und sie sprechen: «Es ist von Allah»; und es ist doch nicht von Allah; und sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah. ‌وَ‌إِنَّ مِنْهُمْ لَفَ‍‍رِيقاً يَلْو‍ُ‍‌ونَ ‌أَلْسِنَتَهُ‍‍مْ بِ‍الْكِت‍‍َابِ لِتَحْسَب‍‍ُ‍وهُُمِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَمَا‌ هُوَ‌ مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ هُوَ‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ هُوَ‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ ‌وَهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Mā K‍‍ā‍‍na Liba‍‍sh‍‍a‍‍r‍‍in 'A‍‍n Yu'utiyahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥukma Wa A‍‍n‍‍-Nubūwata Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yaq‍‍ū‍‍la Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Kūnū `Ibādāa‍‍n Lī Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Laki‍‍n Kūnū Rabbānīy‍‍ī‍‍na Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tu`allim‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍d‍‍rus‍‍ū‍‍n‍‍a [3.79] Es geziemt einem Menschen nicht, wenn Allah ihm das Buch und die Herrschaft und das Prophetentum gibt, daß er zu den Leuten spricht: «Seid meine Diener statt Allahs»; sondern: «Seid einzig dem Herrn ergeben, da ihr ja die Schrift lehrt und euch (in sie) vertieft.» مَا‌ ك‍‍َانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحُكْمَ ‌وَ‌ال‍‍نُّ‍‍بُوَّةَ ثُ‍‍مَّ يَق‍‍ُ‍ولَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ كُونُوا عِبَا‌د‌اً لِي مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كُونُوا ‌رَبَّانِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تُعَلِّم‍‍ُ‍ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَبِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَ‍‍دْ‌رُس‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Ya'muraku‍‍m 'A‍‍n Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata Wa A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na 'Arbābāan 'Aya'muruku‍‍m Bil-Kuf‍‍r‍‍i Ba`da 'I‍‍dh 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.80] Noch daß er euch gebieten sollte, die Engel und die Propheten zu Herren anzunehmen. Würde er euch Unglauben gebieten, nachdem ihr euch (Gott) ergeben habt? ‌وَلاَ‌ يَأْمُرَكُمْ ‌أَ‌نْ تَتَّخِذُ‌وا ‌الْمَلاَئِكَةَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌رْبَاباً أَيَأْمُرُكُ‍‍مْ بِ‍الْكُفْ‍‍رِ بَعْدَ إِ‌ذْ أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mī‍‍th‍‍ā‍‍qa A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Lam‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytuku‍‍m Mi‍‍n Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa Ĥikmati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Muşaddiqu‍‍n Limā Ma`aku‍‍m Latu'uminu‍‍nn‍‍a Bih‍‍i Wa Lata‍‍n‍‍şuru‍‍nn‍‍ahu Q‍‍ā‍‍la 'A'a‍‍q‍‍rartu‍‍m Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tu‍‍m `Alá Dh‍‍āliku‍‍m 'Iş‍‍r‍‍ī Qāl‍‍ū 'A‍‍q‍‍rarnā Q‍‍ā‍‍la Fā‍‍sh‍‍/hadū Wa 'Anā Ma`aku‍‍m Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āhid‍‍ī‍‍n‍‍a [3.81] Und (gedenket der Zeit) da Allah (mit dem Volk der Schrift) den Bund der Propheten abschloß (und sprach): «Was immer Ich euch gebe von dem Buch und der Weisheit - kommt dann ein Gesandter zu euch, erfüllend, was bei euch ist, so sollt ihr unbedingt an ihn glauben und ihm unbedingt helfen.» Er sprach: «Seid ihr einverstanden, und nehmet ihr diese Verantwortung Mir gegenüber an?» Sie sprachen: «Wir sind einverstanden.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich bin mit euch unter den Zeugen.» ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ مِيث‍‍َاقَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَمَ‍ا آتَيْتُكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ كِت‍‍َابٍ ‌وَحِكْمَةٍ ثُ‍‍مَّ جَا‌ءَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مُصَدِّق ٌ لِمَا‌ مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُ‍‍نَّ بِهِ‍ِ‍ وَلَتَ‍‌‍نْ‍‍صُرُنَّ‍‍هُُق‍‍َالَ ‌أَ‌أَقْ‍‍رَ‌رْتُمْ ‌وَ‌أَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ ‌إِصْ‍‍رِي قَالُ‍‍وا ‌أَقْ‍‍رَ‌رْنَا‌ ق‍‍َالَ فَ‍اشْهَدُ‌وا ‌وَ‌أَنَا‌ مَعَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍شَّاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Fama‍‍n Tawallá Ba`da Dh‍‍ālika Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [3.82] Wer sich nun danach abwendet - sie sind die Frevler. فَمَ‍‌‍نْ تَوَلَّى‌ بَعْدَ ذَلِكَ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْفَاسِق‍‍ُ‍ونَ
'Afa‍‍gh‍‍ayra D‍‍ī‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya‍‍b‍‍gh‍‍ū‍‍na Wa Lah‍‍u 'Aslama Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Ţaw`āa‍‍n Wa Karhāa‍‍n Wa 'Ilayhi Yurja`‍‍ū‍‍n‍‍a [3.83] Suchen sie eine andere Glaubenslehre als Allahs, wo sich Ihm ergibt, wer in den Himmeln und auf Erden ist, wohl oder übel, und zu Ihm müssen sie zurück? ‌أَفَغَيْرَ د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌ال‍‍لَّهِ يَ‍‍بْ‍‍غ‍‍ُ‍ونَ ‌وَلَهُ‍‍~ُ ‌أَسْلَمَ مَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ طَوْعاً ‌وَكَرْهاً ‌وَ‌إِلَيْهِ يُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Qul '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alaynā Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Al‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa A‍‍l-'Asb‍‍ā‍‍ţi Wa M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Mūsá Wa `Īsá Wa A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Lā Nufar‍‍r‍‍iqu Bayna 'Aĥadi‍‍n Minhu‍‍m Wa Naĥnu Lah‍‍u Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.84] Sprich: «Wir glauben an Allah und an das, was zu uns herabgesandt worden und was herabgesandt ward zu Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und den Nachfahren, und was gegeben ward Moses und Jesus und قُلْ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ عَلَيْنَا وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ عَلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَ‌الأَسْب‍‍َاطِ ‌وَمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ُ‍ونَ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ لاَ‌ نُفَرِّقُ بَيْنَ ‌أَحَد‌ٍ مِنْهُمْ ‌وَنَحْنُ لَهُُمُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ma‍‍n Ya‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍i Gh‍‍ayra A‍‍l-'Isl‍‍ā‍‍mi Dīnāa‍‍n Fala‍‍n Yu‍‍q‍‍bala Minhu Wa Huwa Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.85] Und wer eine andere Glaubenslehre sucht als den Islam: nimmer soll sie von ihm angenommen werden, und im zukünftigen Leben soll er unter den Verlierenden sein. ‌وَمَ‍‍نْ يَ‍‍بْ‍‍تَغِ غَيْرَ ‌الإِسْلاَمِ ‌دِي‍‌‍ن‍اً فَلَ‍‍نْ يُ‍‍قْ‍‍بَلَ مِنْهُ ‌وَهُوَ‌ فِي ‌الآخِرَةِ مِنَ ‌الْخَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Kayfa Yahdī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qawmāa‍‍n Kafarū Ba`da '‍‍Ī‍‍mānihi‍‍m Wa Sh‍‍ahid‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Ĥaqqu‍‍n Wa J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍tu Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [3.86] Wie soll Allah einem Volk den Weg weisen, das ungläubig ward. nachdem es geglaubt und bezeugt. daß der Gesandte wahrhaft sei, und ihm klare Beweise geworden? Und Allah weist den Ungerechten nicht den Weg. كَيْفَ يَهْدِي ‌ال‍‍لَّهُ قَوْماً كَفَرُ‌وا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ‌وَشَهِدُ‌وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ حَقٌّ ‌وَجَا‌ءَهُمُ ‌الْبَيِّن‍‍َاتُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Jaz‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m 'A‍‍nn‍‍a `Alayhi‍‍m La`nata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Wa A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [3.87] Der Lohn solcher ist, daß über ihnen der Fluch Allahs und der Engel und aller Menschen ist. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ جَزَ‌ا‌ؤُهُمْ ‌أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْمَلاَئِكَةِ ‌وَ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Lā Yu‍‍kh‍‍affafu `Anhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍žar‍‍ū‍‍n‍‍a [3.88] Unter ihm sei ihre Bleibe! Die Strafe wird ihnen nicht gemildert, noch wird ihnen Aufschub gewährt; خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ لاَ‌ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍نْ‍‍ظَر‍ُ‍‌ونَ
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tābū Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Wa 'Aşlaĥū Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [3.89] Es sei denn jenen, die hernach bereuen und sich bessern, denn Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَابُوا مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ ‌وَ‌أَصْلَحُوا فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Ba`da '‍‍Ī‍‍mānihi‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍zdādū Kufrāa‍‍n La‍‍n Tu‍‍q‍‍bala Tawbatuhu‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍đ-Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ū‍‍n‍‍a [3.90] Wahrlich, die ungläubig werden, nachdem sie geglaubt, und dann zunehmen an Unglauben: ihre Reue wird nicht angenommen werden, und sie allein sind die Irregegangenen. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُ‍‍مَّ ‌ا‌زْ‌دَ‌ا‌دُ‌وا كُفْر‌اً لَ‍‌‍نْ تُ‍‍قْ‍‍بَلَ تَوْبَتُهُمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌ال‍‍ضّ‍‍َالّ‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Mātū Wa Hu‍‍m Kuff‍‍ā‍‍ru‍‍n Fala‍‍n Yu‍‍q‍‍bala Min 'Aĥadihi‍‍m Mil'u A‍‍l-'Arđi Dh‍‍ahabāa‍‍n Wa Law A‍‍ftadá Bihi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍mu‍‍n Wa Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.91] Die aber ungläubig waren und als Ungläubige sterben, von ihrer keinem soll selbst eine Weltvoll Gold angenommen werden, auch wenn er es als Lösegeld bietet. Sie sind es, denen schmerzliche Strafe wird, und keine Helfer sollen sie finden. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَمَاتُوا ‌وَهُمْ كُفّ‍‍َا‌رٌ فَلَ‍‍نْ يُ‍‍قْ‍‍بَلَ مِنْ ‌أَحَدِهِ‍‍مْ مِلْءُ‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌ذَهَباً ‌وَلَوْ‌ ‌افْتَدَ‌ى‌ بِهِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ ‌وَمَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَاصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
La‍‍n Tanālū A‍‍l-Bi‍‍r‍‍ra Ĥattá Tu‍‍n‍‍fiqū Mi‍‍mm‍‍ā Tuĥibb‍‍ū‍‍na Wa Mā Tu‍‍n‍‍fiqū Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bih‍‍i `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.92] Nie könnt ihr zur vollkommenen Rechtschaffenheit gelangen, solange ihr nicht spendet von dem, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, wahrlich, Allah weiß es wohl. لَ‍‌‍نْ تَنَالُوا ‌الْبِرَّ‌ حَتَّى‌ تُ‍‌‍نْ‍‍فِقُوا مِ‍‍مَّ‍ا‌ تُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌وَمَا‌ تُ‍‌‍نْ‍‍فِقُوا مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِهِ‍ِ‍‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Kullu A‍‍ţ‍‍-Ţa`‍‍ā‍‍mi K‍‍ā‍‍na Ĥillāa‍‍n Liban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la 'Illā Mā Ĥarrama 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍lu `Alá Nafsih‍‍i Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Tunazzala A‍‍t-Tawrāatu Qul Fa'tū Bit-Tawrāati Fātlūh‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.93] Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, mit Ausnahme dessen, was Israel sich selbst verbot, ehe die Thora herabgesandt war. Sprich: «Bringt also die Thora herbei und leset sie, wenn ihr wahrhaft seid.» كُلُّ ‌ال‍‍طَّع‍‍َامِ ك‍‍َانَ حِلّاً لِبَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ حَرَّمَ ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لُ عَلَى‌ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَ‌نْ تُنَزَّلَ ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةُ قُلْ فَأْتُوا بِ‍ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةِ فَ‍اتْلُوهَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Famani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.94] Wer nun danach eine Lüge gegen Allah erdichtet - sie sind die Frevler. فَمَنِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الكَذِبَ مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
Qul Şadaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fa A‍‍ttabi`ū Millata 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Ĥanīfāa‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [3.95] Sprich: «Allah hat die Wahrheit gesprochen; folget darum dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner der Götzendiener.» قُلْ صَدَقَ ‌ال‍‍لَّهُ فَ‍اتَّبِعُوا مِلَّةَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ حَنِيفاً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a 'Awwala Bayti‍‍n Wuđi`a Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Lalla‍‍dh‍‍ī Bibakkata Mubārakāa‍‍n Wa Hudáa‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [3.96] Wahrlich, das erste Haus, das für die Menschheit gegründet wurde, ist das zu Bakka - überreich an Segen und zur Richtschnur für alle Völker. ‌إِنَّ ‌أَ‌وَّلَ بَيْتٍ ‌وُضِعَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَا‌رَكاً ‌وَهُد‌ىً لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
F‍‍ī‍‍hi '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu‍n‍ Bayyin‍‍ā‍‍tu‍‍n Maq‍‍ā‍‍mu 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa Ma‍‍n Da‍‍kh‍‍alahu K‍‍ā‍‍na '‍‍Ā‍‍mināa‍‍n Wa Lillahi `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ĥijju A‍‍l-Bayti Mani A‍‍staţ‍‍ā‍‍`a 'Ilayhi Sabīlāa‍‍n Wa Ma‍‍n Kafara Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍an‍‍ī‍‍yun `Ani A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [3.97] In ihm sind deutliche Zeichen. Die Stätte Abrahams - und wer sie betritt, hat Frieden. Und Wallfahrt zu diesem Haus - wer nur immer einen Weg dahin finden kann - ist den Menschen eine Pflicht vor Allah. Wer aber ablehnt (möge bedenken), daß Allah sicherlich unabhängig ist von allen Geschöpfen. ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌آي‍‍َات‌‍ٌ بَيِّن‍‍َاتٌ مَق‍‍َامُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَمَ‍‌‍نْ ‌دَخَلَهُُك‍‍َانَ ‌آمِ‍‌‍ن‍اً ‌وَلِلَّهِ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ حِجُّ ‌الْبَيْتِ مَنِ ‌اسْتَط‍‍َاعَ ‌إِلَيْهِ سَبِيلاً ‌وَمَ‍‌‍نْ كَفَرَ‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lima Takfur‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sh‍‍ah‍‍ī‍‍dun `Alá Mā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [3.98] Sprich: «O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, obwohl Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?» قُلْ يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ لِمَ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ شَه‍‍ِ‍ي‍‍دٌ‌ عَلَى‌ مَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Qul Y‍‍ā 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lima Taşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Man '‍‍Ā‍‍mana Ta‍‍b‍‍gh‍‍ūnahā `Iwajāa‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'u Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [3.99] Sprich: «O Volk der Schrift, warum haltet ihr vom Wege Allahs denjenigen zurück, der glaubt; ihr sucht ihn krumm zu machen, während ihr doch selber Zeugen seid? Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns.» قُلْ يَ‍ا أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ لِمَ تَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ تَ‍‍بْ‍‍غُونَهَا‌ عِوَجاً ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شُهَد‍َ‌اءُ وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍n Tuţī`ū Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Yaruddūku‍‍m Ba`da '‍‍Ī‍‍māniku‍‍m Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.100] O die ihr glaubt, wenn ihr irgend einem Teil derer gehorcht, denen das Buch gegeben ward, so werden sie euch wieder ungläubig machen, nachdem ihr geglaubt. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌نْ تُطِيعُوا فَ‍‍رِيقاً مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ يَرُ‌دُّ‌وكُ‍‍مْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَ‍افِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Kayfa Takfur‍‍ū‍‍na Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Tutlá `Alayku‍‍m '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Fīku‍‍m Rasūluh‍‍u Wa Ma‍‍n Ya`taşi‍‍m Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faqa‍‍d Hudiya 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [3.101] Wie könnt ihr Ungläubige werden, wo euch die Zeichen Allahs vorgetragen werden und Sein Gesandter unter euch ist? Und wer da an Allah festhält, der wird fürwahr auf den geraden Weg geleitet. ‌وَكَيْفَ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تُتْلَى‌ عَلَيْكُمْ ‌آي‍‍َاتُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَفِيكُمْ ‌رَسُولُهُُ‌وَمَ‍‍نْ يَعْتَصِ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَقَ‍‍دْ‌ هُدِيَ ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ĥaqqa Tuqātih‍‍i Wa Lā Tamūtu‍‍nn‍‍a 'Illā Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.102] O die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht; und sterbet nicht, außer ihr seid gottergeben. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ تَمُوتُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ وَ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍`taşimū Biĥa‍‍b‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jamī`āa‍‍n Wa Lā Tafarraqū Wa A‍‍dh‍‍kurū Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m 'I‍‍dh Ku‍‍n‍‍tu‍‍m 'A`d‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'allafa Bayna Qulūbiku‍‍m Fa'aşbaĥtu‍‍m Bini`matih‍‍i 'I‍‍kh‍‍wānāa‍‍n Wa Ku‍‍n‍‍tu‍‍m `Alá Sh‍‍afā Ĥufrati‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Fa'a‍‍n‍‍qa‍‍dh‍‍aku‍‍m Minhā Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i La`allaku‍‍m Tahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [3.103] Und haltet euch allesamt fest am Seile Allahs; und seid nicht zwieträchtig; und gedenket der Huld Allahs gegen euch, als ihr Feinde waret. Alsdann fügte Er eure Herzen so in Liebe zusammen, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; ihr waret am Rande einer Feuergrube, und Er bewahrte euch davor. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet seiet. ‌وَ‌اعْتَصِمُوا بِحَ‍‍بْ‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ جَمِيعاً ‌وَلاَ‌ تَفَرَّقُوا ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌إِ‌ذْ‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ‌أَعْد‍َ‌اءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُ‍‍مْ بِنِعْمَتِهِ ‌إِخْوَ‌ا‌ن‍اً ‌وَكُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ عَلَى‌ شَفَا‌ حُفْرَةٍ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ فَأَ‌نْ‍‍قَذَكُ‍‍مْ مِنْهَا‌ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ltaku‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'Ilá A‍‍l-‍‍Kh‍‍ay‍‍r‍‍i Wa Ya'mur‍‍ū‍‍na Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Yanhawna `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [3.104] Es sollte unter euch eine Gemeinschaft sein, die zum Rechten auffordert und das Gute gebietet und das Böse verwehrt. Diese allein sollen Erfolg haben. ‌وَلْتَكُ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌أُمَّ‍‍ةٌ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ ‌الْخَيْ‍‍رِ ‌وَيَأْمُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَيَنْهَوْنَ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَ‍‍رِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Takūnū K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī‍‍na Tafarraqū Wa A‍‍kh‍‍talafū Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍tu Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [3.105] Und seid nicht wie jene, die zwieträchtig wurden und uneins, nachdem ihnen klare Beweise zuteil geworden. Und ihnen wird schwere Strafe. ‌وَلاَ‌ تَكُونُوا كَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَفَرَّقُوا ‌وَ‌اخْتَلَفُوا مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْبَيِّن‍‍َاتُ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yawma Ta‍‍b‍‍yađđu Wuj‍‍ū‍‍hu‍‍n Wa Taswaddu Wuj‍‍ū‍‍hu‍‍n Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍swaddat Wujūhuhu‍‍m 'Akafartu‍‍m Ba`da '‍‍Ī‍‍māniku‍‍m Fa‍‍dh‍‍ūqū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Takfur‍‍ū‍‍n‍‍a [3.106] An dem Tage, da manche Gesichter weiß sein werden und manche Gesichter schwarz, wird zu jenen, deren Gesichter schwarz sein werden (gesprochen): «Wurdet ihr ungläubig, nachdem ihr geglaubt hattet? So kostet die Strafe für euren Unglauben.» يَوْمَ تَ‍‍بْ‍‍يَضُّ ‌وُج‍‍ُ‍وه ٌٌ ‌وَتَسْوَ‌دُّ وُج‍‍ُ‍وه ٌٌ فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْوَ‌دَّتْ ‌وُجُوهُهُمْ ‌أَكَفَرْتُ‍‍مْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُ‌وقُوا ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ بِمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍b‍‍yađđat Wujūhuhu‍‍m Fafī Raĥmati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [3.107] Jene aber, deren Gesichter weiß sein werden, werden in Allahs Gnade sein; darin werden sie verweilen. ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌ابْ‍‍يَضَّتْ ‌وُجُوهُهُمْ فَفِي ‌رَحْمَةِ ‌ال‍‍لَّهِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Natlūhā `Alayka Bil-Ĥaqqi Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yu‍‍r‍‍ī‍‍du Žulmāa‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [3.108] Dies sind die Wahrheit umfassende Zeichen Allahs, die Wir dir vortragen; und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Welten. تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌ال‍‍لَّهِ نَتْلُوهَا‌ عَلَيْكَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ظُلْماً لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lillahi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Turja`u A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍r‍‍u [3.109] Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah sollen die Dinge vorgelegt werden. ‌وَلِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تُرْجَعُ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رُ‌
Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Kh‍‍ayra 'U‍‍mm‍‍atin 'U‍‍kh‍‍r‍‍ijat Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Ta'mur‍‍ū‍‍na Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Tanhawna `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Tu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Law '‍‍Ā‍‍mana 'Ahlu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lak‍‍ā‍‍na Kh‍‍ayrāa‍‍n Lahu‍‍m Minhumu A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Wa 'Ak‍‍th‍‍aruhumu A‍‍l-Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [3.110] Ihr seid das beste Volk, hervorgebracht zum Wohl der Menschheit; ihr gebietet das Gute und verwehrt das Böse und glaubt an Allah. Und wenn das Volk der Schrift auch (diese Anweisung Allahs) annähme, wahrlich würde es ihnen besser frommen. Manche von ihnen nehmen (sie) an, doch die meisten ihrer sind ungehorsam. كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ خَيْرَ أُمَّ‍‍ةٍ ‌أُخْ‍‍رِجَتْ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ تَأْمُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَتَنْهَوْنَ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍كَ‍‍رِ ‌وَتُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَلَوْ آمَنَ ‌أَهْلُ ‌الْكِت‍‍َابِ لَك‍‍َانَ خَيْر‌اً لَهُ‍‍مْ مِنْهُمُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌أَكْثَرُهُمُ ‌الْفَاسِق‍‍ُ‍ونَ
La‍‍n Yađurrūku‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Wa 'I‍‍n Yuqātilūku‍‍m Yuwallūkumu A‍‍l-'A‍‍d‍‍b‍‍ā‍‍ra Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [3.111] Sie können euch nur geringen Schaden zufügen; und wenn sie wider euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Dann werden sie keine Hilfe finden. لَ‍‍نْ يَضُرُّ‌وكُمْ ‌إِلاَّ أَ‌ذ‌ىً ‌وَ‌إِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ‌الأَ‌دْب‍‍َا‌رَ‌ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يُ‍‌‍نْ‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
Đu‍‍r‍‍ibat `Alayhimu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍illatu 'Ayna Mā Th‍‍uqif‍‍ū 'Illā Biĥa‍‍b‍‍li‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ĥa‍‍b‍‍li‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa B‍‍ā‍‍'‍‍ū Bi‍‍gh‍‍ađabi‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Đu‍‍r‍‍ibat `Alayhimu A‍‍l-Maskanatu Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Yakfur‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na A‍‍l-'A‍n‍‍biy‍‍ā‍‍'a Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥaqqi‍‍n Dh‍‍ālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tad‍‍ū‍‍n‍‍a [3.112] Mit Schmach sollen sie geschlagen werden, wo immer sie angetroffen werden, außer in einem Bund mit Allah oder in einem Bund mit den Menschen. Sie haben Allahs Zorn erregt; und mit Elend sind sie geschlagen darum, daß sie Allahs Zeichen verwarfen und die Propheten widerrechtlich töten wollten. Dies, weil sie Empörer waren und das Maß überschritten. ضُ‍‍رِبَتْ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍ذِّلَّةُ ‌أَيْنَ مَا‌ ثُقِفُ‍‍وا ‌إِلاَّ‌ بِحَ‍‍بْ‍‍لٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَحَ‍‍بْ‍‍لٍ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَبَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ بِغَضَبٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَضُ‍‍رِبَتْ عَلَيْهِمُ ‌الْمَسْكَنَةُ ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌الأَن‍‍بِي‍‍َا‌ءَ‌ بِغَيْ‍‍رِ حَقٍّ ‌ذَلِكَ بِمَا‌ عَصَوْ‌ا وَكَانُوا يَعْتَد‍ُ‍‌ونَ
Laysū Saw‍‍ā‍‍'a‍‍n Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Q‍‍ā‍‍'imatu‍‍n Yatl‍‍ū‍‍na '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ā‍‍n‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Layli Wa Hu‍‍m Yasjud‍‍ū‍‍n‍‍a [3.113] Sie sind nicht (alle) gleich. Unter dem Volke der Schrift ist eine Gemeinde, die (zu ihrem Vertrag) steht; sie sprechen Allahs Wort in den Stunden der Nacht und werfen sich nieder (vor Ihm). لَيْسُوا سَو‍َ‌ا مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌أُمَّ‍‍ةٌ قَائِمَةٌ يَتْل‍‍ُ‍ونَ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌آن‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَهُمْ يَسْجُد‍ُ‍‌ونَ
Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Ya'mur‍‍ū‍‍na Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Yanhawna `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Yusā‍‍r‍‍i`‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍ti Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [3.114] Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen. يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَيَأْمُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَيَنْهَوْنَ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَ‍‍رِ ‌وَيُسَا‌رِع‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Yaf`alū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Fala‍‍n Yukfar‍‍ū‍‍h‍‍u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bil-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.115] Und was sie Gutes tun, nimmer wird es ihnen bestritten; und Allah kennt die Gottesfürchtigen wohl. ‌وَمَا‌ يَفْعَلُوا مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَلَ‍‍نْ يُكْفَر‍ُ‍‌وهُُ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِ‍الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū La‍‍n Tu‍‍gh‍‍niya `Anhu‍‍m 'A‍‍m‍‍wāluhu‍‍m Wa L‍‍ā 'Awlāduhu‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [3.116] Den Ungläubigen aber sollen ihr Besitz und ihre Kinder nichts nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَ‍‌‍نْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ ‌أَمْوَ‌الُهُمْ ‌وَلاَ أَ‌وْلاَ‌دُهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ شَيْئاً ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Ma‍‍th‍‍alu Mā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Fī Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kama‍‍th‍‍ali R‍‍īĥi‍‍n Fīhā Şi‍‍r‍‍run 'Aşābat Ĥar‍‍th‍‍a Qawmi‍‍n Žalam‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Fa'ahlakat/hu Wa Mā Žalamahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lakin 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.117] Das, was sie für dieses Erdenleben hingeben, ist wie ein Wind, in dem eisige Kälte ist: er trifft die Ackerfrucht eines Volkes, das gegen sich selbst gefrevelt, und vernichtet sie. Und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sie selbst sind ungerecht gegen sich. مَثَلُ مَا‌ يُ‍‌‍نْ‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ فِي هَذِهِ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ كَمَثَلِ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حٍ فِيهَا‌ صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُ‍‍وا ‌أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ‌وَمَا‌ ظَلَمَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَكِنْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Biţānata‍‍n Mi‍‍n Dūniku‍‍m Lā Ya'lūnaku‍‍m Kh‍‍abālāa‍‍n Wa Ddū Mā `Anittu‍‍m Qa‍‍d Badati A‍‍l-Ba‍‍gh‍‍đ‍‍ā‍‍'u Min 'Afwāhihi‍‍m Wa Mā Tu‍‍kh‍‍fī Şudūruhu‍‍m 'Akbaru Qa‍‍d Bayya‍‍nn‍‍ā Lakumu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [3.118] O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten Freunden, unter Ausschluß der Eurigen; sie werden nicht verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn euch Unheil trifft. Schon ward Haß offenbar von ihren Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn ihr nur verstehen wollt. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا بِطَانَةً مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِكُمْ لاَ‌ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً ‌وَ‌دُّ‌وا مَا‌ عَنِتُّمْ قَ‍‍دْ‌ بَدَتِ ‌الْبَغْض‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ ‌أَفْوَ‌اهِهِمْ ‌وَمَا‌ تُخْفِي صُدُ‌و‌رُهُمْ ‌أَكْبَرُ‌ قَ‍‍دْ‌ بَيَّ‍‍نَّ‍ا‌ لَكُمُ ‌الآي‍‍َاتِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
H‍‍ā‍‍'a‍‍n‍‍tu‍‍m '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'i Tuĥibbūnahu‍‍m Wa Lā Yuĥibbūnaku‍‍m Wa Tu'umin‍‍ū‍‍na Bil-Kit‍‍ā‍‍bi Kullih‍‍i Wa 'I‍‍dh‍‍ā Laqūku‍‍m Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Wa 'I‍‍dh‍‍ā Kh‍‍alaw `Ađđū `Alaykumu A‍‍l-'Anāmila Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayži Qul Mūtū Bi‍‍gh‍‍ayžiku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bi‍‍dh‍‍ā‍‍ti A‍‍ş-Şud‍‍ū‍‍r‍‍i [3.119] Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: «Wir glauben»; sobald sie aber allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch. Sprich: «Sterbet an eurem Zorn.» Wahrlich, Allah weiß das Innerste der Seelen wohl. هَا‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌أ‍ُ‍‌وْلاَ‌ءِ‌ تُحِبُّونَهُمْ ‌وَلاَ‌ يُحِبُّونَكُمْ ‌وَتُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الْكِت‍‍َابِ كُلِّهِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَقُوكُمْ قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ خَلَوْ‌ا‌ عَضُّوا عَلَيْكُمُ ‌الأَنَامِلَ مِنَ ‌الغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِذ‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍صُّد‍ُ‍‌و‌رِ
'I‍‍n Ta‍‍m‍‍sasku‍‍m Ĥasanatu‍‍n Tasu'uhu‍‍m Wa 'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍ku‍‍m Sayyi'atu‍‍n Yafraĥū Bihā Wa 'I‍‍n Taşbirū Wa Tattaqū Lā Yađurruku‍‍m Kayduhu‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍na Muĥīţ‍‍un [3.120] Wenn euch etwas Gutes widerfährt, so tut es ihnen wehe; widerfährt euch Böses, so frohlocken sie darob. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen. ‌إِ‌نْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍كُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَ‌إِ‌نْ تَصْبِرُ‌وا ‌وَتَتَّقُوا لاَ‌ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ مُح‍‍ِ‍ي‍‍ط‌‍ٌ
‌ Wa 'I‍‍dh Gh‍‍adawta Min 'Ahlika Tubawwi'u A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Maqā`ida Lilqit‍‍ā‍‍li Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.121] Und (gedenke der Zeit) da du des Morgens früh von deinem Hause aufbrachst und den Gläubigen ihre Stellungen für die Schlacht anwiesest. Und Allah ist allhörend, allwissend; ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ غَدَ‌وْتَ مِنْ ‌أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ مَقَاعِدَ‌ لِلْقِت‍‍َالِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍dh Ha‍‍mm‍‍a‍‍t Ţ‍‍ā‍‍'ifat‍‍ā‍‍ni Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'A‍‍n Taf‍‍sh‍‍alā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Walīyuhumā Wa `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falyatawakkali A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [3.122] Wie zwei von euren Haufen Feigheit sannen, obwohl Allah ihr Freund war. Und auf Allah sollten die Gläubigen bauen. ‌إِ‌ذْ‌ هَ‍‍مَّ‍‍تْ طَائِفَت‍‍َانِ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌أَ‌نْ تَفْشَلاَ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلِيُّهُمَا وَعَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Naşarakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Biba‍‍d‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m 'A‍‍dh‍‍illatu‍‍n Fa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [3.123] Und Allah war euch schon bei Badr beigestanden, als ihr schwach waret. So nehmet euch Allah zum Beschützer, auf daß ihr dankbar sein möget. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ نَصَرَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِبَ‍‍دْ‌ر‌ٍ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌أَ‌ذِلَّةٌ فَ‍اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍dh Taq‍‍ū‍‍lu Lilmu'umin‍‍ī‍‍na 'Ala‍‍n Yakfiyaku‍‍m 'A‍‍n Yumiddaku‍‍m Rabbuku‍‍m Bi‍‍th‍‍alā‍‍th‍‍ati '‍‍Ā‍‍l‍‍ā‍‍fi‍‍n Mina A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Mu‍‍n‍‍zal‍‍ī‍‍n‍‍a [3.124] Wie du zu den Gläubigen sprachst: «Genügt es euch nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln zu Hilfe kommt?» ‌إِ‌ذْ‌ تَق‍‍ُ‍ولُ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَلَ‍‍نْ يَكْفِيَكُمْ ‌أَنْ يُمِدَّكُمْ ‌رَبُّكُ‍‍مْ بِثَلاَثَةِ ‌آلاَفٍ مِنَ ‌الْمَلاَئِكَةِ مُ‍‌‍نْ‍‍زَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Bal‍‍á 'I‍‍n Taşbirū Wa Tattaqū Wa Ya'tūku‍‍m Mi‍‍n Faw‍‍r‍‍ihi‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Yu‍‍m‍‍di‍‍d‍‍ku‍‍m Rabbuku‍‍m Bi‍‍kh‍‍a‍‍m‍‍sati '‍‍Ā‍‍l‍‍ā‍‍fi‍‍n Mina A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Musawwim‍‍ī‍‍n‍‍a [3.125] Ja, wenn ihr standhaft und redlich seid und sie kommen über euch jählings in wilder Hast, so wird euer Herr euch mit fünftausend stürmenden Engeln zu Hilfe kommen. بَلَ‍‍ى إِ‌نْ تَصْبِرُ‌وا ‌وَتَتَّقُوا ‌وَيَأْتُوكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَوْ‌رِهِمْ هَذَ‌ا‌ يُمْدِ‌دْكُمْ ‌رَبُّكُ‍‍مْ بِخَمْسَةِ ‌آلاَفٍ مِنَ ‌الْمَلاَئِكَةِ مُسَوِّم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Ja`alahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Illā Bu‍‍sh‍‍rá Laku‍‍m Wa Lita‍‍ţ‍‍ma'i‍‍nn‍‍a Qulūbuku‍‍m Bih‍‍i Wa Mā A‍‍n‍‍-Naşru 'Illā Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍i [3.126] Und Allah richtete es nur als frohe Botschaft für euch ein und auf daß sich eure Herzen damit beruhigten - und Hilfe kommt von Allah allein, dem Allmächtigen, dem Allweisen -, ‌وَمَا‌ جَعَلَهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلاَّ‌ بُشْرَ‌ى‌ لَكُمْ ‌وَلِتَ‍‍طْ‍‍مَئِ‍‍نَّ قُلُوبُكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَمَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍صْرُ إِلاَّ‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Liya‍‍q‍‍ţa`a Ţarafāa‍‍n Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'Aw Yakbitahu‍‍m Faya‍‍n‍‍qalibū Kh‍‍ā‍‍'ib‍‍ī‍‍n‍‍a [3.127] (Ferner) damit Er einen Teil der Ungläubigen abschneide oder sie niederwerfe, daß sie unverrichteter Dinge umkehren. لِيَ‍‍قْ‍‍طَعَ طَرَفاً مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَ‌وْ‌ يَكْبِتَهُمْ فَيَ‍‌‍نْ‍‍قَلِبُوا خَائِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laysa Laka Mina A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Sh‍‍ay'un 'Aw Yat‍‍ū‍‍ba `Alayhi‍‍m 'Aw Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibahu‍‍m Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [3.128] Das ist nicht deine Angelegenheit; Er mag Sich ihnen gnädig zuwenden oder sie bestrafen, weil sie Frevler sind. لَيْسَ لَكَ مِنَ ‌الأَمْ‍‍رِ شَيْءٌ أَ‌وْ‌ يَت‍‍ُ‍وبَ عَلَيْهِمْ ‌أَ‌وْ‌ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّ‍‍هُمْ ظَالِ‍‍م‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lillahi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [3.129] Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will, und Allah ist allvergebend, barmherzig. ‌وَلِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ يَغْفِ‍‍رُلِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيُعَذِّبُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Ta'kulū A‍‍r-‍‍R‍‍ib‍‍ā 'Ađ`āfāa‍‍n Muđā`afata‍‍n Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [3.130] O die ihr glaubt, verschlinget nicht Zins, der (die Schuld) übermässig mehrt; und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَأْكُلُوا ‌ال‍‍رِّبَ‍ا أَضْعَافاً مُضَاعَفَةً ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍ttaqū A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra A‍‍llat‍‍ī 'U`iddat Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.131] Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ward. ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أُعِدَّتْ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la La`allaku‍‍m Turĥam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.132] Und gehorchet Allah und dem Gesandten, auf daß ihr Gnade finden möget. ‌وَ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Sā‍‍r‍‍i`‍‍ū 'Ilá Ma‍‍gh‍‍firati‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Ja‍‍nn‍‍atin `Arđuhā A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍tu Wa A‍‍l-'Arđu 'U`iddat Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.133] Und wetteifert miteinander im Trachten nach der Vergebung eures Herrn und einem Paradiese, dessen Preis Himmel und Erde sind, bereitet für die Gottesfürchtigen ‌وَسَا‌رِعُ‍‍وا ‌إِلَى‌ مَغْفِرَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَجَ‍‍نَّ‍‍ةٍ عَرْضُهَا‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتُ ‌وَ‌الأَ‌رْضُ ‌أُعِدَّتْ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Fī A‍‍s-Sarr‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍đ-Đarr‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-Kāžim‍‍ī‍‍na A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayža Wa A‍‍l-`Āf‍‍ī‍‍na `Ani A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuĥibbu A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.134] Die da spenden in ـberfluß und Mangel, die den Zorn unterdrücken und den Mitmenschen vergeben; und Allah liebt, die da Gutes tun, ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‌‍نْ‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ فِي ‌ال‍‍سَّرّ‍َ‌اءِ وَ‌ال‍‍ضَّرّ‍َ‌اءِ وَ‌الْكَاظِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الْغَيْظَ ‌وَ‌الْعَاف‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَنِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُحِبُّ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā Fa`alū Fāĥi‍‍sh‍‍atan 'Aw Žalam‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Dh‍‍akarū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fāsta‍‍gh‍‍farū Li‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m Wa Ma‍‍n Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍un‍‍ū‍‍ba 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa La‍‍m Yuşirrū `Alá Mā Fa`alū Wa Hu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.135] Und die, so sie eine Untat begehen oder wider sich selbst sündigen, Allahs gedenken und um Verzeihung flehen für ihre Sünden - und wer kann Sünden vergeben außer Allah? - und die nicht wissentlich beharren in ihrem Tun. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ فَعَلُوا فَ‍احِشَةً ‌أَ‌وْ‌ ظَلَمُ‍‍وا ‌أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ ‌ذَكَرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ فَ‍اسْتَغْفَرُ‌وا لِذُنُوبِهِمْ ‌وَمَ‍‍نْ يَغْفِ‍‍رُ‌ال‍‍ذُّن‍‍ُ‍وبَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَمْ يُصِرُّ‌وا عَلَى‌ مَا‌ فَعَلُوا ‌وَهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Jaz‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firatu‍‍n Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Wa Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Wa Ni`ma 'A‍‍j‍‍ru A‍‍l-`Āmil‍‍ī‍‍n‍‍a [3.136] Ihr Lohn ist ihres Herrn Vergebung und Gärten, durch welche Ströme fließen, darin sollen sie weilen; und wie schön ist der Lohn der Wirkenden! ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ جَزَ‌ا‌ؤُهُ‍‍مْ مَغْفِرَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ ‌وَجَ‍‍نّ‍‍َاتٌ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا وَنِعْمَ ‌أَجْ‍‍رُ‌ ‌الْعَامِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qa‍‍d Kh‍‍alat Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Sunanu‍‍n Fasīrū Fī A‍‍l-'Arđi Fā‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Muka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [3.137] Es sind vor euch schon viele Verordnungen ergangen; also durchwandert die Erde und schaut, wie das Ende derer war, die (sie) verwarfen! قَ‍‍دْ‌ خَلَتْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَ‍انْ‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُكَذِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Hā‍‍dh‍‍ā Bay‍‍ā‍‍nu‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa Hudáa‍‍n Wa Maw`ižatu‍‍n Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.138] Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Führung und eine Ermahnung den Gottesfürchtigen هَذَ‌ا‌ بَي‍‍َان ٌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَهُد‌ىً ‌وَمَوْعِظَة ٌ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Tahinū Wa Lā Taĥzanū Wa 'A‍‍n‍‍tumu A‍‍l-'A`lawna 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.139] Ermattet nicht und trauert nicht; ihr werdet sicherlich die Oberhand behalten, wenn ihr Gläubige seid. ‌وَلاَ‌ تَهِنُوا ‌وَلاَ‌ تَحْزَنُوا ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمُ ‌الأَعْلَوْنَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍n Ya‍‍m‍‍sasku‍‍m Qarĥu‍‍n Faqa‍‍d Massa A‍‍l-Qawma Qarĥu‍‍n Mi‍‍th‍‍luh‍‍u Wa Tilka A‍‍l-'Ayy‍‍ā‍‍mu Nudāwiluhā Bayna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Liya`lama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yuĥibbu A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [3.140] Habt ihr eine Wunde empfangen, so hat gewiß das (ungläubige) Volk; bereits eine ähnliche Wunde empfangen. Und solche Tage lassen Wir wechseln unter den Menschen, auf daß (sie ermahnt würden und) Allah die Gläubigen bezeichne und aus eurer Mitte Zeugen nehme; und Allah liebt nicht die Ungerechten; ‌إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَ‍‍دْ‌ مَسَّ ‌الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُُ‌وَتِلْكَ ‌الأَيّ‍‍َامُ نُدَ‌ا‌وِلُهَا‌ بَيْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلِيَعْلَمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَيَتَّخِذَ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ شُهَد‍َ‌اءَ وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Liyumaĥĥişa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Ya‍‍m‍‍ĥaqa A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.141] Und damit Allah die Gläubigen reinige und austilge die Ungläubigen. ‌وَلِيُمَحِّصَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَيَمْحَقَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'A‍‍m Ĥasi‍‍b‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Wa La‍‍mm‍‍ā Ya`lami ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Jāhadū Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Ya`lama A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.142] Wähnt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, dieweil Allah noch nicht Glaubensstreiter unter euch bezeichnet noch die Standhaften haften bezeichnet hat? ‌أَمْ حَسِ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌أَ‌نْ تَ‍‍دْخُلُوا ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ يَعْلَمِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ جَاهَدُ‌وا مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَيَعْلَمَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tatama‍‍nn‍‍awn A‍‍l-Mawta Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Talqawhu Faqa‍‍d Ra'aytum‍‍ū‍‍h‍‍u Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍n‍‍a [3.143] Und ihr pflegtet euch ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَتَمَ‍‍نَّ‍‍وْ‌ن ‌الْمَوْتَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَ‌نْ تَلْقَوْهُ فَقَ‍‍دْ رَ‌أَيْتُم‍‍ُ‍وهُُ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَ‍‌‍نْ‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā Muĥa‍‍mm‍‍adun 'Illā Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Qa‍‍d Kh‍‍alat Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi A‍‍r-Rusulu 'Afa'‍‍ī‍‍n M‍‍ā‍‍ta 'Aw Qutila A‍‍n‍‍qala‍‍b‍‍tu‍‍m `Al‍‍á 'A`qābiku‍‍m Wa Ma‍‍n Ya‍‍n‍‍qali‍‍b `Alá `Aqibayhi Fala‍‍n Yađurra A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Saya‍‍j‍‍zī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.144] Mohammed ist nur ein Gesandter. Vor ihm sind Gesandte dahingegangen. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr umkehren auf euren Fersen? Und wer auf seinen Fersen umkehrt, der fügt Allah nicht den mindesten Schaden zu. Und Allah wird die Dankbaren belohnen. ‌وَمَا‌ مُحَ‍‍مَّ‍‍دٌ ‌إِلاَّ رَس‍‍ُ‍ولٌ قَ‍‍دْ‌ خَلَتْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌أَفَإِيْ‍‍ن م‍‍َاتَ ‌أَ‌وْ‌ قُتِلَ ‌انْ‍‍قَلَ‍‍بْ‍‍تُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَعْقَابِكُمْ ‌وَمَ‍‍نْ يَ‍‌‍نْ‍‍قَلِ‍‍بْ عَلَى‌ عَقِبَيْهِ فَلَ‍‍نْ يَضُرَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَيْئاً ‌وَسَيَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Linafsin 'A‍‍n Tam‍‍ū‍‍ta 'Illā Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kitābāa‍‍n Mu'uajjalāa‍‍n Wa Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍i‍‍d Th‍‍aw‍‍ā‍‍ba A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Nu'utih‍‍i Minhā Wa Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍i‍‍d Th‍‍aw‍‍ā‍‍ba A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Nu'utih‍‍i Minhā Wa Sana‍‍j‍‍zī A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.145] Zu sterben steht niemandem zu, es sei denn mit Allahs Erlaubnis - ein Beschluß mit vorbestimmter Frist. Und wer den Lohn dieser Welt begehrt, Wir werden ihm davon geben; und wer den Lohn des zukünftigen Lebens begehrt, Wir werden ihm davon geben; und Wir werden die Dankbaren belohnen. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لِنَفْسٍ ‌أَ‌نْ تَم‍‍ُ‍وتَ ‌إِلاَّ‌ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ كِتَاباً مُؤَجَّلاً ‌وَمَ‍‍نْ يُ‍‍رِ‌دْ‌ ثَو‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ نُؤْتِهِ‍ِ‍‌ مِنْهَا وَمَ‍‍نْ يُ‍‍رِ‌دْ‌ ثَو‍َ‍‌ابَ ‌الآخِرَةِ نُؤْتِهِ‍ِ‍‌ مِنْهَا وَسَنَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ka'ayyi‍‍n Mi‍‍n Nab‍‍ī‍‍yi‍‍n Qātala Ma`ah‍‍u R‍‍ibbīy‍‍ū‍‍na Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Famā Wahanū Lim‍‍ā 'Aşābahu‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Đa`ufū Wa Mā A‍‍stakānū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuĥibbu A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.146] Und so manchen Propheten hat es gegeben, an dessen Seite zahlreiche Scharen kämpften. Sie zagten nicht, was immer sie auch auf Allahs Weg treffen mochte, noch wurden sie schwach, noch demütigten sie sich (vor dem Feind). Und Allah liebt die Standhaften. ‌وَكَأَيِّ‍‍نْ مِ‍‍نْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُُ‌رِبِّيّ‍‍ُ‍ونَ كَث‍‍ِ‍ي‍‍رٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَ‍ا أَصَابَهُمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ضَعُفُوا ‌وَمَا‌ ‌اسْتَكَانُوا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُحِبُّ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Qawlahu‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qālū Rabbanā A‍‍gh‍‍fir Lanā Dh‍‍unūbanā Wa 'Isrāfanā F‍‍ī 'A‍‍m‍‍r‍‍inā Wa Th‍‍abbit 'A‍‍q‍‍dāmanā Wa A‍‍n‍‍şurnā `Alá A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.147] Und sie sagten kein Wort, es sei denn, daß sie sprachen: «Unser Herr, vergib uns unsere Irrtümer und unsere Vergehen in unserem Betragen und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk.» ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ قَوْلَهُمْ ‌إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌رَبَّنَا‌ ‌اغْفِرْ‌ لَنَا ذُنُوبَنَا وَ‌إِسْرَ‌افَنَا‌ فِ‍‍ي ‌أَمْ‍‍رِنَا وَثَبِّتْ ‌أَقْ‍‍دَ‌امَنَا وَ‌ا‌نْ‍‍صُرْنَا‌ عَلَى‌ ‌الْقَوْمِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'‍‍ā‍‍tāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Th‍‍aw‍‍ā‍‍ba A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Ĥusna Th‍‍aw‍‍ā‍‍bi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuĥibbu A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.148] So gab ihnen Allah den Lohn dieser Welt wie auch einen herrlichen Lohn im Jenseits; und Allah liebt, die Gutes tun. فَآتَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ثَو‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَحُسْنَ ثَو‍َ‍‌ابِ ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُحِبُّ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍n Tuţī`ū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Yaruddūku‍‍m `Al‍‍á 'A`qābiku‍‍m Fata‍‍n‍‍qalibū Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.149] O die ihr glaubt, so ihr denen, die nicht glauben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen umkehren heißen; also werdet ihr Verlierende sein. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌نْ تُطِيعُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا يَرُ‌دُّ‌وكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَعْقَابِكُمْ فَتَ‍‌‍نْ‍‍قَلِبُوا خَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Bali ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mawlāku‍‍m Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍n‍‍-Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [3.150] Nein, Allah ist euer Beschützer, und Er ist der beste Helfer. بَلِ ‌ال‍‍لَّهُ مَوْلاَكُمْ ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌ال‍‍نَّ‍اصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Sanulqī Fī Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū A‍‍r-Ru`ba Bim‍‍ā 'A‍‍sh‍‍rakū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā La‍‍m Yunazzil Bih‍‍i Sulţānāa‍‍n Wa Ma'wāhumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Wa Bi'sa Ma‍‍th‍‍wá A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [3.151] Wir werden Schrecken tragen in die Herzen derer, die nicht geglaubt haben, weil sie Allah Nebenbuhler zur Seite stellen, wozu Er keine Ermächtigung niedersandte. Ihre Wohnstatt ist das Feuer; und schlimm ist die Herberge der Frevler. سَنُلْقِي فِي قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌ال‍‍رُّعْبَ بِمَ‍ا أَشْرَكُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ مَا‌ لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ‍ِ‍‌ سُلْطَا‌ن‍اً ‌وَمَأْ‌وَ‌اهُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ وَبِئْسَ مَثْوَ‌ى‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d Şadaqakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa`dah‍‍u 'I‍‍dh Taĥussūnahu‍‍m Bi'i‍‍dh‍‍nihi Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Fa‍‍sh‍‍iltu‍‍m Wa Tanāza`tu‍‍m A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Wa `Aşaytu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di M‍‍ā 'Arāku‍‍m Mā Tuĥibb‍‍ū‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Th‍‍u‍‍mm‍‍a Şarafaku‍‍m `Anhu‍‍m Liya‍‍b‍‍taliyaku‍‍m Wa Laqa‍‍d `Afā `A‍‍n‍‍ku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ū Fađlin `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.152] Wahrlich, Allah hatte euch Sein Versprechen gehalten, als ihr sie schluget und vernichtetet mit Seiner Erlaubnis; dann aber, als ihr schwanktet und uneins wurdet über den Befehl und ungehorsam waret, nachdem Er euch das gezeigt hatte, was ihr liebtet (zog Er Seine Hilfe zurück). Einige unter euch verlangten nach dieser Welt, aber andere unter euch verlangten nach jener Welt. Dann wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen - und Er hat euch gewiß verziehen; denn Allah ist huldreich gegen die Gläubigen -, ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَدَقَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَعْدَهُ‍‍~ُ ‌إِ‌ذْ‌ تَحُسُّونَهُ‍‍مْ بِإِ‌ذْنِهِ‍ِ‍‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ فَشِلْتُمْ ‌وَتَنَا‌زَعْتُمْ فِي ‌الأَمْ‍‍رِ ‌وَعَصَيْتُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَ‍ا أَ‌رَ‌اكُ‍‍مْ مَا‌ تُحِبّ‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَمِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الآخِرَةَ ثُ‍‍مَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَ‍‍بْ‍‍تَلِيَكُمْ ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَفَا‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذُ‌و‌ فَضْلٍ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Tuş`id‍‍ū‍‍na Wa Lā Talw‍‍ū‍‍na `Al‍‍á 'Aĥadi‍‍n Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Ya‍‍d‍‍`ūku‍‍m F‍‍ī 'U‍‍kh‍‍rāku‍‍m Fa'a‍‍th‍‍ābaku‍‍m Gh‍‍a‍‍mm‍‍āa‍n‍ Bi‍‍gh‍‍a‍‍mm‍‍i‍‍n Likaylā Taĥzanū `Alá Mā Fātaku‍‍m Wa Lā M‍‍ā 'Aşābaku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [3.153] Als ihr fortlieft und nach keinem umblicktet, während der Gesandte hinter euch herrief; dann gab Er euch einen Kummer als Entgelt für einen Kummer, damit ihr nicht trauern möchtet um das, was euch entging, noch um das, was euch befiel. Und Allah ist sehr wohl kundig eures Tuns. ‌إِ‌ذْ‌ تُصْعِد‍ُ‍‌ونَ ‌وَلاَ‌ تَلْو‍ُ‍‌ونَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَحَد‌ٍ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ يَ‍‍دْعُوكُمْ فِ‍‍ي ‌أُخْرَ‌اكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَ‍‍مّ‍اً بِغَ‍‍مّ‍‍‌ٍ لِكَيْلاَ‌ تَحْزَنُوا عَلَى‌ مَا‌ فَ‍اتَكُمْ ‌وَلاَ‌ مَ‍ا أَصَابَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍zala `Alayku‍‍m Mi‍n‍ Ba`di A‍‍l-‍‍Gh‍‍a‍‍mm‍‍i 'Amanata‍‍n Nu`āsāa‍‍n Ya‍‍gh‍‍sh‍‍á Ţ‍‍ā‍‍'ifata‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Qa‍‍d 'Aha‍‍mm‍‍at/hu‍‍m 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Yažu‍‍nn‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Gh‍‍ayra A‍‍l-Ĥaqqi Ža‍‍nn‍‍a A‍‍l-Jāhilīyati Yaqūl‍‍ū‍‍na Ha‍‍l Lanā Mina A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Qul 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-'A‍‍m‍‍ra Kullah‍‍u Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍na F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Mā Lā Yu‍‍b‍‍d‍‍ū‍‍na Laka Yaqūl‍‍ū‍‍na Law K‍‍ā‍‍na Lanā Mina A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Sh‍‍ay'u‍‍n Mā Qutilnā Hāhunā Qu‍‍l Law Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fī Buyūtiku‍‍m Labaraza A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kutiba `Alayhimu A‍‍l-Qatlu 'Ilá Mađāji`ihi‍‍m Wa Liya‍‍b‍‍taliya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Fī Şudū‍‍r‍‍iku‍‍m Wa Liyumaĥĥişa Mā Fī Qulūbiku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bi‍‍dh‍‍ā‍‍ti A‍‍ş-Şud‍‍ū‍‍r‍‍i [3.154] Dann, nach dem Kummer, sandte Er Frieden zu euch hernieder - einen Schlummer, der einen Teil von euch überkam, während der andere besorgt war um sich selber, denn sie dachten fälschlich von Allah, Gedanken der Unwissenheit. Sie sagten: «Ist für uns irgendein Anteil an der Ordnung (der Dinge)?» Sprich: «Alle Ordnung ist Allahs Angelegenheit.» Sie verbergen in ihrem Sinn, was sie dir nicht offenbaren. Sie sagen: «Hätten wir irgendeinen Anteil an der Ordnung (der Dinge), wir würden hier nicht getötet.» Sprich: «Wäret ihr auch in euren Häusern geblieben, sicherlich wären jene, denen zu kämpfen anbefohlen worden, ausgezogen zu ihren Totenbetten»; (damit Allah Seinen Ratschluß durchführe) und damit Allah prüfe, was in eurem Inneren ist, und 1äutere, was in euren Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Seelen. ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ عَلَيْكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ‌الْغَ‍‍مِّ ‌أَمَنَةً نُعَاساً يَغْشَى‌ طَائِفَةً مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَطَائِفَةٌ قَ‍‍دْ أَهَ‍‍مَّ‍‍تْهُمْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسُهُمْ يَظُ‌‍نّ‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ غَيْرَ ‌الْحَقِّ ظَ‍‍نَّ ‌الْجَاهِلِيَّةِ يَقُول‍‍ُ‍ونَ هَ‍‍لْ لَنَا‌ مِنَ ‌الأَمْ‍‍رِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ قُلْ ‌إِنَّ ‌الأَمْرَ‌ كُلَّهُُلِلَّهِ يُخْف‍‍ُ‍ونَ فِ‍‍ي ‌أَ‌نْ‍‍فُسِهِ‍‍مْ مَا‌ لاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍د‍ُ‍‌ونَ لَكَ يَقُول‍‍ُ‍ونَ لَوْ‌ ك‍‍َانَ لَنَا‌ مِنَ ‌الأَمْ‍‍رِ شَيْءٌ مَا‌ قُتِلْنَا‌ هَاهُنَا‌ قُ‍‍لْ لَوْ‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَ‌زَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ‌الْقَتْلُ ‌إِلَى‌ مَضَاجِعِهِمْ ‌وَلِيَ‍‍بْ‍‍تَلِيَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ فِي صُدُ‌و‌رِكُمْ ‌وَلِيُمَحِّصَ مَا‌ فِي قُلُوبِكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِذ‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍صُّد‍ُ‍‌و‌رِ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tawallaw Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Yawma A‍‍t-Taqá A‍‍l-Ja‍‍m‍‍`‍‍ā‍‍ni 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍stazallahumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Biba`đi Mā Kasabū Wa Laqa‍‍d `Afā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Anhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍run Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [3.155] Diejenigen unter euch, die am Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, den Rücken kehrten - wahrlich, es war Satan, der sie straucheln machte, gewisser ihrer Taten wegen. Sicherlich aber hat Allah ihnen bereits verziehen; Allah ist allverzeihend, langmütig. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَوَلَّوْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ يَوْمَ ‌الْتَقَى‌ ‌الْجَمْع‍‍َانِ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌اسْتَزَلَّهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ بِبَعْضِ مَا‌ كَسَبُوا ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَفَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ عَنْهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌رٌ‌ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Takūnū K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Qālū Li'‍‍kh‍‍wānihi‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Đarabū Fī A‍‍l-'Arđi 'Aw Kānū Gh‍‍uzzáa‍‍n Law Kānū `I‍‍n‍‍danā Mā Mātū Wa Mā Qutilū Liya‍‍j‍‍`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ālika Ĥasrata‍‍n Fī Qulūbihi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuĥyī Wa Yum‍‍ī‍‍tu Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [3.156] O die ihr glaubt, seid nicht wie jene, die ungläubig geworden und die von ihren Brüdern, wenn sie das Land durchwandern oder in den Krieg ziehen, sprechen: «Wären sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben oder erschlagen worden», so daß es Allah in ihren Herzen zu einer Enttäuschung mache. Allah gibt Leben und Tod; und Allah sieht euer Tun. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَكُونُوا كَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَقَالُوا لِأخْوَ‌انِهِمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ضَرَبُوا فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌وْ‌ كَ‍انُوا غُزّ‌ىً لَوْ‌ كَ‍انُوا عِ‍‌‍نْ‍‍دَنَا‌ مَا‌ مَاتُوا ‌وَمَا‌ قُتِلُوا لِيَ‍‍جْ‍‍عَلَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُحْيِي ‌وَيُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa La'i‍‍n Qutiltu‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw Muttu‍‍m Lama‍‍gh‍‍firatu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Raĥmatun Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍j‍‍ma`‍‍ū‍‍n‍‍a [3.157] Und wenn ihr für Allahs Sache erschlagen werdet oder sterbet, wahrlich, Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenscharen. ‌وَلَئِ‍‌‍نْ قُتِلْتُمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ‌ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَحْمَةٌ خَيْرٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَ‍‍جْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La'i‍‍n Muttu‍‍m 'Aw Qutiltu‍‍m La'ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [3.158] Und wenn ihr sterbet oder erschlagen werdet, wahrlich, zu Allah sollt ihr versammelt werden. ‌وَلَئِ‍‍نْ مُتُّمْ ‌أَ‌وْ‌ قُتِلْتُمْ لَإِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
Fabimā Raĥmati‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Li‍‍n‍‍ta Lahu‍‍m Wa Law Ku‍‍n‍‍ta Fažžāan Gh‍‍al‍‍ī‍‍ža A‍‍l-Qalbi Lā‍‍n‍‍fađđū Min Ĥawlika Fā`fu `Anhu‍‍m Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍fir Lahu‍‍m Wa Sh‍‍āwi‍‍r‍‍hu‍‍m A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Fa'i‍‍dh‍‍ā `Aza‍‍m‍‍ta Fatawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuĥibbu A‍‍l-Mutawakkil‍‍ī‍‍n‍‍a [3.159] Es geschieht um Allahs Barmherzigkeit willen, daß du zu ihnen milde bist; und wärest du schroff, hartherzig gewesen, sie wären gewiß rings um dich zerstoben. So verzeih ihnen und erbitte Vergebung für sie; und ziehe sie zu Rate in Sachen der Verwaltung; wenn du aber dich entschieden hast, dann setze dein Vertrauen auf Allah. Allah liebt die Vertrauenden. فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ لِ‍‌‍نْ‍‍تَ لَهُمْ ‌وَلَوْ‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ فَظّاً‌ غَل‍‍ِ‍ي‍‍ظَ ‌الْقَلْبِ لاَ‌نْ‍‍فَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَ‍اعْفُ عَنْهُمْ ‌وَ‌اسْتَغْفِرْ‌ لَهُمْ ‌وَشَا‌وِ‌رْهُمْ فِي ‌الأَمْ‍‍رِ فَإِ‌ذَ‌ا‌ عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُحِبُّ ‌الْمُتَوَكِّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍n Ya‍‍n‍‍şurkumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Falā Gh‍‍āliba Laku‍‍m Wa 'I‍‍n Ya‍‍kh‍‍dh‍‍ulku‍‍m Fama‍‍n Dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya‍‍n‍‍şuruku‍‍m Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Wa `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falyatawakkali A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [3.160] Wenn Allah euch hilft, so wird keiner euch überwinden; verläßt Er euch aber, wer kann euch dann helfen ohne Ihn? Auf Allah sollen darum die Gläubigen ihr Vertrauen setzen. ‌إِنْ يَ‍‌‍نْ‍‍صُرْكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فَلاَ‌ غَالِ‍‍بَ لَكُمْ ‌وَ‌إِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَ‍‌‍نْ ‌ذَ‌ا‌ ‌الَّذِي يَ‍‌‍نْ‍‍صُرُكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍ وَعَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Linab‍‍ī‍‍yin 'A‍‍n Ya‍‍gh‍‍ulla Wa Ma‍‍n Ya‍‍gh‍‍lul Ya'ti Bimā Gh‍‍alla Yawma A‍‍l-Qiyāmati Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tuwaffá Kullu Nafsi‍‍n Mā Kasabat Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [3.161] Es ziemt einem Propheten nicht, unredlich zu handeln, und wer unredlich handelt, soll, was er unterschlug, am Tage der Auferstehung mit sich bringen. Dann soll jedem das voll vergolten werden, was er verdiente, und kein Unrecht sollen sie leiden. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لِنَبِيٍّ ‌أَنْ يَغُلَّ ‌وَمَ‍‍نْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا‌ غَلَّ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ثُ‍‍مَّ تُوَفَّى‌ كُلُّ نَفْسٍ مَا‌ كَسَبَتْ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
'Afamani A‍‍ttaba`a R‍‍iđw‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kama‍n‍ B‍‍ā‍‍'a Bisa‍‍kh‍‍aţi‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ma'w‍‍ā‍‍h‍‍u Jaha‍‍nn‍‍amu Wa Bi'sa A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [3.162] Gleicht denn der, der Allahs Wohlgefallen nachgeht, dem der sich Allahs Zorn zuzieht und dessen Wohnstatt die Hölle ist? Und schlimm ist die Wohnstatt! ‌أَفَمَنِ ‌اتَّبَعَ ‌رِضْو‍َ‍‌انَ ‌ال‍‍لَّهِ كَمَ‍‍نْ ب‍‍َا‌ءَ‌ بِسَخَطٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَأْ‌و‍َ‍‌اهُُجَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَبِئْسَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Hu‍‍m Daraj‍‍ā‍‍tun `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Baş‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [3.163] Sie sind (auf) Rangstufen vor Allah; und Allah sieht, was sie tun. هُمْ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Laqa‍‍d Ma‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh Ba`a‍‍th‍‍a Fīhi‍‍m Rasūlāa‍‍n Min 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Yatlū `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Wa Yuzakkīhi‍‍m Wa Yu`allimuhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa 'I‍‍n Kānū Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Lafī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [3.164] Wahrlich, Allah hat den Gläubigen Huld erwiesen, indem Er unter ihnen aus ihrer Mitte einen Gesandten erweckte, der ihnen Seine Zeichen vorträgt und sie reinigt und sie das Buch und die Weisheit lehrt; und zuvor waren sie gewiß in offenkundigem Irrtum. لَقَ‍‍دْ‌ مَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذْ‌ بَعَثَ فِيهِمْ ‌رَسُولاً مِنْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِهِمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍ وَيُزَكِّيهِمْ ‌وَيُعَلِّمُهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍انُوا مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ لَفِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'Awala‍‍mm‍‍ā 'Aşābatku‍‍m Muşībatu‍‍n Qa‍‍d 'Aşa‍‍b‍‍tu‍‍m Mi‍‍th‍‍layhā Qultu‍‍m 'A‍‍nn‍‍á Hā‍‍dh‍‍ā Qul Huwa Min `I‍‍n‍‍di 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [3.165] Wie! wenn euch ein Unheil trifft - und ihr hattet das Doppelte davon zugefügt -, dann sprecht ihr: «Woher kommt das?» Sprich: «Es kommt von euch selber.» Allah hat wahrlich Macht über alle Dinge. ‌أَ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا أَصَابَتْكُ‍‍مْ مُصِيبَةٌ قَ‍‍دْ أَصَ‍‍بْ‍‍تُ‍‍مْ مِثْلَيْهَا‌ قُلْتُمْ ‌أَنَّ‍‍ى‌ هَذَ‌ا‌ قُلْ هُوَ‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ أَ‌نْ‍‍فُسِكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa M‍‍ā 'Aşābaku‍‍m Yawma A‍‍t-Taqá A‍‍l-Ja‍‍m‍‍`‍‍ā‍‍ni Fabi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Liya`lama A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.166] Und was euch traf an dem Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, war nach Allahs Gebot, damit Er die Gläubigen bezeichne, ‌وَمَ‍ا أَصَابَكُمْ يَوْمَ ‌الْتَقَى‌ ‌الْجَمْع‍‍َانِ فَبِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلِيَعْلَمَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Liya`lama A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Nāfaqū Wa Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Ta`ālaw Qātilū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw A‍‍d‍‍fa`ū Qālū Law Na`lamu Qitālāa‍‍n L‍‍ā‍‍ttaba`nāku‍‍m Hu‍‍m Lilkuf‍‍r‍‍i Yawma'i‍‍dh‍‍in 'A‍‍q‍‍rabu Minhu‍‍m Lil'‍‍ī‍‍m‍‍ā‍‍ni Yaqūl‍‍ū‍‍na Bi'afwhihi‍‍m Mā Laysa Fī Qulūbihi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Yaktum‍‍ū‍‍n‍‍a [3.167] Und damit Er die Heuchler bezeichne. Und es ward ihnen gesagt: «Kommt her, kämpfet für Allahs Sache und wehret (den Feind)»; sie aber sprachen: «Wüßten wir, wie zu kämpfen, wir würden euch gewiß folgen.» An jenem Tage waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen war; und Allah weiß sehr wohl, was sie verhehlen. ‌وَلِيَعْلَمَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ نَافَقُوا ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ تَعَالَوْ‌ا‌ قَاتِلُوا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ‌ ‌ا‌دْفَعُوا قَالُ‍‍وا لَوْ‌ نَعْلَمُ قِتَالاً لاَتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْ‍‍رِ يَوْمَئِذٍ أَقْ‍‍رَبُ مِنْهُمْ لِلإِيم‍‍َانِ يَقُول‍‍ُ‍ونَ بِأَفْو‌اهِهِ‍‍مْ مَا‌ لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ يَكْتُم‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qālū Li'‍‍kh‍‍wānihi‍‍m Wa Qa`adū Law 'Aţā`ūnā Mā Qutilū Qul Fā‍‍d‍‍ra'‍‍ū `An 'A‍‍n‍‍fusikumu A‍‍l-Mawta 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.168] (Sie sind es,) die, indes sie zurückblieben, von ihren Brüdern sprachen: «Hätten sie auf uns gehört, sie wären nicht erschlagen worden.» Sprich: «Dann haltet den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaft seid.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَالُ‍‍وا لِأخْوَ‌انِهِمْ ‌وَقَعَدُ‌وا لَوْ أَطَاعُونَا‌ مَا‌ قُتِلُوا قُلْ فَ‍ا‌دْ‌رَ‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَنْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِكُمُ ‌الْمَوْتَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Taĥsaba‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qutilū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍m‍‍wātāa‍n‍ Bal 'Aĥy‍‍ā‍‍'un `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Yurzaq‍‍ū‍‍n‍‍a [3.169] Halte jene, die für Allahs Sache erschlagen wurden, ja nicht für tot - sondern lebendig bei ihrem Herrn; ihnen werden Gaben zuteil. ‌وَلاَ‌ تَحْسَبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قُتِلُوا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَمْوَ‌اتاً بَلْ ‌أَحْي‍‍َا‌ءٌ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ يُرْ‌زَق‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍r‍‍iĥ‍‍ī‍‍na Bim‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa Yasta‍‍b‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍na Bial-La‍‍dh‍‍ī‍‍na La‍‍m Yalĥaqū Bihi‍‍m Min Kh‍‍alfihi‍‍m 'Allā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [3.170] Beglückt durch das, was Allah ihnen von Seiner Huld beschert hat, und voller Freude für jene, die ihnen nachfolgen, sie aber noch nicht eingeholt haben; denn keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. فَ‍‍رِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِمَ‍ا آتَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَيَسْتَ‍‍بْ‍‍شِر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِ‍‍مْ مِنْ خَلْفِهِمْ ‌أَلاَّ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Yasta‍‍b‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍na Bini`mati‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Fađli‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.171] Sie sind voller Freude über Allahs Gnade und Huld und weil Allah den Lohn der Gläubigen nicht verloren gehen läßt. يَسْتَ‍‍بْ‍‍شِر‍ُ‍‌ونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَفَضْلٍ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stajābū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Mi‍n‍ Ba`di M‍‍ā 'Aşābahumu A‍‍l-Qarĥu Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na 'Aĥsanū Minhu‍‍m Wa A‍‍ttaqaw 'A‍‍j‍‍run `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [3.172] Die nun, die dem Ruf Allahs und des Gesandten folgten, nachdem sie die Wunde davongetragen - großer Lohn wird denjenigen unter ihnen, die Gutes tun und rechtlich handeln; ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَجَابُوا لِلَّهِ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَ‍ا أَصَابَهُمُ ‌الْقَرْحُ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَحْسَنُوا مِنْهُمْ ‌وَ‌اتَّقَوْ‌ا أَجْ‍‍رٌ‌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Q‍‍ā‍‍la Lahumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'I‍‍nn‍‍a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Qa‍‍d Jama`ū Laku‍‍m Fā‍‍kh‍‍sh‍‍awhu‍‍m Fazādahu‍‍m '‍‍Ī‍‍mānāa‍‍n Wa Qālū Ĥasbunā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Ni`ma A‍‍l-Wak‍‍ī‍‍l‍‍u [3.173] Die, zu denen Menschen sagten: «Es haben sich Leute gegen euch geschart, fürchtet sie drum» - aber dies stärkte (nur) ihren Glauben, und sie sprachen: «Unsere Genüge ist Allah, und ein herrlicher Beschützer ist Er.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ق‍‍َالَ لَهُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ قَ‍‍دْ‌ جَمَعُوا لَكُمْ فَ‍اخْشَوْهُمْ فَزَ‌ا‌دَهُمْ ‌إِيمَا‌ن‍اً ‌وَقَالُوا حَسْبُنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَنِعْمَ ‌الْوَك‍‍ِ‍ي‍‍لُ
Fā‍‍n‍‍qalabū Bini`mati‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Fađli‍‍n La‍‍m Ya‍‍m‍‍sas/hu‍‍m S‍‍ū‍‍'u‍‍n Wa A‍‍ttaba`ū R‍‍iđw‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ū Fađlin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [3.174] So kehrten sie mit Huld und Gnade von Allah zurück, ohne daß sie ein ـbel getroffen hätte; und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist der Herr großer Huld. فَا‌نْ‍‍قَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَفَضْل‌ٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ س‍‍ُ‍و‌ءٌ ‌وَ‌اتَّبَعُوا ‌رِضْو‍َ‍‌انَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذُ‌و‌ فَضْلٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍nn‍‍amā Dh‍‍alikumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Yu‍‍kh‍‍awwifu 'Awliy‍‍ā‍‍'ah‍‍u Falā Ta‍‍kh‍‍āfūhu‍‍m Wa Kh‍‍āf‍‍ū‍‍ni 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [3.175] Nur Satan ist es, der seine Freunde erschreckt; also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, wenn ihr Gläubige seid. ‌إِنَّ‍‍مَا ذَلِكُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ يُخَوِّفُ ‌أَ‌وْلِيَا‌ءَهُُفَلاَ‌ تَخَافُوهُمْ ‌وَخَاف‍‍ُ‍ونِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Yaĥzu‍‍n‍‍ka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yusā‍‍r‍‍i`‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-Kuf‍‍r‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m La‍‍n Yađurrū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Allā Ya‍‍j‍‍`a‍‍la Lahu‍‍m Ĥažžāa‍‍n A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [3.176] Und laß jene dich nicht betrüben, die rasch dem Unglauben verfallen; fürwahr, sie können Allah auf keine Weise Schaden tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben; und ihnen wird strenge Strafe. ‌وَلاَ‌ يَحْزُ‌نْ‍‍كَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُسَا‌رِع‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْكُفْ‍‍رِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَ‍‍نْ يَضُرُّ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ شَيْئاً يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَلاَّ‌ يَ‍‍جْ‍‍عَلَ لَهُمْ حَظّاً فِي ‌الآخِرَةِ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍sh‍‍taraw A‍‍l-Kufra Bil-'‍‍Ī‍‍m‍‍ā‍‍ni La‍‍n Yađurrū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.177] Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben, können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird schmerzliche Strafe. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اشْتَرَ‌وُ‌ا‌ ‌الْكُفْرَ‌ بِ‍الإِيم‍‍َانِ لَ‍‍نْ يَضُرُّ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ شَيْئاً ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Yaĥsaba‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A‍‍nn‍‍amā Nu‍‍m‍‍lī Lahu‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Li'a‍‍n‍‍fusihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍amā Nu‍‍m‍‍lī Lahu‍‍m Liyazdād‍‍ū 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Muh‍‍ī‍‍n‍‍un [3.178] Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß es zu ihrem Heil ist, wenn Wir ihnen Aufschub gewähren; daß Wir ihnen Aufschub gewähren, führt nur dazu, daß sie in Sünden wachsen; und ihnen wird erniedrigende Strafe. ‌وَلاَ‌ يَحْسَبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَنَّ‍‍مَا‌ نُمْلِي لَهُمْ خَيْر‌ٌ لِأَ‌نْ‍‍فُسِهِمْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْ‌دَ‌ا‌دُ‌وا ‌إِثْماً ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ مُه‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liya‍‍dh‍‍ara A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na `Alá M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m `Alayhi Ĥattá Yam‍‍ī‍‍za A‍‍l-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍a Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyibi Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyu‍‍ţ‍‍li`aku‍‍m `Alá A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya‍‍j‍‍tabī Mi‍‍n Rusulih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Fa'‍‍ā‍‍minū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rusulih‍‍i Wa 'I‍‍n Tu'uminū Wa Tattaqū Falaku‍‍m 'A‍‍j‍‍run `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [3.179] Allah hätte die Gläubigen nicht in der Lage belassen wollen, in der ihr euch befindet, bis Er die Schlechten von den Guten gesondert hatte. Und Allah hätte niemals gewollt, euch das Verborgene zu offenbaren. Doch Allah wählt von Seinen Gesandten, wen Er will. Glaubet darum an Allah und Seine Gesandten. Wenn ihr glaubt und redlich seid, so wird euch großer Lohn. مَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيَذَ‌رَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ عَلَيْهِ حَتَّى‌ يَم‍‍ِ‍ي‍‍زَ ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍ثَ مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّبِ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُ‍‍طْ‍‍لِعَكُمْ عَلَى‌ ‌الْغَيْبِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍جْ‍‍تَبِي مِ‍‍نْ ‌رُسُلِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ فَآمِنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌نْ تُؤْمِنُوا ‌وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ ‌أَجْ‍‍رٌ‌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Yaĥsaba‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍b‍‍kh‍‍al‍‍ū‍‍na Bim‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Huwa Kh‍‍ayrāa‍‍n Lahu‍‍m Bal Huwa Sh‍‍arru‍‍n Lahu‍‍m Sayuţawwaq‍‍ū‍‍na Mā Ba‍‍kh‍‍ilū Bih‍‍i Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa Lillahi Mīrā‍‍th‍‍u A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍un [3.180] Und jene, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen von Seiner Huld verliehen, sollen nicht wähnen, es sei ihnen zum Heil; nein, es ist ihnen zum Unheil. Am Tage der Auferstehung wird ihnen umgehängt werden, womit sie geizig waren. Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist wohl eures Tuns gewahr. ‌وَلاَ‌ يَحْسَبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍بْ‍‍خَل‍‍ُ‍ونَ بِمَ‍ا آتَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍‌ هُوَ‌ خَيْر‌اً لَهُ‍‍مْ بَلْ هُوَ‌ شَرّ‌ٌ لَهُمْ سَيُطَوَّق‍‍ُ‍ونَ مَا‌ بَخِلُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَلِلَّهِ مِير‍َ‍‌اثُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Laqa‍‍d Sami`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qawla A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Faq‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Wa Naĥnu 'A‍‍gh‍‍niy‍‍ā‍‍'u Sanaktubu Mā Qālū Wa Qatlahumu A‍‍l-'A‍n‍‍biy‍‍ā‍‍'a Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥaqqi‍‍n Wa Naq‍‍ū‍‍lu Dh‍‍ūqū `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Ĥa‍‍r‍‍ī‍‍q‍‍i [3.181] Allah hat sicherlich die Rede derer gehört, die sagten: «Allah ist arm, und wir sind reich.» Wir werden niederschreiben, was sie sagten, und ihre Versuche, die Propheten widerrechtlich zu töten; und Wir werden sprechen: «Kostet die Strafe des Brennens.» لَقَ‍‍دْ‌ سَمِعَ ‌ال‍‍لَّهُ قَوْلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ فَق‍‍ِ‍ي‍‍رٌ ‌وَنَحْنُ ‌أَغْنِي‍‍َا‌ءُ‌ سَنَكْتُبُ مَا‌ قَالُ‍‍وا ‌وَقَتْلَهُمُ ‌الأَنْ‍‍بِي‍‍َا‌ءَ‌ بِغَيْ‍‍رِ حَقٍّ ‌وَنَق‍‍ُ‍ولُ ‌ذُ‌وقُوا عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْحَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قِ
Dh‍‍ālika Bimā Qaddamat 'Aydīku‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Laysa Bižall‍‍ā‍‍mi‍‍n Lil`ab‍‍ī‍‍d‍‍i [3.182] Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und (wisset,) daß Allah gawiß nicht ungerecht ist gegen die Diener. ‌ذَلِكَ بِمَا‌ قَدَّمَتْ ‌أَيْدِيكُمْ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّم‌ٍ لِلْعَب‍‍ِ‍ي‍‍دِ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Ahida 'Ilayn‍‍ā 'Allā Nu'umina Liras‍‍ū‍‍lin Ĥattá Ya'tiyanā Biqurb‍‍ā‍‍ni‍‍n Ta'kuluhu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Qul Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Rusulu‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lī Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa Bial-La‍‍dh‍‍ī Qultu‍‍m Falima Qataltumūhu‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [3.183] Zu denen, die sagen: «Allah hat uns aufgetragen, keinem Gesandten zu glauben, ehe er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt», sprich: «Es sind schon vor mir Gesandte zu euch gekommen mit deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Warum habt ihr denn versucht, sie zu töten, wenn ihr wahrhaft seid?» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَ‍ا أَلاَّ‌ نُؤْمِنَ لِرَس‍‍ُ‍ولٍ حَتَّى‌ يَأْتِيَنَا‌ بِقُرْب‍‍َانٍ تَأْكُلُهُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ‌ قُلْ قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُمْ ‌رُسُلٌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِي بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍ka Faqa‍‍d Ku‍‍dh‍‍dh‍‍iba Rusulu‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika J‍‍ā‍‍'‍‍ū Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍z-Zubu‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Mun‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i [3.184] Und wenn sie dich der Lüge zeihen: also sind die Gesandten vor dir der Lüge geziehen worden, die doch mit deutlichen Zeichen und Schriften der Weisheit und dem leuchtenden Buche kamen. فَإِ‌نْ كَذَّب‍‍ُ‍وكَ فَقَ‍‍دْ‌ كُذِّبَ ‌رُسُلٌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ جَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍زُّبُ‍‍رِ ‌وَ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُن‍‍ِ‍ي‍‍رِ‌
Kullu Nafsi‍‍n Dh‍‍ā‍‍'iqatu A‍‍l-Mawti Wa 'I‍‍nn‍‍amā Tuwaffawna 'Ujūraku‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Fama‍‍n Zuĥziĥa `Ani A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Wa 'U‍‍d‍‍kh‍‍ila A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Faqa‍‍d F‍‍ā‍‍za Wa Mā A‍‍l-Ĥayāatu A‍‍d-Du‍‍n‍‍y‍‍ā 'Illā Mat‍‍ā‍‍`u A‍‍l-‍‍Gh‍‍ur‍‍ū‍‍r‍‍i [3.185] Jedes Lebewesen soll den Tod kosten. Und ihr werdet euren Lohn erst am Tage der Auferstehung voll erhalten. Wer also dem Feuer entrückt und ins Paradies geführt wird, der hat es wahrlich erzielt. Und das irdische Leben ist nur ein trügerischer Genuß. كُلُّ نَفْسٍ ‌ذَ‌ائِقَةُ ‌الْمَوْتِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍مَا‌ تُوَفَّوْنَ ‌أُجُو‌رَكُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ فَمَ‍‌‍نْ ‌زُحْزِحَ عَنِ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌وَ‌أُ‌دْخِلَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ فَقَ‍‍دْ‌ ف‍‍َا‌زَ وَمَا‌ ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَ‍ا إِلاَّ‌ مَت‍‍َاعُ ‌الْغُر‍ُ‍‌و‌رِ
Latu‍‍b‍‍lawu‍‍nn‍‍a F‍‍ī 'A‍‍m‍‍wāliku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m Wa Latasma`u‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Wa Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rak‍‍ū 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa 'I‍‍n Taşbirū Wa Tattaqū Fa'i‍‍nn‍‍a Dh‍‍ālika Min `Azmi A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍r‍‍i [3.186] Sicherlich werdet ihr geprüft werden an eurem Gut und an eurem Blut, und sicherlich werdet ihr viel Verletzendes zu hören bekommen von denen, die vor euch die Schrift empfingen, und von den Götzendienern. Doch wenn ihr Standhaftigkeit zeigt und redlich handelt, fürwahr, das ist eine Sache fester Entschlossenheit. لَتُ‍‍بْ‍‍لَوُنَّ فِ‍‍ي ‌أَمْوَ‌الِكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍فُسِكُمْ ‌وَلَتَسْمَعُ‍‍نَّ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ ‌وَمِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُ‍‍وا ‌أَ‌ذ‌ىً كَثِير‌اً ‌وَ‌إِ‌نْ تَصْبِرُ‌وا ‌وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ‌ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رِ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mī‍‍th‍‍ā‍‍qa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Latubayyinu‍‍nn‍‍ah‍‍u Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa Lā Taktumūnah‍‍u Fanaba‍‍dh‍‍ū‍‍h‍‍u War‍‍ā‍‍'a Žuhū‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa A‍‍sh‍‍taraw Bih‍‍i Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāa‍‍n Fabi'sa Mā Ya‍‍sh‍‍tar‍‍ū‍‍n‍‍a [3.187] Und (denke daran) wie Allah einen Bund schloß mit denen, welchen die Schrift gegeben ward (und sprach): «Ihr sollt dies (Buch) den Menschen kundtun und es nicht verhehlen.» Sie aber warfen es hinter ihren Rücken und verhandelten es um geringen Preis. ـbel ist, was sie (dafür) erkauft! ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ مِيث‍‍َاقَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ لَتُبَيِّنُ‍‍نَّ‍‍هُُلِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلاَ‌ تَكْتُمُونَهُُفَنَبَذ‍ُ‍‌وهُُ‌وَ‌ر‍َ‌اءَ‌ ظُهُو‌رِهِمْ ‌وَ‌اشْتَرَ‌وْ‌ا‌ بِهِ‍ِ‍‌ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا‌ يَشْتَر‍ُ‍‌ونَ
Lā Taĥsaba‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yafraĥ‍‍ū‍‍na Bim‍‍ā 'Ataw Wa Yuĥibb‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yuĥmadū Bimā La‍‍m Yaf`alū Falā Taĥsaba‍‍nn‍‍ahu‍‍m Bimafāzati‍‍n Mina A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [3.188] Wähne nicht, daß jene, die frohlocken über das, was sie getan, und gerühmt werden möchten für das, was sie nicht getan - wähne nicht, daß sie vor Strafe gesichert sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe. لاَ‌ تَحْسَبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَفْرَح‍‍ُ‍ونَ بِمَ‍ا أَتَو‌ا وَيُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يُحْمَدُ‌وا بِمَا‌ لَمْ يَفْعَلُوا فَلاَ‌ تَحْسَبَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ بِمَفَا‌زَةٍ مِنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lillahi Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [3.189] Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde; und Allah ist mächtig über alle Dinge. ‌وَلِلَّهِ مُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
'I‍‍nn‍‍a Fī Kh‍‍alqi A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍kh‍‍til‍‍ā‍‍fi A‍‍l-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Li'wlī A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍b‍‍i [3.190] In der Schöpfung der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag sind in der Tat Zeichen für die Verständigen, ‌إِنَّ فِي خَلْقِ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌اخْتِلاَفِ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ لَآي‍‍َات‌ٍ لِأ‌ولِي ‌الأَلْب‍‍َابِ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍dh‍‍kur‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qiyāmāa‍‍n Wa Qu`ūdāa‍‍n Wa `Alá Junūbihi‍‍m Wa Yatafakkar‍‍ū‍‍na Fī Kh‍‍alqi A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Rabbanā Mā Kh‍‍ala‍‍q‍‍ta Hā‍‍dh‍‍ā Bāţilāa‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānaka Faqinā `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [3.191] Die Allahs gedenken im Stehen und Sitzen und wenn sie auf der Seite liegen und nachsinnen über die Schöpfung der Himmel und der Erde: «Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen; heilig bist Du; errette uns denn vor der Strafe des Feuers. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَذْكُر‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍لَّهَ قِيَاماً ‌وَقُعُو‌د‌اً ‌وَعَلَى‌ جُنُوبِهِمْ ‌وَيَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ فِي خَلْقِ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌رَبَّنَا‌ مَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍تَ هَذَ‌ا‌ بَاطِلاً سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ فَقِنَا‌ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍aka Ma‍‍n Tu‍‍d‍‍kh‍‍ili A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra Faqa‍‍d 'A‍‍kh‍‍zaytah‍‍u Wa Mā Lilžžālim‍‍ī‍‍na Min 'A‍‍n‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍in [3.192] Unser Herr, wen Du ins Feuer stoßest, den hast Du gewiß in Schande gestürzte Und die Frevler sollen keine Helfer finden. ‌رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍‍كَ مَ‍‌‍نْ تُ‍‍دْخِلِ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ‌ فَقَ‍‍دْ أَخْزَيْتَهُُ‌وَمَا‌ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْ ‌أَ‌نْ‍‍ص‍‍َا‌ر‌‌ٍ
Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍anā Sami`nā Munādīāa‍‍n Yunādī Lil'‍‍ī‍‍m‍‍ā‍‍ni 'An '‍‍Ā‍‍minū Birabbiku‍‍m Fa'‍‍ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Rabbanā Fā‍‍gh‍‍fir Lanā Dh‍‍unūbanā Wa Kaffir `A‍‍nn‍‍ā Sayyi'‍‍ā‍‍tinā Wa Tawaffanā Ma`a A‍‍l-'A‍‍b‍‍r‍‍ā‍‍r‍‍i [3.193] Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: "Glaubet an euren Herrn!" und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere ـbel und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen. ‌رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍‍نَا‌ سَمِعْنَا‌ مُنَا‌د‍ِ‍ي‍اً يُنَا‌دِي لِلإِيم‍‍َانِ ‌أَ‌نْ ‌آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَ‍‍نَّ‍ا رَبَّنَا‌ فَ‍اغْفِرْ‌ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ‌ عَ‍‍نَّ‍ا‌ سَيِّئ‍‍َ‍اتِنَا وَتَوَفَّنَا‌ مَعَ ‌الأَبْ‍‍ر‍َ‍‌ا‌رِ
Rabbanā Wa '‍‍Ā‍‍tinā Mā Wa`a‍‍d‍‍tanā `Alá Rusulika Wa Lā Tu‍‍kh‍‍zinā Yawma A‍‍l-Qiyāmati 'I‍‍nn‍‍aka Lā Tu‍‍kh‍‍lifu A‍‍l-Mī`‍‍ā‍‍d‍‍a [3.194] Unser Herr, gib uns, was Du uns verheißen durch Deine Gesandten; und stürze uns nicht in Schande am Tage der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst das Versprechen nicht.» ‌رَبَّنَا وَ‌آتِنَا‌ مَا وَعَ‍‍دْتَنَا‌ عَلَى رُسُلِكَ ‌وَلاَ‌ تُخْزِنَا‌ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌إِنَّ‍‍كَ لاَ‌ تُخْلِفُ ‌الْمِيع‍‍َا‌دَ
Fāstaj‍‍ā‍‍ba Lahu‍‍m Rabbuhu‍‍m 'A‍‍nn‍‍ī L‍‍ā 'Uđ‍‍ī‍‍`u `Amala `Āmili‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mi‍‍n Dh‍‍aka‍‍r‍‍in 'Aw 'U‍‍n‍‍th‍‍á Ba`đuku‍‍m Mi‍n‍ Ba`đi‍‍n Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hājarū Wa 'U‍‍kh‍‍r‍‍ijū Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍dh‍‍ū Fī Sabīlī Wa Qātalū Wa Qutilū La'ukaffira‍‍nn‍‍a `Anhu‍‍m Sayyi'‍‍ā‍‍tihi‍‍m Wa La'u‍‍d‍‍kh‍‍ila‍‍nn‍‍ahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Th‍‍awābāa‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `I‍‍n‍‍dahu Ĥusnu A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍aw‍‍ā‍‍b‍‍i [3.195] Ihr Herr antwortete ihnen also: «Ich lasse das Werk des Wirkenden unter euch, ob Mann oder Weib, nicht verloren gehen. Die einen von euch sind von den andern. Die daher ausgewandert sind und vertrieben wurden von ihren Heimstätten und verfolgt wurden für Meine Sache und gekämpft haben und getötet wurden, Ich werde wahrlich von ihnen hinwegnehmen ihre ـbel und sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen: ein Lohn von Allah, und bei Allah ist der schönste Lohn.» فَاسْتَج‍‍َابَ لَهُمْ ‌رَبُّهُمْ ‌أَنِّ‍‍ي لاَ أُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ عَمَلَ عَامِلٍ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌ذَكَرٍ أَ‌وْ أُ‌نْ‍‍ثَى‌ بَعْضُكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْضٍ فَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَاجَرُ‌وا ‌وَ‌أُخْ‍‍رِجُوا مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِهِمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌و‌ذُ‌وا فِي سَبِيلِي ‌وَقَاتَلُوا ‌وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئ‍‍َ‍اتِهِمْ ‌وَلَأُ‌دْخِلَ‍‍نَّ‍‍هُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ ثَوَ‌اباً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُحُسْنُ ‌ال‍‍ثَّو‍َ‍‌ابِ
Lā Ya‍‍gh‍‍urra‍‍nn‍‍aka Taqallubu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fī A‍‍l-Bil‍‍ā‍‍d‍‍i [3.196] Laß dich durch das Herumwandern der Ungläubigen im Lande nicht betrügen. لاَ‌ يَغُرَّنَّ‍‍كَ تَقَلُّبُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فِي ‌الْبِلاَ‌دِ
Mat‍‍ā‍‍`u‍‍n Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ma'wāhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Wa Bi'sa A‍‍l-Mih‍‍ā‍‍d‍‍u [3.197] Ein kleiner Gewinn; dann soll die Hölle ihr Aufenthalt sein. Welch schlimme Ruhestatt! مَت‍‍َاعٌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ثُ‍‍مَّ مَأْ‌وَ‌اهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَبِئْسَ ‌الْمِه‍‍َا‌دُ
Lakini A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw Rabbahu‍‍m Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Nuzulāa‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kh‍‍ayru‍‍n Lil'a‍‍b‍‍r‍‍ā‍‍r‍‍i [3.198] Die aber ihren Herrn fürchten, sollen Gärten haben, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen - eine Bewirtung durch Allah. Und was bei Allah ist, das ist noch besser für die Rechtschaffenen. لَكِنِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٌ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ نُزُلاً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ خَيْر‌ٌ لِلأَبْ‍‍ر‍َ‍‌ا‌رِ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lama‍‍n Yu'uminu Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayku‍‍m Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayhi‍‍m Kh‍‍ā‍‍sh‍‍i`‍‍ī‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Ya‍‍sh‍‍tar‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāan '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ruhu‍‍m `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sa‍‍r‍‍ī‍‍`u A‍‍l-Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍i [3.199] Und gewiß gibt es unter dem Volke der Schrift solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt ward und was herabgesandt ward zu ihnen, sich demütigend vor Allah. Sie verkaufen nicht Allahs Zeichen um geringen Preis. Diese sind es, deren Lohn bei ihrem Herrn ist. Allah ist schnell im Abrechnen. ‌وَ‌إِنَّ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ لَمَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ ‌إِلَيْكُمْ ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ ‌إِلَيْهِمْ خَاشِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ لِلَّهِ لاَ‌ يَشْتَر‍ُ‍‌ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ ‌أَجْ‍‍رُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْحِس‍‍َابِ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍şbirū Wa Şābirū Wa Rābiţū Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [3.200] O ihr Gläubigen, seid standhaft und wetteifert in Standhaftigkeit und seid auf der Hut und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اصْبِرُ‌وا ‌وَصَابِرُ‌وا ‌وَ‌رَ‌ابِطُوا ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‍‍