‍ ‌ 2) سُو‌رَة ‌البَقَرَه     http://transliteration.org ‍ ‍ ‍

2) Sūrat A‍‍l-Baqarah

Printed format

2) سُو‌رَة ‌البَقَرَه

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Mī‍‍m [2.1] Alif Lلm Mيm. ‌أَلِف-لَام-مِيم
Dh‍‍ālika A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu Lā Rayba F‍‍ī‍‍h‍‍i Hudáa‍‍n Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.2] Dies ist ein vollkommenes Buch; es ist kein Zweifel darin: eine Richtschnur für die Rechtschaffenen; ‌ذَلِكَ ‌الْكِت‍‍َابُ لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ هُد‌ىً لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-‍‍Gh‍‍aybi Wa Yuqīm‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şalāata Wa Mi‍‍mm‍‍ā Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.3] Die da glauben an das Ungesehene und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben; ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الْغَيْبِ ‌وَيُقِيم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَمِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقْ‍‍نَاهُمْ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bim‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayka Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Wa Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Hu‍‍m Yūqin‍‍ū‍‍n‍‍a [2.4] Und die glauben an das, was dir offenbart worden, und an das, was vor dir offenbart ward, und fest auf das bauen, was kommen wird. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ ‌إِلَيْكَ ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِن‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika `Alá Hudáa‍‍n Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [2.5] Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie werden Erfolg haben. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ عَلَى‌ هُد‌ىً مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Saw‍‍ā‍‍'un `Alayhi‍‍m 'A 'A‍‍n‍‍dh‍‍artahu‍‍m 'A‍‍m La‍‍m Tu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍hu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [2.6] Die nicht geglaubt haben - und denen es gleich ist, ob du sie warnst oder nicht warnst -, sie werden nicht glauben. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا سَو‍َ‌اءٌ‌ عَلَيْهِمْ ‌أَ أَ‌ن‍‍ذَ‌رْتَهُمْ ‌أَمْ لَمْ تُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رْهُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Kh‍‍atama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Qulūbihi‍‍m Wa `Alá Sa‍‍m‍‍`ihi‍‍m Wa `Al‍‍á 'A‍‍b‍‍şā‍‍r‍‍ihi‍‍m Gh‍‍i‍‍sh‍‍āwatu‍‍n Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [2.7] Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihre Ohren, und über ihren Augen liegt eine Hülle, und ihnen wird schwere Strafe. خَتَمَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌وَعَلَى‌ سَمْعِهِمْ ‌وَعَلَ‍‍ى‌ ‌أَبْ‍‍صَا‌رِهِمْ غِشَا‌وَةٌ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yaq‍‍ū‍‍lu '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Bil-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Mā Hu‍‍m Bimu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.8] Unter den Leuten sind solche, die sagen: «Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag», und sind gar nicht Gläubige. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَبِالْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَمَا‌ هُ‍‍مْ بِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Yu‍‍kh‍‍ādi`‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Mā Ya‍‍kh‍‍da`‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa Mā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.9] Sie möchten Allah betrügen und diejenigen, die gläubig sind; doch sie betrügen nur sich selbst; allein sie begreifen es nicht. يُخَا‌دِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَمَا‌ يَخْدَع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاّ أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌وَمَا‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Fī Qulūbihi‍‍m Marađu‍‍n Fazādahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Marađāa‍‍n Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Kānū Yak‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [2.10] In ihren Herzen war Krankheit, und Allah hat ihre Krankheit vermehrt; und eine qualvolle Strafe wird ihnen, weil sie logen. فِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ فَزَ‌ا‌دَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مَرَضاً ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْذِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Lā Tufsidū Fī A‍‍l-'Arđi Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍amā Naĥnu Muşliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [2.11] Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet keine Unruhe auf Erden», antworten sie: «Wir sind nur Förderer des Friedens.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ لاَ‌ تُفْسِدُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَا‌ نَحْنُ مُصْلِح‍‍ُ‍ونَ
'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Humu A‍‍l-Mufsid‍‍ū‍‍na Wa Laki‍‍n Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.12] Höret! gewiß sind sie es, die Unruhe stiften; allein sie begreifen es nicht. ‌أَلاَ إِنَّ‍‍هُمْ هُمُ ‌الْمُفْسِد‍ُ‍‌ونَ ‌وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍minū Kam‍‍ā '‍‍Ā‍‍mana A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Qāl‍‍ū 'Anu'uminu Kam‍‍ā '‍‍Ā‍‍mana A‍‍s-Sufah‍‍ā‍‍'u 'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Humu A‍‍s-Sufah‍‍ā‍‍'u Wa Laki‍‍n Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.13] Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubet, wie andere geglaubt haben», so sprechen sie: «Sollen wir glauben, wie die Toren glaubten?» Höret! sie sind die Toren, allein sie wissen es nicht. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ ‌آمِنُوا كَمَ‍ا آمَنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ قَالُ‍‍وا ‌أَنُؤْمِنُ كَمَ‍ا آمَنَ ‌ال‍‍سُّفَه‍‍َا‌ءُ أَلاَ إِنَّ‍‍هُمْ هُمُ ‌ال‍‍سُّفَه‍‍َا‌ءُ وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Laqū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Wa 'I‍‍dh‍‍ā Kh‍‍alaw 'Ilá Sh‍‍ayāţīnihi‍‍m Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Ma`aku‍‍m 'I‍‍nn‍‍amā Naĥnu Mustahzi'‍‍ū‍‍n‍‍a [2.14] Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, sagen sie: «Wir glauben»; sind sie jedoch allein mit ihren Bonzen, sagen sie: «Gewiß sind wir mit euch, wir treiben nur Spott.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَقُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ خَلَوْ‌ا إِلَى‌ شَيَاطِينِهِمْ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ مَعَكُمْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ نَحْنُ مُسْتَهْزِئ‍‍ُ‍ونَ
All‍‍ā‍‍hu Yastahzi'u Bihi‍‍m Wa Yamudduhu‍‍m Fī Ţu‍‍gh‍‍yānihi‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [2.15] Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen. ‌ال‍‍لَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ ‌وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍sh‍‍taraw A‍‍đ-Đalālata Bil-Hudá Famā Rabiĥa‍‍t Tijāratuhu‍‍m Wa Mā Kānū Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [2.16] Sie sind es, die Irregehen eingetauscht haben gegen Führung; doch brachte ihr Handel keinen Gewinn, noch sind sie rechtgeleitet. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اشْتَرَ‌وُ‌ا‌ ‌ال‍‍ضَّلاَلَةَ بِ‍الْهُدَ‌ى‌ فَمَا رَبِحَ‍‍تْ تِجَا‌رَتُهُمْ ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا مُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
Ma‍‍th‍‍aluhu‍‍m Kama‍‍th‍‍ali A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍stawqada Nārāa‍‍n Fala‍‍mm‍‍ā 'Ađ‍‍ā‍‍'at Mā Ĥawlah‍‍u Dh‍‍ahaba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Binū‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa Tarakahu‍‍m Fī Žulum‍‍ā‍‍ti‍‍n Lā Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [2.17] Sie sind jenem Manne vergleichbar, der ein Feuer anzündete; und als es alles um ihn erhellte, nahm Allah ihr Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen; sie sehen nicht. مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ‌الَّذِي ‌اسْتَوْقَدَ‌ نَا‌ر‌اً فَلَ‍‍مَّ‍ا أَضَا‌ءَتْ مَا‌ حَوْلَهُُ‌ذَهَبَ ‌ال‍‍لَّهُ بِنُو‌رِهِمْ ‌وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُم‍‍َات‌ٍ لاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
Şu‍‍mm‍‍u‍n‍ Bukmun `U‍‍m‍‍yu‍‍n Fahu‍‍m Lā Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [2.18] Taub, stumm, blind: also werden sie nicht zurückkehren. صُ‍‍مّ‌‍‍‌‍ٌ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ‌ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
'Aw Kaşayyibi‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i F‍‍ī‍‍hi Žulum‍‍ā‍‍tu‍‍n Wa Ra`du‍‍n Wa Barqu‍‍n Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍na 'Aşābi`ahu‍‍m F‍‍ī '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m Mina A‍‍ş-Şawā`iqi Ĥa‍‍dh‍‍ara A‍‍l-Mawti Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Muĥīţu‍n‍ Bil-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.19] Oder: wie schwerer Wolkenregen, worin Finsternisse und Donner und Blitz; sie stecken ihre Finger in die Ohren, in Todesfurcht vor den Donnerschlägen, während Allah die Ungläubigen umringt. ‌أَ‌وْ‌ كَصَيِّبٍ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ظُلُم‍‍َاتٌ ‌وَ‌رَعْدٌ ‌وَبَرْقٌ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍ونَ ‌أَصَابِعَهُمْ فِ‍‍ي ‌آ‌ذَ‌انِهِ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍صَّوَ‌اعِقِ حَذَ‌رَ ‌الْمَوْتِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ مُح‍‍ِ‍ي‍‍ط‌‍ٌ بِ‍الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Yak‍‍ā‍‍du A‍‍l-Barqu Ya‍‍kh‍‍ţafu 'A‍‍b‍‍şārahu‍‍m Kullam‍‍ā 'Ađ‍‍ā‍‍'a Lahu‍‍m Ma‍‍sh‍‍aw F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'Ažlama `Alayhi‍‍m Qāmū Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu La‍‍dh‍‍ahaba Bisa‍‍m‍‍`ihi‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍şā‍‍r‍‍ihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [2.20] Der Blitz benimmt ihnen fast das Augenlicht; wann immer er auf sie zündet, wandeln sie darin, und wenn es über ihnen dunkel wird, stehen sie still. Und wäre es Allahs Wille, Er hätte ihr Gehör und ihr Gesicht fortgenommen. Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will. يَك‍‍َا‌دُ‌ ‌الْبَرْقُ يَخْطَفُ ‌أَبْ‍‍صَا‌رَهُمْ كُلَّمَ‍ا أَض‍‍َا‌ءَ‌ لَهُ‍‍مْ مَشَوْ‌ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌ذَ‌ا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍صَا‌رِهِمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su A‍‍`budū Rabbakumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m La`allaku‍‍m Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.21] O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, Der euch erschuf und die, die vor euch waren, auf daß ihr beschirmt seid; يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌اعْبُدُ‌وا ‌رَبَّكُمُ ‌الَّذِي خَلَقَكُمْ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍l-'Arđa Firā‍‍sh‍‍āa‍‍n Wa A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a Bin‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍zala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍raja Bih‍‍i Mina A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti R‍‍izqāa‍‍n Laku‍‍m Falā Ta‍‍j‍‍`alū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍n‍‍dādāa‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.22] Der die Erde gemacht hat zu einem Bette für euch, und den Himmel zu einem Dach, und Wasser hat niederregnen lassen von den Wolken und damit Früchte für euren Unterhalt hervorgebracht hat. Stellt Allah daher keine Götter zur Seite, denn ihr wißt es doch. ‌الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ‌الأَ‌رْضَ فِرَ‌اشاً ‌وَ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ‌ بِن‍‍َا وَ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَخْرَجَ بِهِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ ‌رِ‌زْقاً لَكُمْ فَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلُوا لِلَّهِ ‌أَ‌ن‍‍دَ‌ا‌د‌اً ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fī Raybi‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Nazzalnā `Alá `A‍‍b‍‍dinā Fa'tū Bisūrati‍‍n Mi‍‍n Mi‍‍th‍‍lih‍‍i Wa A‍‍d‍‍`ū Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'aku‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.23] Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir hinabgesandt haben zu Unserem Diener, dann bringt eine Sura hervor wie diesen (Koran) und ruft eure Helfer auf außer Allah, wenn ihr wahrhaft seid. ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فِي ‌رَيْبٍ مِ‍‍مَّ‍ا‌ نَزَّلْنَا‌ عَلَى‌ عَ‍‍بْ‍‍دِنَا‌ فَأْتُوا بِسُو‌رَةٍ مِ‍‍نْ مِثْلِهِ‍ِ‍ وَ‌ا‌دْعُوا شُهَدَ‌ا‌ءَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍n La‍‍m Taf`alū Wa La‍‍n Taf`alū Fa A‍‍ttaqū A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra A‍‍llatī Waqūduhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Wa A‍‍l-Ĥijāratu 'U`iddat Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.24] Doch wenn ihr es nicht tut - und nie werdet ihr es vermögen -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Nahrung Menschen und Steine sind, bereitet für die Ungläubigen. فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا ‌وَلَ‍‌‍نْ تَفْعَلُوا فَ‍اتَّقُوا ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ ‌الَّتِي ‌وَقُو‌دُهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَ‌الْحِجَا‌رَةُ ‌أُعِدَّتْ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti 'A‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kullamā Ruziqū Minhā Mi‍‍n Th‍‍amarati‍‍n R‍‍izqāa‍‍n Qālū Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ruzi‍‍q‍‍nā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa 'Utū Bih‍‍i Muta‍‍sh‍‍ābihāa‍‍n Wa Lahu‍‍m Fīh‍‍ā 'Azw‍‍ā‍‍ju‍‍n Muţahharatu‍‍n Wa Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.25] Und bringe frohe Botschaft denen, die glauben und gute Werke tun, daß Gärten für sie sind, durch die Ströme fließen. Wann immer ihnen von den Früchten daraus gegeben wird, werden sie sprechen: «Das ist, was uns zuvor gegeben wurde», und (Gaben) gleicher Art sollen ihnen gebracht werden. Und sie werden darin Gefährten und Gefährtinnen haben von vollkommener Reinheit, und darin werden sie weilen. ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌أَنَّ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ كُلَّمَا رُ‌زِقُوا مِنْهَا‌ مِ‍‌‍نْ ثَمَرَة‌ٍ ‌رِ‌زْقاً قَالُ‍‍وا هَذَ‌ا‌ ‌الَّذِي ‌رُ‌زِقْ‍‍نَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَ‌أُتُوا بِهِ‍ِ‍‌ مُتَشَابِهاً ‌وَلَهُمْ فِيهَ‍ا أَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجٌ مُطَهَّرَةٌ ‌وَهُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yastaĥy‍‍ī 'A‍‍n Yađ‍‍r‍‍iba Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Mā Ba`ūđata‍‍n Famā Fawqahā Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Faya`lam‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fayaqūl‍‍ū‍‍na Mā‍‍dh‍‍ā 'Ar‍‍ā‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Biha‍‍dh‍‍ā Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Yuđillu Bih‍‍i Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Yahdī Bih‍‍i Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Mā Yuđillu Bih‍‍i 'Illā A‍‍l-Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.26] Allah verschmäht nicht, über ein Ding zu sprechen, das klein ist wie eine Mücke oder gar noch kleiner. Die da glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist, dieweil die Ungläubigen sprechen: «Was meint Allah mit solcher Rede?» Damit erklärt Er viele zu Irrenden, und vielen weist Er damit den Weg; aber nur die Ungehorsamen erklärt Er damit zu Irrenden, ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَسْتَحْيِ‍‍ي ‌أَنْ يَضْ‍‍رِبَ مَثَلاً مَا‌ بَعُوضَةً فَمَا‌ فَوْقَهَا‌ فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا فَيَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَا‌ذَ‌ا أَ‌ر‍َ‌ادَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَذَ‌ا‌ مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ‍ِ‍‌ كَثِير‌اً ‌وَيَهْدِي بِهِ‍ِ‍‌ كَثِير‌اً ‌وَمَا‌ يُضِلُّ بِهِ ‌إِلاَّ ‌الْفَاسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍n‍‍quđ‍‍ū‍‍na `Ahda A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍n‍ Ba`di Mī‍‍th‍‍āqih‍‍i Wa Ya‍‍q‍‍ţa`‍‍ū‍‍na M‍‍ā 'Amara A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bih‍‍i 'A‍‍n Yūşala Wa Yufsid‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [2.27] Die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und zerschneiden, was Allah zu verbinden gebot, und Unfrieden auf Erden stiften: diese sind die Verlierenden. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‌‍ن‍‍قُض‍‍ُ‍ونَ عَهْدَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مِيثَاقِهِ‍ِ‍ وَيَ‍‍قْ‍‍طَع‍‍ُ‍ونَ مَ‍ا أَمَرَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهِ ‌أَنْ يُوصَلَ ‌وَيُفْسِد‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Kayfa Takfur‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ku‍‍n‍‍tu‍‍m 'A‍‍m‍‍wātāa‍‍n Fa'aĥyāku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yumītuku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuĥyīku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [2.28] Wie könnt ihr Allah verleugnen? Ihr waret doch ohne Leben, und Er gab euch Leben, und dann wird Er euch sterben lassen, dann euch dem Leben wiedergeben, und ihr kehrt dann zu Ihm zurück. كَيْفَ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكُ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌أَمْوَ‌اتاً فَأَحْيَاكُمْ ثُ‍‍مَّ يُمِيتُكُمْ ثُ‍‍مَّ يُحْيِيكُمْ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa Laku‍‍m Mā Fī A‍‍l-'Arđi Jamī`āa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍staw‍‍á 'Ilá A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fasawwāhu‍‍nn‍‍a Sa‍‍b‍‍`a Samāw‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Huwa Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.29] Er ist es, Der alles für euch erschuf, was auf Erden ist; dann wandte Er Sich nach dem Himmel; Er vollendete deren sieben Himmel, und Er weiß alle Dinge wohl. هُوَ ‌الَّذِي خَلَقَ لَكُ‍‍مْ مَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ جَمِيعاً ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَوَ‌ى إِلَى‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَسَوَّ‌اهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عَ سَمَا‌و‍َ‍‌اتٍ ‌وَهُوَ‌ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Rabbuka Lilmal‍‍ā‍‍'ikati 'I‍‍nn‍‍ī Jā`ilu‍‍n A‍‍l-'Arđi Kh‍‍alīfata‍‍n Qāl‍‍ū 'Ata‍‍j‍‍`alu Fīhā Ma‍‍n Yufsidu Fīhā Wa Yasfiku A‍‍d-Dim‍‍ā‍‍'a Wa Naĥnu Nusabbiĥu Biĥa‍‍m‍‍dika Wa Nuqaddisu Laka Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī 'A`lamu Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.30] Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich will einen Statthalter auf Erden einsetzen», sagten sie: «Willst Du denn dort solche Wesen haben, die darauf Unfrieden stiften und Blut vergießen? - und wir loben und preisen Dich und rühmen Deine Heiligkeit.» Er antwortete: «Ich weiß, was ihr nicht wißt.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌إِنِّ‍‍ي جَاعِلٌ فِي ‌الأَ‌رْضِ خَلِيفَةً قَالُ‍‍وا ‌أَتَ‍‍جْ‍‍عَلُ فِيهَا‌ مَ‍‍نْ يُفْسِدُ‌ فِيهَا وَيَسْفِكُ ‌ال‍‍دِّم‍‍َا‌ءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ ‌وَنُقَدِّسُ لَكَ ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa `Allama '‍‍Ā‍‍dama A‍‍l-'Asm‍‍ā‍‍'a Kullahā Th‍‍u‍‍mm‍‍a `Arađahu‍‍m `Alá A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Faq‍‍ā‍‍la 'A‍n‍‍bi'‍‍ū‍‍nī Bi'asm‍‍ā‍‍'i H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.31] Und Er lehrte Adam alle Namen; dann stellte Er (die Benannten) vor die Engel hin und sprach: «Nennt Mir ihre Namen, wenn ihr im Recht seid.» ‌وَعَلَّمَ ‌آ‌دَمَ ‌الأَسْم‍‍َا‌ءَ‌ كُلَّهَا‌ ثُ‍‍مَّ عَرَضَهُمْ عَلَى‌ ‌الْمَلاَئِكَةِ فَق‍‍َالَ ‌أَنْ‍‍بِئ‍‍ُ‍‍ونِي بِأَسْم‍‍َا‌ءِ‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Su‍‍b‍‍ĥānaka Lā `Ilma Lan‍‍ā 'Illā Mā `Alla‍‍m‍‍tan‍‍ā 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [2.32] Sie sprachen: «Heilig bist Du! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du allein bist der Allwissende, der Allweise.» قَالُوا سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ لاَ‌ عِلْمَ لَنَ‍ا إِلاَّ‌ مَا‌ عَلَّمْتَنَ‍ا إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā '‍‍Ā‍‍damu 'A‍n‍‍bi'hu‍‍m Bi'asm‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Fala‍‍mm‍‍ā 'A‍n‍‍ba'ahu‍‍m Bi'asm‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqu‍‍l Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī 'A`lamu Gh‍‍ayba A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa 'A`lamu Mā Tu‍‍b‍‍d‍‍ū‍‍na Wa Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taktum‍‍ū‍‍n‍‍a [2.33] Er sprach: «O Adam, nenne ihnen ihre Namen»; und als er ihnen ihre Namen genannt hatte, sprach Er: «Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß die Geheimnisse der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenbart und was ihr verhehlt»? ق‍‍َالَ يَ‍ا آ‌دَمُ ‌أَنْ‍‍بِئْهُ‍‍مْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَ‍‍مَّ‍ا أَنْ‍‍بَأَهُ‍‍مْ بِأَسْمَائِهِمْ ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُ‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ غَيْبَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مَا‌ تُ‍‍بْ‍‍د‍ُ‍‌ونَ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَكْتُم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā Lilmal‍‍ā‍‍'ikati A‍‍sjudū Li'dama Fasajad‍‍ū 'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa 'Abá Wa A‍‍stakbara Wa K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.34] Und (gedenke der Zeit) da Wir zu den Engeln sprachen: «Verneigt euch vor Adam», und sie alle verneigten sich; nur Iblis nicht. Er weigerte sich und war zu stolz, denn er war der Ungläubigen einer. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌اسْجُدُ‌وا لِأ‌دَمَ فَسَجَدُ‌وا ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ‌أَبَى وَ‌اسْتَكْبَرَ وَك‍‍َانَ مِنَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qulnā Y‍‍ā '‍‍Ā‍‍damu A‍‍skun 'A‍‍n‍‍ta Wa Zawjuka A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Wa Kulā Minhā Ra‍‍gh‍‍adāan Ĥay‍‍th‍‍u Sh‍‍i'tumā Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabā Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarata Fatakūnā Mina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.35] Und Wir sprachen: «O Adam, weile du und dein Weib in dem Garten, und esset reichlich von dem Seinigen, wo immer ihr wollt; nur nahet nicht diesem Baume, auf daß ihr nicht Frevler seiet.» ‌وَقُلْنَا‌ يَ‍ا آ‌دَمُ ‌اسْكُنْ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَ‌زَ‌وْجُكَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌وَكُلاَ‌ مِنْهَا رَغَد‌اً‌ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبَا‌ هَذِهِ ‌ال‍‍شَّجَرَةَ فَتَكُونَا‌ مِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'azallahumā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu `Anhā Fa'a‍‍kh‍‍rajahumā Mi‍‍mm‍‍ā Kānā F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Qulnā A‍‍hbiţū Ba`đuku‍‍m Liba`đin `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Wa Laku‍‍m A‍‍l-'Arđi Mustaqarru‍‍n Wa Mat‍‍ā‍‍`un 'Ilá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [2.36] Doch Satan ließ beide daran straucheln und trieb sie von dort, worin sie waren. Und Wir sprachen: «Gehet hinweg, einige von euch sind Feinde der andern, und für euch ist eine Wohnstatt auf Erden und ein Nießbrauch für eine Weile.» فَأَ‌زَلَّهُمَا‌ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ عَنْهَا‌ فَأَخْرَجَهُمَا‌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ كَ‍انَا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَقُلْنَا‌ ‌اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُ‌وٌّ ‌وَلَكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُسْتَقَرٌّ ‌وَمَت‍‍َاعٌ ‌إِلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Fatalaqq‍‍á '‍‍Ā‍‍damu Mi‍‍n Rabbih‍‍i Kalim‍‍ā‍‍ti‍‍n Fat‍‍ā‍‍ba `Alayhi 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍t-Taww‍‍ā‍‍bu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [2.37] Dann empfing Adam von seinem Herrn gewisse Worte. So kehrte Er Sich gnädig zu ihm; wahrlich, Er ist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige. فَتَلَقَّ‍‍ى آ‌دَمُ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ كَلِم‍‍َاتٍ فَت‍‍َابَ عَلَيْهِ ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍تَّوّ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Qulnā A‍‍hbiţū Minhā Jamī`āa‍‍n Fa'i‍‍mm‍‍ā Ya'tiya‍‍nn‍‍aku‍‍m Mi‍‍nn‍‍ī Hudáa‍‍n Fama‍‍n Tabi`a Hud‍‍ā‍‍ya Falā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [2.38] Wir sprachen: «Gehet hinaus, ihr alle, von hier. Und wer, wenn zu euch Weisung von Mir kommt, dann Meiner Weisung folgt, auf die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie trauern. قُلْنَا‌ ‌اهْبِطُوا مِنْهَا‌ جَمِيعاً فَإِمَّ‍ا‌ يَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‍نِّ‍‍ي هُد‌ىً فَمَ‍‌‍نْ تَبِعَ هُد‍َ‍‌ايَ فَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.39] Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, die sollen Bewohner des Feuers sein; darin müssen sie bleiben.» ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Yā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la A‍‍dh‍‍kurū Ni`matiya A‍‍llat‍‍ī 'An`a‍‍m‍‍tu `Alayku‍‍m Wa 'Awfū Bi`ahd‍‍ī '‍‍Ū‍‍fi Bi`ahdiku‍‍m Wa '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍ya Fārhab‍‍ū‍‍n‍‍i [2.40] O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und erfüllet euren Bund mit Mir, so will Ich erfüllen Meinen Bund mit euch, und Mich allein sollt ihr fürchten. يَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌ا‌ذْكُرُ‌وا نِعْمَتِيَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌أَ‌وْفُوا بِعَهْدِي ‌أ‍ُ‍‌وفِ بِعَهْدِكُمْ ‌وَ‌إِيّ‍‍َايَ فَ‍ا‌رْهَب‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa '‍‍Ā‍‍minū Bim‍‍ā 'A‍‍n‍‍zaltu Muşaddiqāa‍‍n Limā Ma`aku‍‍m Wa Lā Takūn‍‍ū 'Awwala Kāfi‍‍r‍‍‍‍i‍n‍ Bih‍‍i Wa Lā Ta‍‍sh‍‍tarū Bi'‍‍ā‍‍yātī Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāa‍‍n Wa '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍ya Fa A‍‍ttaq‍‍ū‍‍n‍‍i [2.41] Und glaubet an das, was Ich hinabsandte, Bestätigung dessen, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, ihm den Glauben zu versagen, und verhandelt nicht Meine Zeichen für einen armseligen Preis, und suchet Schutz bei Mir allein. ‌وَ‌آمِنُوا بِمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْتُ مُصَدِّقاً لِمَا‌ مَعَكُمْ ‌وَلاَ‌ تَكُونُ‍‍وا ‌أَ‌وَّلَ كَ‍افِر‌ٍ بِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ تَشْتَرُ‌وا بِآيَاتِي ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً ‌وَ‌إِيّ‍‍َايَ فَ‍اتَّق‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa Lā Talbisū A‍‍l-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktumū A‍‍l-Ĥaqqa Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.42] Und vermenget nicht Wahr mit Falsch noch verhehlet die Wahrheit wissentlich. ‌وَلاَ‌ تَلْبِسُوا ‌الْحَقَّ بِ‍الْبَاطِلِ ‌وَتَكْتُمُوا ‌الْحَقَّ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍z-Zakāata Wa A‍‍rka`ū Ma`a A‍‍r-Rāki`‍‍ī‍‍n‍‍a [2.43] Und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat, und beugt euch mit denen, die sich beugen. ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتُوا ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌ا‌رْكَعُوا مَعَ ‌ال‍‍رَّ‌اكِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ata'mur‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Bil-Bi‍‍r‍‍r‍‍i Wa Ta‍‍n‍‍sawna 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Tatl‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [2.44] Wollt ihr andere ermahnen, das Rechte zu tun, und euer Selbst vergessen, obwohl ihr das Buch (Thora) leset? Wollt ihr denn nicht verstehen? ‌أَتَأْمُر‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ بِ‍الْبِرِّ وَتَ‍‌‍ن‍‍سَوْنَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَتْل‍‍ُ‍ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍sta`īnū Biş-Şa‍‍b‍‍r‍‍i Wa A‍‍ş-Şalāati Wa 'I‍‍nn‍‍ahā Lakabīratun 'Illā `Alá A‍‍l-‍‍Kh‍‍ā‍‍sh‍‍i`‍‍ī‍‍n‍‍a [2.45] Und sucht Hilfe in Geduld und Gebet; und das ist freilich schwer, es sei denn für die Demütigen im Geiste, ‌وَ‌اسْتَعِينُوا بِ‍ال‍‍صَّ‍‍بْ‍‍رِ ‌وَ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هَا‌ لَكَبِيرَةٌ ‌إِلاَّ‌ عَلَى‌ ‌الْخَاشِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yažu‍‍nn‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mulāqū Rabbihi‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Ilayhi Rāji`‍‍ū‍‍n‍‍a [2.46] Die für gewiß wissen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm wiederkehren werden. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَظُ‌‍نّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُلاَقُو رَبِّهِمْ ‌وَ‌أَنَّ‍‍هُمْ ‌إِلَيْهِ ‌رَ‌اجِع‍‍ُ‍ونَ
Yā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la A‍‍dh‍‍kurū Ni`matiya A‍‍llat‍‍ī 'An`a‍‍m‍‍tu `Alayku‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍ī Fađđaltuku‍‍m `Alá A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [2.47] O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch erhob über die Völker. يَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌ا‌ذْكُرُ‌وا نِعْمَتِيَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌أَنِّ‍‍ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍ttaqū Yawmāa‍‍n Lā Ta‍‍j‍‍zī Nafsun `A‍‍n Nafsi‍‍n Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lā Yu‍‍q‍‍balu Minhā Sh‍‍afā`atu‍‍n Wa Lā Yu'u‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍u Minhā `A‍‍d‍‍lu‍‍n Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.48] Und fürchtet den Tag, da keine Seele als Stellvertreterin wird dienen dürfen für eine andere Seele, da keine Fürbitte für sie gelten und kein Lösegeld von ihr genommen werden wird; und es wird ihnen nicht geholfen werden. ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا يَوْماً لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍زِي نَفْسٌ عَ‍‍نْ نَفْسٍ شَيْئاً ‌وَلاَ‌ يُ‍‍قْ‍‍بَلُ مِنْهَا‌ شَفَاعَةٌ ‌وَلاَ‌ يُؤْخَذُ‌ مِنْهَا‌ عَ‍‍دْلٌ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Najjaynāku‍‍m Min '‍‍Ā‍‍li Fi‍‍r‍‍`awna Yasūmūnaku‍‍m S‍‍ū‍‍'a A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Yu‍‍dh‍‍abbiĥ‍‍ū‍‍na 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa Yastaĥy‍‍ū‍‍na Nis‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa Fī Dh‍‍āliku‍‍m Bal‍‍ā‍‍'u‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [2.49] Und (gedenket der Zeit) da Wir euch erretteten von Pharaos Volk, das euch mit schlimmer Pein heimsuchte; sie erschlugen eure Söhne und schonten eurer Frauen; und darin war eine schwere Prüfung für euch von eurem Herrn. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ نَجَّيْنَاكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ س‍‍ُ‍و‌ءَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ يُذَبِّح‍‍ُ‍ونَ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَكُمْ ‌وَيَسْتَحْي‍‍ُ‍ونَ نِسَا‌ءَكُمْ ‌وَفِي ‌ذَلِكُ‍‍مْ بَلاَ‌ءٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍dh Fara‍‍q‍‍nā Bikumu A‍‍l-Baĥra Fa'a‍‍n‍‍jaynāku‍‍m Wa 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awna Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.50] Und (gedenket der Zeit) da Wir das Meer teilten für euch und euch erretteten und das Volk Pharaos vor eurem Angesicht ertränkten. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ فَرَقْ‍‍نَا‌ بِكُمُ ‌الْبَحْرَ‌ فَأَ‌نْ‍‍جَيْنَاكُمْ ‌وَ‌أَغْرَقْ‍‍نَ‍ا آلَ فِرْعَوْنَ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Wā`a‍‍d‍‍nā Mūs‍‍á 'Arba`‍‍ī‍‍na Laylata‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tumu A‍‍l-`I‍‍j‍‍la Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.51] Und (gedenket der Zeit) da Wir Moses ein Versprechen gaben für vierzig Nächte; ihr aber nahmet euch das Kalb in seiner Abwesenheit, und ihr verginget euch. ‌وَ‌إِ‌ذْ وَ‌اعَ‍‍دْنَا‌ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَ‌رْبَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَيْلَةً ثُ‍‍مَّ ‌اتَّخَذْتُمُ ‌الْعِ‍‍جْ‍‍لَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍ وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ظَالِ‍‍م‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a `Afawnā `A‍‍n‍‍ku‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.52] Danach vergaben Wir euch, daß ihr möchtet dankbar sein. ثُ‍‍مَّ عَفَوْنَا‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Furq‍‍ā‍‍na La`allaku‍‍m Tahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [2.53] Und (gedenket der Zeit) da Wir Moses die Schrift gaben und das Entscheidende, daß ihr möchtet rechtgeleitet sein. ‌وَ‌إِ‌ذْ آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْفُرْق‍‍َانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Mūsá Liqawmihi Yā Qawmi 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Žala‍‍m‍‍tu‍‍m 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Bi‍‍ā‍‍tti‍‍kh‍‍ā‍‍dh‍‍ikumu A‍‍l-`I‍‍j‍‍la Fatūb‍‍ū 'Ilá Bā‍‍r‍‍i'iku‍‍m Fā‍‍q‍‍tul‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Dh‍‍āliku‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m `I‍‍n‍‍da Bā‍‍r‍‍i'iku‍‍m Fat‍‍ā‍‍ba `Alayku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍t-Taww‍‍ā‍‍bu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [2.54] Und (gedenket der Zeit) da Moses zu seinem Volke sprach: «O mein Volk, du hast dich wahrlich an dir selbst versündigt, als du dir das Kalb nahmest; kehre dich denn zu deinem Schöpfer und töte dich selbst; das ist am besten für dich vor deinem Schöpfer.» Da kehrte Er Sich wieder gnädig zu euch. Wahrlich, Er ist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِقَوْمِهِ‍ِ‍‌ يَا‌ قَوْمِ ‌إِنَّ‍‍كُمْ ظَلَمْتُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُ‍‍مْ بِ‍اتِّخَا‌ذِكُمُ ‌الْعِ‍‍جْ‍‍لَ فَتُوبُ‍‍وا ‌إِلَى‌ بَا‌رِئِكُمْ فَ‍اقْ‍‍تُلُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ ‌ذَلِكُمْ خَيْر‌ٌ لَكُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ بَا‌رِئِكُمْ فَت‍‍َابَ عَلَيْكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍تَّوّ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'I‍‍dh Qultu‍‍m Yā Mūsá La‍‍n Nu'umina Laka Ĥattá Nará A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Jahrata‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍atkumu A‍‍ş-Şā`iqatu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.55] Und (gedenket der Zeit) da ihr sprachet: «O Moses, wir wollen dir auf keine Weise glauben, ehe wir nicht Allah von Angesicht zu Angesicht schauen»; da ereilte euch der Donnerschlag, dieweil ihr schautet. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْتُمْ يَا‌ مُوسَى‌ لَ‍‍نْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى‌ نَرَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ‌ال‍‍صَّاعِقَةُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍nāku‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mawtiku‍‍m La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.56] Dann richteten Wir euch auf nach eurem Tode, daß ihr möchtet dankbar sein. ثُ‍‍مَّ بَعَثْنَاكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Žallalnā `Alaykumu A‍‍l-‍‍Gh‍‍am‍‍ā‍‍ma Wa 'A‍‍n‍‍zalnā `Alaykumu A‍‍l-Ma‍‍nn‍‍a Wa A‍‍s-Salwá Kulū Mi‍‍n Ţayyib‍‍ā‍‍ti Mā Raza‍‍q‍‍nāku‍‍m Wa Mā Žalamūnā Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.57] Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten euch Manna und Salwa hernieder: «Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan. ‌وَظَلَّلْنَا‌ عَلَيْكُمُ ‌الْغَم‍‍َامَ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْكُمُ ‌الْمَ‍‍نَّ ‌وَ‌ال‍‍سَّلْوَ‌ى‌ كُلُوا مِ‍‌‍نْ طَيِّب‍‍َاتِ مَا رَ‌زَقْ‍‍نَاكُمْ ‌وَمَا‌ ظَلَمُونَا وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Qaryata Fakulū Minhā Ĥay‍‍th‍‍u Sh‍‍i'tu‍‍m Ra‍‍gh‍‍adāa‍‍n Wa A‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-B‍‍ā‍‍ba Sujjadāa‍‍n Wa Qūlū Ĥiţţatu‍‍n Na‍‍gh‍‍fir Laku‍‍m Kh‍‍aţāyāku‍‍m Wa Sanaz‍‍ī‍‍du A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.58] Und (gedenket der Zeit) da Wir sprachen: «Tretet ein in diese Stadt und esset reichlich von dem Ihren - wo immer ihr wollt - und tretet unterwürfig ein durch das Tor und sprechet: "Vergebung!" Wir werden euch eure Sünden vergeben und Wir werden jene mehren, die Gutes tun.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ ‌ا‌دْخُلُوا هَذِهِ ‌الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا‌ حَيْثُ شِئْتُمْ ‌رَغَد‌اً ‌وَ‌ا‌دْخُلُوا ‌الْب‍‍َابَ سُجَّد‌اً ‌وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ‌ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ‌وَسَنَز‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fabaddala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Qawlāan Gh‍‍ayra A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Fa'a‍‍n‍‍zalnā `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū R‍‍i‍‍j‍‍zāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Bimā Kānū Yafsuq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.59] Die Ungerechten vertauschten das Wort, das zu ihnen gesprochen ward, mit einem andern. So sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel, weil sie ungehorsam waren. فَبَدَّلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا قَوْلاً‌ غَيْرَ ‌الَّذِي ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ فَأَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا ‌رِجْ‍‍ز‌اً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْسُق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh A‍‍stasqá Mūsá Liqawmih‍‍i Faqulnā A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Bi`aş‍‍ā‍‍ka A‍‍l-Ĥajara Fā‍‍n‍‍fajarat Minhu A‍‍th‍‍natā `A‍‍sh‍‍rata `Aynāa‍‍n Qa‍‍d `Alima Kullu 'Un‍‍ā‍‍si‍‍n Ma‍‍sh‍‍rabahu‍‍m Kulū Wa A‍‍sh‍‍rabū Mi‍‍n R‍‍izqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Ta`‍‍th‍‍aw Fī A‍‍l-'Arđi Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [2.60] Und (gedenket der Zeit) da Moses um Wasser betete für sein Volk und Wir sprachen: «Schlage an den Felsen mit deinem Stab», und zwölf Quellen brachen aus ihm hervor; jeder Stamm kannte seinen Trinkplatz. «Esset und trinket von Allahs Gaben und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ‌اسْتَسْقَى‌ مُوسَى‌ لِقَوْمِهِ‍ِ‍‌ فَقُلْنَا‌ ‌اضْ‍‍رِبْ بِعَص‍‍َاكَ ‌الْحَجَرَ‌ فَ‍ان‍‍فَجَرَتْ مِنْهُ ‌اثْنَتَا‌ عَشْرَةَ عَيْ‍‌‍ن‍اً قَ‍‍دْ‌ عَلِمَ كُلُّ ‌أُن‍‍َاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا ‌وَ‌اشْرَبُوا مِ‍‍نْ ‌رِ‌زْقِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ تَعْثَوْ‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍i Qultu‍‍m Yā Mūsá La‍‍n Naşbi‍‍r‍‍a `Alá Ţa`‍‍ā‍‍mi‍‍n Wāĥidi‍‍n Fā‍‍d‍‍`u Lanā Rabbaka Yu‍‍kh‍‍r‍‍i‍‍j Lanā Mi‍‍mm‍‍ā Tu‍n‍‍bitu A‍‍l-'Arđu Mi‍n‍ Ba‍‍q‍‍lihā Wa Qi‍‍th‍‍th‍‍ā‍‍'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Başalihā Q‍‍ā‍‍la 'Atasta‍‍b‍‍dil‍‍ū‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Huwa 'A‍‍d‍‍n‍‍á Bial-La‍‍dh‍‍ī Huwa Kh‍‍ayrun A‍‍hbiţū Mişrāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a Laku‍‍m Mā Sa'altu‍‍m Wa Đu‍‍r‍‍ibat `Alayhimu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍illatu Wa A‍‍l-Maskanatu Wa B‍‍ā‍‍'‍‍ū Bi‍‍gh‍‍ađabi‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Yakfur‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥaqqi Dh‍‍ālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tad‍‍ū‍‍n‍‍a [2.61] Und (gedenket der Zeit) da ihr sprachet: «O Moses, gewiß, wir werden uns nicht zufrieden geben mit einerlei Speise; bitte also deinen Herrn für uns, daß Er für uns hervorbringe von dem, was die Erde wachsen läßt - von ihren Kräutern und ihren Gurken und ihrem Weizen und ihren Linsen und ihren Zwiebeln.» Er sprach: «Wolltet ihr das Geringere in Tausch nehmen für das Bessere? Geht in irgendeine Stadt, und ihr werdet finden, was ihr verlangt.» Und sie wurden mit Schande und Elend geschlagen, und sie luden Allahs Zorn auf sich; dies, weil sie die Zeichen Allahs verwarfen und die Propheten zu Unrecht töten wollten; das war, weil sie widerspenstig waren und frevelten. ‌وَ‌إِ‌ذِ‌ قُلْتُمْ يَا‌ مُوسَى‌ لَ‍‍نْ نَصْبِ‍‍رَ عَلَى‌ طَع‍‍َامٍ ‌وَ‌احِد‌‌ٍ فَ‍ا‌دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْ‍‍رِجْ لَنَا‌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تُ‍‍نْ‍‍بِتُ ‌الأَ‌رْضُ مِ‍‍نْ بَ‍‍قْ‍‍لِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا‌ ق‍‍َالَ ‌أَتَسْتَ‍‍بْ‍‍دِل‍‍ُ‍ونَ ‌الَّذِي هُوَ أَ‌دْنَى‌ بِ‍الَّذِي هُوَ‌ خَيْرٌ ‌اهْبِطُوا مِصْر‌اً فَإِنَّ لَكُ‍‍مْ مَا‌ سَأَلْتُمْ ‌وَضُ‍‍رِبَتْ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍ذِّلَّةُ ‌وَ‌الْمَسْكَنَةُ ‌وَبَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ بِغَضَبٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِغَيْ‍‍رِ ‌الْحَقِّ ‌ذَلِكَ بِمَا‌ عَصَوْ‌ا وَكَانُوا يَعْتَد‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hādū Wa A‍‍n‍‍-Naşārá Wa A‍‍ş-Şābi'‍‍ī‍‍na Man '‍‍Ā‍‍mana Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Falahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ruhu‍‍m `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Wa Lā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [2.62] Wahrlich, die Gläubigen und die Juden und die Christen und die Sabäer - wer immer (unter diesen) wahrhaft an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und gute Werke tut -, sie sollen ihren Lohn empfangen von ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَا‌دُ‌وا ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍صَا‌رَ‌ى وَ‌ال‍‍صَّابِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَلَهُمْ ‌أَجْ‍‍رُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌وَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Mī‍‍th‍‍āqaku‍‍m Wa Rafa`nā Fawqakumu A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍ra Kh‍‍u‍‍dh‍‍ū M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāku‍‍m Biqūwati‍‍n Wa A‍‍dh‍‍kurū Mā F‍‍ī‍‍h‍‍i La`allaku‍‍m Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.63] Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch und den Berg hoch über euch ragen ließen (und sprachen): «Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und bewahret in eurem Sinn, was darinnen ist, auf daß ihr errettet werdet.» ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذْنَا‌ مِيثَاقَكُمْ ‌وَ‌رَفَعْنَا‌ فَوْقَكُمُ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رَ‌ خُذُ‌وا مَ‍ا آتَيْنَاكُ‍‍مْ بِقُوَّةٍ ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا مَا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tawallaytu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Falawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa Raĥmatuh‍‍u Laku‍‍n‍‍tu‍‍m Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.64] Danach aber kehrtet ihr euch ab; und wäre nicht Allahs Huld und Seine Gnade für euch gewesen, ihr wäret gewiß unter den Verlierern. ثُ‍‍مَّ تَوَلَّيْتُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌رَحْمَتُهُُلَكُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مِنَ ‌الْخَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍tumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍`tadaw Mi‍‍n‍‍ku‍‍m A‍‍s-Sa‍‍b‍‍ti Faqulnā Lahu‍‍m Kūnū Qiradatan Kh‍‍āsi'‍‍ī‍‍n‍‍a [2.65] Und sicherlich habt ihr Kenntnis von (dem Ende) derer unter euch, die das Sabbatgebot übertraten. So sprachen Wir zu ihnen: «Seid denn Affen, Verachtete.» ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْتُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اعْتَدَ‌وْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ فِي ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍تِ فَقُلْنَا‌ لَهُمْ كُونُوا قِرَ‌دَةً خَاسِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faja`alnāhā Nakālāa‍‍n Limā Bayna Yadayhā Wa Mā Kh‍‍alfahā Wa Maw`ižata‍‍n Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.66] Also machten Wir dies zu einem warnenden Beispiel für die, die damals waren, und für die, die nachher kamen, und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen. فَجَعَلْنَاهَا‌ نَكَالاً لِمَا‌ بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا‌ خَلْفَهَا وَمَوْعِظَة ً لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Mūsá Liqawmih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya'muruku‍‍m 'A‍‍n Ta‍‍dh‍‍baĥū Baqarata‍‍n Qāl‍‍ū 'Atatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍unā Huzūa‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'A`ū‍‍dh‍‍u Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'An 'Ak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Jāhilīn [2.67] Und (denket daran) als Moses zu seinem Volke sprach: «Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten»; da sagten sie: «Treibst du Spott mit uns?» Er sprach: «Ich suche Zuflucht bei Allah, daß ich nicht sei der Unwissenden einer.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِقَوْمِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَأْمُرُكُمْ ‌أَ‌نْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُ‍‍وا ‌أَتَتَّخِذُنَا‌ هُز‍ُ‍‌و‌اً ق‍‍َالَ ‌أَع‍‍ُ‍و‌ذُ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌أَنْ ‌أَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْجَاهِلِي‍‌‍ن
Qālū A‍‍d‍‍`u Lanā Rabbaka Yubayyi‍‍n Lanā Mā Hiya Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Yaq‍‍ū‍‍lu 'I‍‍nn‍‍ahā Baqaratu‍‍n Lā Fā‍‍r‍‍iđu‍‍n Wa Lā Bikrun `Aw‍‍ā‍‍nu‍n‍ Bayna Dh‍‍ālika Fāf`alū Mā Tu'umar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.68] Sie sprachen: «Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, was sie ist.» Er antwortete: «Er spricht, es ist eine Kuh, weder alt noch jung, voll erwachsen, zwischen beidem; nun tut, wie euch geboten.» قَالُوا ‌ا‌دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّ‍‍نْ لَنَا‌ مَا‌ هِيَ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍هُُيَق‍‍ُ‍ولُ ‌إِنَّ‍‍هَا‌ بَقَرَة ٌ لاَ‌ فَ‍ا‌رِضٌ ‌وَلاَ‌ بِكْرٌ‌ عَو‍َ‍‌ان‌‍ٌ بَيْنَ ‌ذَلِكَ فَ‍افْعَلُوا مَا‌ تُؤْمَر‍ُ‍‌ونَ
Qālū A‍‍d‍‍`u Lanā Rabbaka Yubayyi‍‍n Lanā Mā Lawnuhā Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Yaq‍‍ū‍‍lu 'I‍‍nn‍‍ahā Baqaratu‍‍n Şafr‍‍ā‍‍'u Fāqi`u‍‍n Lawnuhā Tasurru A‍‍n‍‍-Nāži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.69] Sie sprachen: «Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, welches ihre Farbe ist.» Er antwortete: «Er spricht, es ist eine Kuh von hellgelber Farbe, rein und reich im Ton; eine Lust den Beschauern.» قَالُوا ‌ا‌دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّ‍‍نْ لَنَا‌ مَا‌ لَوْنُهَا‌ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍هُُيَق‍‍ُ‍ولُ ‌إِنَّ‍‍هَا‌ بَقَرَةٌ صَفْر‍َ‌اءُ‌ فَ‍اقِع ٌ لَوْنُهَا‌ تَسُرُّ‌ ‌ال‍‍نَّ‍اظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū A‍‍d‍‍`u Lanā Rabbaka Yubayyi‍‍n Lanā Mā Hiya 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Baqara Ta‍‍sh‍‍ābah‍‍a `Alaynā Wa 'I‍‍nn‍‍ā 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lamuhtad‍‍ū‍‍n‍‍a [2.70] Sie sprachen: «Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, welche es ist; denn (alle solchen) Kühe scheinen uns gleich; und wenn es Allah gefällt, werden wir rechtgeleitet sein.» قَالُوا ‌ا‌دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّ‍‍نْ لَنَا‌ مَا‌ هِيَ ‌إِنَّ ‌الْبَقَرَ‌ تَشَابَهَ‍َ‍‌ عَلَيْنَا وَ‌إِنَّ‍ا إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَمُهْتَد‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Yaq‍‍ū‍‍lu 'I‍‍nn‍‍ahā Baqaratu‍‍nDh‍‍al‍‍ū‍‍lu‍‍n Tu‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Arđa Wa Lā Tasqī A‍‍l-Ĥar‍‍th‍‍a Musallamatu‍‍nSh‍‍iyata Fīhā Qālū A‍‍l-'‍‍Ā‍‍na Ji'ta Bil-Ĥaqqi Fa‍‍dh‍‍abaĥūhā Wa Mā Kādū Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [2.71] Er antwortete: «Er spricht, es ist eine Kuh, nicht gebeugt unter das Joch, das Land zu pflügen oder den Acker zu wässern; eine ohne Tadel; von einerlei Farbe.» Sie sprachen: «Nun hast du die Wahrheit gebracht.» Dann schlachteten sie sie, ob sie es gleich ungern taten. ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍هُُيَق‍‍ُ‍ولُ ‌إِنَّ‍‍هَا‌ بَقَرَة ٌ لاَ ذَل‍‍ُ‍ولٌ تُث‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌رْضَ ‌وَلاَ‌ تَسْقِي ‌الْحَرْثَ مُسَلَّمَة ٌ لاَ‌ شِيَةَ فِيهَا‌ قَالُ‍‍وا ‌الآنَ جِئْتَ بِ‍الْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا‌ كَ‍ا‌دُ‌وا يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Qataltu‍‍m Nafsāa‍‍n Fa A‍‍ddāra'tu‍‍m Fīhā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mu‍‍kh‍‍r‍‍iju‍‍n Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taktum‍‍ū‍‍n‍‍a [2.72] Und (gedenket der Zeit) da ihr einen Menschen erschluget und darüber uneinig waret; und Allah würde ans Licht bringen, was ihr verhehltet. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَ‍ا‌دَّ‌ا‌رَ‌أْتُمْ فِيهَا وَ‌ال‍‍لَّهُ مُخْ‍‍رِجٌ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَكْتُم‍‍ُ‍ونَ
Faqulnā A‍‍đ‍‍r‍‍ib‍‍ū‍‍h‍‍u Biba`đihā Ka‍‍dh‍‍ālika Yuĥyī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mawtá Wa Yu‍‍r‍‍īku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [2.73] Da sprachen Wir: «Schlagt das zu ‌ؤhnlichem.» So gibt Allah Leben den Toten und weist euch Seine Zeichen, daß ihr begreifen möget. فَقُلْنَا‌ ‌اضْ‍‍رِب‍‍ُ‍وهُُبِبَعْضِهَا‌ كَذَلِكَ يُحْيِي ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمَوْتَى وَيُ‍‍رِيكُمْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Qasat Qulūbuku‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Fahiya Kālĥijārati 'Aw 'A‍‍sh‍‍addu Qaswata‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Ĥijārati Lamā Yatafajjaru Minhu A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Wa 'I‍‍nn‍‍a Minhā Lamā Ya‍‍sh‍‍sh‍‍aqqaqu Faya‍‍kh‍‍ruju Minhu A‍‍l-M‍‍ā‍‍'u Wa 'I‍‍nn‍‍a Minhā Lamā Yahbiţu Min Kh‍‍a‍‍sh‍‍yati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.74] Danach aber wurden eure Herzen verhärtet, bis sie wie Steine waren oder noch härter; denn unter den Steinen sind ja solche, aus denen Ströme hervorbrechen, und solche, aus denen Wasser fließt, wenn sie sich spalten. Und gewiß sind unter ihnen manche, die sich demütigen in der Furcht Allahs; und Allah ist nicht achtlos eures Tuns. ثُ‍‍مَّ قَسَتْ قُلُوبُكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَ‍الْحِجَا‌رَةِ ‌أَ‌وْ أَشَدُّ‌ قَسْوَةً ‌وَ‌إِنَّ مِنَ ‌الْحِجَا‌رَةِ لَمَا‌ يَتَفَجَّرُ‌ مِنْهُ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ وَ‌إِنَّ مِنْهَا‌ لَمَا‌ يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ‌الْم‍‍َا‌ءُ وَ‌إِنَّ مِنْهَا‌ لَمَا‌ يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'Afata‍‍ţ‍‍ma`‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yu'uminū Laku‍‍m Wa Qa‍‍d K‍‍ā‍‍na Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Yasma`‍‍ū‍‍na Kal‍‍ā‍‍ma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuĥar‍‍r‍‍ifūnah‍‍u Mi‍n‍ Ba`di Mā `Aqal‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Hu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.75] Erwartet ihr, daß sie (die Juden) euch glauben, wenn ein Teil von ihnen das Wort Allahs hört, es dann verdreht, nachdem sie es begriffen, und sie kennen (die Folgen) davon? ‌أَفَتَ‍‍طْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ ‌وَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُمْ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ كَلاَمَ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ يُحَرِّفُونَهُُمِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ عَقَل‍‍ُ‍وهُُ‌وَهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Laqū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Wa 'I‍‍dh‍‍ā Kh‍‍alā Ba`đuhu‍‍m 'Ilá Ba`đi‍‍n Qāl‍‍ū 'Atuĥaddi‍‍th‍‍ūnahu‍‍m Bimā Fataĥa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayku‍‍m Liyuĥ‍‍ā‍‍jjūku‍‍m Bih‍‍i `I‍‍n‍‍da Rabbiku‍‍m 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [2.76] Und wenn sie den Gläubigen begegnen, sagen sie: «Wir glauben», und wenn sie einander heimlich begegnen, dann sagen sie: «Wolltet ihr jenen mitteilen, was Allah euch enthüllt hat, daß sie deswegen mit euch streiten vor eurem Herrn? Begreift ihr das denn nicht?» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَقُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ خَلاَ‌ بَعْضُهُمْ ‌إِلَى‌ بَعْضٍ قَالُ‍‍وا ‌أَتُحَدِّثُونَهُ‍‍مْ بِمَا‌ فَتَحَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُح‍‍َاجُّوكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكُمْ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
'Awalā Ya`lam‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Mā Yusi‍‍r‍‍r‍‍ū‍‍na Wa Mā Yu`lin‍‍ū‍‍n‍‍a [2.77] Wissen sie nicht, daß Allah weiß, was sie verbergen und was sie kundtun? ‌أَ‌وَلاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ مَا‌ يُسِرّ‍ُ‍‌ونَ ‌وَمَا‌ يُعْلِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Minhu‍‍m 'U‍‍mm‍‍īy‍‍ū‍‍na Lā Ya`lam‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba 'Ill‍‍ā 'Amān‍‍ī‍‍ya Wa 'In Hu‍‍m 'Illā Yažu‍‍nn‍‍ū‍‍n‍‍a [2.78] Und einige unter ihnen sind Analphabeten; sie kennen das Buch nicht, nur eitle Wünsche, und sie meinen bloß. ‌وَمِنْهُمْ ‌أُمِّ‍‍يّ‍‍ُ‍ونَ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌إِلاَّ أَمَانِيَّ ‌وَ‌إِنْ هُمْ ‌إِلاَّ‌ يَظُ‌‍نّ‍‍ُ‍ونَ
Fawaylu‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaktub‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Bi'aydīhi‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yaqūl‍‍ū‍‍na Hā‍‍dh‍‍ā Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Liya‍‍sh‍‍tarū Bih‍‍i Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāa‍‍n Fawaylu‍‍n Lahu‍‍m Mi‍‍mm‍‍ā Katabat 'Aydīhi‍‍m Wa Waylu‍‍n Lahu‍‍m Mi‍‍mm‍‍ā Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [2.79] Wehe darum denen, die das Buch schreiben mit ihren eigenen Händen und dann sprechen: «Dies ist von Allah» daß sie dafür einen armseligen Preis nehmen möchten! Wehe ihnen also um dessentwillen, was ihre Hände geschrieben, und wehe ihnen um dessentwillen, was sie verdienen! فَوَيْل ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْتُب‍‍ُ‍ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُ‍‍مَّ يَقُول‍‍ُ‍ونَ هَذَ‌ا‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ لِيَشْتَرُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً فَوَيْل ٌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍مَّ‍ا‌ كَتَبَتْ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَ‌وَيْل ٌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū La‍‍n Tamassanā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru 'Ill‍‍ā 'Ayyāmāa‍‍n Ma`dūdata‍‍n Qul '‍‍Ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tu‍‍m `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Ahdāa‍‍n Fala‍‍n Yu‍‍kh‍‍lifa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Ahdah‍‍u 'A‍‍m Taqūl‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.80] Und sie sprechen: «Das Feuer wird uns nicht berühren, es sei denn für eine geringe Zahl von Tagen.» Sprich: «Habt ihr ein Versprechen von Allah empfangen? Dann freilich wird Allah nimmer Sein Versprechen brechen. Oder sagt ihr von Allah, was ihr nicht wißt?» ‌وَقَالُوا لَ‍‌‍نْ تَمَسَّنَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُ‌و‌دَةً قُلْ ‌أ‍َ‍‌اتَّخَذْتُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ عَهْد‌اً فَلَ‍‍نْ يُخْلِفَ ‌ال‍‍لَّهُ عَهْدَهُ‍‍~ُ ‌أَمْ تَقُول‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Balá Ma‍‍n Kasaba Sayyi'ata‍‍n Wa 'Aĥāţat Bih‍‍i Kh‍‍aţ‍‍ī‍‍'atuh‍‍u Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.81] Wahrlich, wer da übel tut und verstrickt ist in seinen Sünden - diese sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben. بَلَى‌ مَ‍‌‍نْ كَسَبَ سَيِّئَةً ‌وَ‌أَحَاطَتْ بِهِ‍ِ‍‌ خَطِيئَتُهُُفَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.82] Die aber glauben und gute Werke tun - diese sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie bleiben. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Mī‍‍th‍‍ā‍‍qa Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Lā Ta`bud‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāa‍‍n Wa Dh‍‍ī A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍ni Wa Qūlū Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Ĥusnāa‍‍n Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍z-Zakāata Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tawallaytu‍‍m 'Illā Qalīlāa‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [2.83] Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit den Kindern Israels: «Ihr sollt nichts anbeten denn Allah; und Güte (erzeigen) den Eltern und den Verwandten und den Waisen und den Armen; und redet Gutes zu den Menschen und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat.» Ihr aber kehrtet euch späterhin ab in Widerwillen, bis auf einige wenige von euch. ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذْنَا‌ مِيث‍‍َاقَ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ لاَ‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَبِالْوَ‌الِدَيْنِ ‌إِحْسَا‌ن‍اً ‌وَ‌ذِي ‌الْقُرْبَى وَ‌الْيَتَامَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَقُولُوا لِل‍‍نّ‍‍َاسِ حُسْ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتُوا ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ثُ‍‍مَّ تَوَلَّيْتُمْ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Mī‍‍th‍‍āqaku‍‍m Lā Tasfik‍‍ū‍‍na Dim‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa Lā Tu‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū‍‍na 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍iku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍q‍‍rartu‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍n‍‍a [2.84] Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch: «Ihr sollt nicht das Blut der Eurigen vergießen oder sie austreiben aus euren Häusern»; damals bekräftigtet ihr (es); und ihr habt es selber bezeugt. ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذْنَا‌ مِيثَاقَكُمْ لاَ‌ تَسْفِك‍‍ُ‍ونَ ‌دِمَا‌ءَكُمْ ‌وَلاَ‌ تُخْ‍‍رِج‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِكُمْ ثُ‍‍مَّ ‌أَقْ‍‍رَ‌رْتُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَشْهَد‍ُ‍‌ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍tu‍‍m H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Wa Tu‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū‍‍na Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍ihi‍‍m Tažāhar‍‍ū‍‍na `Alayhi‍‍m Bil-'I‍‍th‍‍mi Wa A‍‍l-`U‍‍d‍‍w‍‍ā‍‍ni Wa 'I‍‍n Ya'tūku‍‍m 'Usārá Tufādūhu‍‍m Wa Huwa Muĥarramun `Alayku‍‍m 'I‍‍kh‍‍rājuhu‍‍m 'A Fatu'umin‍‍ū‍‍na Biba`đi A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa Takfur‍‍ū‍‍na Biba`đi‍‍n Famā Jaz‍‍ā‍‍'u Ma‍‍n Yaf`alu Dh‍‍ālika Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'Illā Kh‍‍izyu‍‍n A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Yawma A‍‍l-Qiyāmati Yuradd‍‍ū‍‍na 'Il‍‍á 'A‍‍sh‍‍addi A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.85] Dennoch seid ihr Leute, die ihr einander erschlagt und einen Teil der Eurigen aus ihren Häusern treibt, einer den andern stützend gegen sie mit Sünde und Missetat. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, obwohl ihre Austreibung selbst für euch ungesetzlich war. Glaubt ihr denn nur an einen Teil des Buches und verwerft den andern? Es gibt darum keinen Lohn für jene unter euch, die also tun, denn Schande in diesem Leben, und am Tage der Auferstehung sollen sie der schwersten Strafe überantwortet werden; und Allah ist nicht achtlos eures Tuns. ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ تَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ ‌وَتُخْ‍‍رِج‍‍ُ‍ونَ فَ‍‍رِيقاً مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِهِمْ تَظَاهَر‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهِ‍‍مْ بِ‍الإِثْمِ ‌وَ‌الْعُ‍‍دْ‌و‍َ‍‌انِ ‌وَ‌إِنْ يَأْتُوكُمْ ‌أُسَا‌رَ‌ى‌ تُفَا‌دُ‌وهُمْ ‌وَهُوَ‌ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ ‌إِخْرَ‌اجُهُمْ ‌أَ‌ فَتُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِبَعْضِ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَتَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِبَعْضٍ فَمَا‌ جَز‍َ‌اءُ‌ مَ‍‍نْ يَفْعَلُ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌إِلاَّ‌ خِزْيٌ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ يُرَ‌دّ‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَشَدِّ‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍sh‍‍taraw A‍‍l-Ĥayāata A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Falā Yu‍‍kh‍‍affafu `Anhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.86] Diese sind es, die das jetzige Leben dem künftigen vorgezogen haben. Ihre Strafe soll darum nicht gemildert noch soll ihnen sonst Beistand werden. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اشْتَرَ‌وُ‌ا‌ ‌الْحَي‍‍َاةَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ بِ‍الآخِرَةِ فَلاَ‌ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa Qaffaynā Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Bi‍‍r‍‍-Rusuli Wa '‍‍Ā‍‍taynā `Īsá A‍‍b‍‍na Maryama A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa 'Ayya‍‍d‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Bir‍‍ū‍‍ĥi A‍‍l-Qudusi 'Afakullamā J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lu‍n‍ Bimā Lā Tahw‍‍á 'A‍‍n‍‍fusuku‍‍m A‍‍stakbartu‍‍m Fafa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍a‍‍b‍‍tu‍‍m Wa Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Ta‍‍q‍‍tulūn [2.87] Wir gaben Moses fürwahr das Buch und ließen Gesandte folgen in seinen Fußstapfen; und Jesus, dem Sohn der Maria, gaben Wir offenkundige Zeichen und stärkten ihn mit dem Geiste der Heiligkeit. Wollt ihr denn, jedesmal da ein Bote zu euch kommt mit dem, was ihr selbst nicht wünschet, hoffärtig sein und einige als Lügner behandeln und andere erschlagen? ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَقَفَّيْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍‌ بِ‍ال‍‍رُّسُلِ ‌وَ‌آتَيْنَا‌ عِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نَ مَرْيَمَ ‌الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَ‌أَيَّ‍‍دْن‍‍َاهُُبِر‍ُ‍‌وحِ ‌الْقُدُسِ ‌أَفَكُلَّمَا‌ جَا‌ءَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ول‌‍ٌ بِمَا‌ لاَ‌ تَهْوَ‌ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَ‍‍رِيقاً كَذَّبْ‍‍تُمْ ‌وَفَ‍‍رِيقاً تَ‍‍قْ‍‍تُلُو‌ن
‌ Wa Qālū Qulūbunā Gh‍‍ulfu‍n‍ Ba‍‍l La`anahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikuf‍‍r‍‍ihi‍‍m Faqalīlāa‍‍n Mā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [2.88] Sie sprechen: «Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt.» Nein, Allah hat sie verflucht um ihres Unglaubens willen. Gering ist also, was sie glauben. ‌وَقَالُوا قُلُوبُنَا‌ غُلْف‌‍ٌ بَ‍‍لْ لَعَنَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِكُفْ‍‍رِهِمْ فَقَلِيلاً مَا‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Kit‍‍ā‍‍bu‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Muşaddiqu‍‍n Limā Ma`ahu‍‍m Wa Kānū Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Yastaftiĥ‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Mā `Arafū Kafarū Bih‍‍i Fala`natu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alá A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.89] Und als ihnen ein Buch von Allah zukam, bestätigend das, was sie haben - und sie hatten zuvor um Sieg gefleht über die Ungläubigen -, dennoch, als ihnen zukam, was sie doch kannten, da verwarfen sie es. Darum Allahs Fluch auf die Ungläubigen! ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمْ كِت‍‍َابٌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ مُصَدِّق ٌ لِمَا‌ مَعَهُمْ ‌وَكَانُوا مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ يَسْتَفْتِح‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُ‍‍مْ مَا‌ عَرَفُوا كَفَرُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ فَلَعْنَةُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَى‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Bi'sa Mā A‍‍sh‍‍taraw Bih‍‍i 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m 'A‍‍n Yakfurū Bim‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ba‍‍gh‍‍yāan 'A‍‍n Yunazzila A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih `Alá Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Fab‍‍ā‍‍'‍‍ū Bi‍‍gh‍‍ađabin `Alá Gh‍‍ađabi‍‍n Wa Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Muh‍‍ī‍‍n‍‍un [2.90] ـbel ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie verwerfen sollten, was Allah offenbart hat, aus Wut, weil Allah Seine Huld herabsendet auf wen immer Seiner Diener, der Ihm gefällt. So luden sie (auf sich) Zorn über Zorn; und eine demütigende Strafe wartet der Ungläubigen. بِئْسَ مَا‌ ‌اشْتَرَ‌وْ‌ا‌ بِهِ ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌أَنْ يَكْفُرُ‌وا بِمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ بَغْياً أَنْ يُنَزِّلَ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِه عَلَى‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍‌ فَبَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ بِغَضَبٍ عَلَى‌ غَضَبٍ ‌وَلِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذ‍َ‍‌ابٌ مُه‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍minū Bim‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qālū Nu'uminu Bim‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alaynā Wa Yakfur‍‍ū‍‍na Bimā War‍‍ā‍‍'ah‍‍u Wa Huwa A‍‍l-Ĥaqqu Muşaddiqāa‍‍n Limā Ma`ahu‍‍m Qul Falima Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na 'A‍n‍‍biy‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.91] Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubet an das, was Allah niedersandte», sagen sie: «Wir glauben an das, was auf uns niedergesandt ward»; sie glauben aber nicht an das hernach (Gesandte), obwohl es die Wahrheit ist und das bekräftigt, was sie haben. Sprich: «Warum habt ihr denn immer gewollt, die Propheten Allahs zu erschlagen, wenn ihr Gläubige waret?» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ ‌آمِنُوا بِمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ قَالُ‍‍وا نُؤْمِنُ بِمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِمَا وَ‌رَ‌ا‌ءَهُُ‌وَهُوَ ‌الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِمَا‌ مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ‍‍بِي‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Mūsá Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tumu A‍‍l-`I‍‍j‍‍la Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.92] Und Moses kam zu euch mit offenbaren Zeichen, ihr aber nahmt euch das Kalb in seiner Abwesenheit, und ihr waret Frevler. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُ‍‍مْ مُوسَى‌ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ ثُ‍‍مَّ ‌اتَّخَذْتُمُ ‌الْعِ‍‍جْ‍‍لَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍ وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ظَالِ‍‍م‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Mī‍‍th‍‍āqaku‍‍m Wa Rafa`nā Fawqakumu A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍ra Kh‍‍u‍‍dh‍‍ū M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāku‍‍m Biqūwati‍‍n Wa A‍‍sma`ū Qālū Sami`nā Wa `Aşaynā Wa 'U‍‍sh‍‍r‍‍ibū Fī Qulūbihimu A‍‍l-`I‍‍j‍‍la Bikuf‍‍r‍‍ihi‍‍m Qul Bi'samā Ya'muruku‍‍m Bihi '‍‍Ī‍‍mānuku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.93] Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch und hoch über euch den Berg erhoben (und sprachen): «Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben, und höret»; sie aber sprachen: «Wir hören und wir gehorchen nicht»; und ihre Herzen waren erfüllt vom Kalb, um ihres Unglaubens willen. Sprich: «Schlimm ist das, was euch euer Glaube auferlegt, wenn ihr überhaupt Glauben habt!» ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذْنَا‌ مِيثَاقَكُمْ ‌وَ‌رَفَعْنَا‌ فَوْقَكُمُ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رَ‌ خُذُ‌وا مَ‍ا آتَيْنَاكُ‍‍مْ بِقُوَّةٍ ‌وَ‌اسْمَعُوا قَالُ‍‍وا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَ‌أُشْ‍‍رِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ ‌الْعِ‍‍جْ‍‍لَ بِكُفْ‍‍رِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا‌ يَأْمُرُكُ‍‍مْ بِهِ ‌إِيمَانُكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍n Kānat Lakumu A‍‍d-D‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍iratu `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kh‍‍ālişata‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Fatama‍‍nn‍‍aw A‍‍l-Mawta 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.94] Sprich: «Wenn die Wohnstatt im Jenseits bei Allah nur für euch ist, unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünschet den Tod, wenn ihr wahrhaft seid.» قُلْ ‌إِ‌نْ كَ‍انَتْ لَكُمُ ‌ال‍‍دّ‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ خَال‍ِ‍صَةً مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ فَتَمَ‍‍نَّ‍‍وْ‌ا‌ ‌الْمَوْتَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍n Yatama‍‍nn‍‍awhu 'Abadāa‍n‍ Bimā Qaddamat 'Aydīhi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Biž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.95] Nie aber werden sie ihn wünschen um dessentwillen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; und Allah kennt die Frevler wohl. ‌وَلَ‍‍نْ يَتَمَ‍‍نَّ‍‍وْهُ ‌أَبَد‌اً بِمَا‌ قَدَّمَتْ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِ‍ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Latajida‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Aĥraşa A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si `Alá Ĥayāati‍‍n Wa Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rakū Yawaddu 'Aĥaduhu‍‍m Law Yu`a‍‍mm‍‍aru 'Alfa Sanati‍‍n Wa Mā Huwa Bimuzaĥziĥih‍‍i Mina A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi 'A‍‍n Yu`a‍‍mm‍‍ara Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Baş‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.96] Und unter allen Menschen wirst du sie und einige Götzendiener gewiß am gierigsten nach Leben finden. Jeder einzelne von ihnen wünscht, es möchten ihm tausend Jahre Leben gewährt werden, allein selbst die Gewährung (solchen) Lebens hielte die Strafe nicht von ihm fern; und Allah sieht alles, was sie tun. ‌وَلَتَجِدَنَّ‍‍هُمْ ‌أَحْرَصَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ عَلَى‌ حَي‍‍َاةٍ ‌وَمِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُوا يَوَ‌دُّ أَحَدُهُمْ لَوْ‌ يُعَ‍‍مَّ‍‍رُ أَلْفَ سَنَةٍ ‌وَمَا‌ هُوَ‌ بِمُزَحْزِحِهِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌أَنْ يُعَ‍‍مَّ‍‍رَ وَ‌ال‍‍لَّهُ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Qul Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na `Adūwāa‍‍n Liji‍‍b‍‍r‍‍ī‍‍la Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Nazzalah‍‍u `Alá Qalbika Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Muşaddiqāa‍‍n Limā Bayna Yadayhi Wa Hudáa‍‍n Wa Bu‍‍sh‍‍rá Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.97] Sprich: «Wer immer Gabriels Feind ist - denn er ist es, der es auf Geheiß Allahs hat herabkommen lassen auf dein Herz, Erfüllung dessen, was vordem war, und Führung und frohe Botschaft den Gläubigen -, قُلْ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ عَدُ‌وّ‌اً لِجِ‍‍بْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍لَ فَإِنَّ‍‍هُُنَزَّلَهُُعَلَى‌ قَلْبِكَ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ مُصَدِّقاً لِمَا‌ بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَهُد‌ىً ‌وَبُشْرَ‌ى‌ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na `Adūwāa‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mal‍‍ā‍‍'ikatih‍‍i Wa Rusulih‍‍i Wa Ji‍‍b‍‍r‍‍ī‍‍la Wa Mīk‍‍ā‍‍la Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.98] Wer immer ein Feind Allahs ist und Seiner Engel, und Seiner Gesandten, und Gabriels, und Michaels, gewiß ist Allah feind (solchen) Ungläubigen.» مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ عَدُ‌وّ‌اً لِلَّهِ ‌وَمَلاَئِكَتِهِ‍ِ‍ وَ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَجِ‍‍بْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَمِيك‍‍َالَ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَدُ‌وّ‌ٌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Mā Yakfuru Bih‍‍ā 'Illā A‍‍l-Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.99] Wahrlich, Wir haben offenbare Zeichen zu dir hinabgesandt, und niemand versagt ihnen Glauben als die Ungehorsamen. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكَ ‌آي‍‍َاتٍ بَيِّن‍‍َاتٍ ‌وَمَا‌ يَكْفُرُ‌ بِهَ‍ا إِلاَّ ‌الْفَاسِق‍‍ُ‍ونَ
'Awakullamā `Āhadū `Ahdāa‍‍n Naba‍‍dh‍‍ah‍‍u Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Bal 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [2.100] Wie! sooft sie einen Bund schlossen, verwarf ihn ein Teil von ihnen! Nein, die meisten von ihnen haben keinen Glauben. ‌أَ‌وَكُلَّمَا‌ عَاهَدُ‌وا عَهْد‌اً نَبَذَهُُفَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُ‍‍مْ بَلْ ‌أَكْثَرُهُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Muşaddiqu‍‍n Limā Ma`ahu‍‍m Naba‍‍dh‍‍a Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Kit‍‍ā‍‍ba A‍‍ll‍‍ā‍‍hi War‍‍ā‍‍'a Žuhū‍‍r‍‍ihi‍‍m Ka'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.101] Und da ein Gesandter Allahs zu ihnen gekommen ist, bestätigend das, was bei ihnen ist, hat ein Teil jener, denen die Schrift gegeben ward, Allahs Buch hinter den Rücken geworfen, als wüßten sie nichts. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ مُصَدِّق ٌ لِمَا‌ مَعَهُمْ نَبَذَ‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ كِت‍‍َابَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ر‍َ‌اءَ‌ ظُهُو‌رِهِمْ كَأَنَّ‍‍هُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍ttaba`ū Mā Tatlū A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍nu `Alá Mulki Sulaym‍‍ā‍‍na Wa Mā Kafara Sulaym‍‍ā‍‍nu Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍na Kafarū Yu`allim‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa A‍‍s-Siĥra Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alá A‍‍l-Malakayni Bibābila Hār‍‍ū‍‍ta Wa Mār‍‍ū‍‍ta Wa Mā Yu`allim‍‍ā‍‍ni Min 'Aĥadin Ĥattá Yaqūl‍‍ā 'I‍‍nn‍‍amā Naĥnu Fitnatu‍‍n Falā Takfur Fayata`allam‍‍ū‍‍na Minhumā Mā Yufar‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Bayna A‍‍l-Mar'i Wa Zawjih‍‍i Wa Mā Hu‍‍m Biđ‍‍ā‍‍r‍‍r‍‍ī‍‍na Bih‍‍i Min 'Aĥadin 'Illā Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Yata`allam‍‍ū‍‍na Mā Yađurruhu‍‍m Wa Lā Ya‍‍n‍‍fa`uhu‍‍m Wa Laqa‍‍d `Alimū Lamani A‍‍sh‍‍tar‍‍ā‍‍hu Mā Lahu Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Min Kh‍‍al‍‍ā‍‍qi‍‍n Wa Labi'sa Mā Sh‍‍araw Bih‍‍i 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Law Kānū Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.102] Und sie (die Juden) folgen, wohin die Aufrührer unter der Herrschaft Salomos gingen; und Salomo war kein Ungläubiger, sondern es waren die Aufrührer, die Ungläubige waren und das Volk Schwarze Magie lehrten. Und was den beiden Engeln in Babel, Hلrut und Mلrut, offenbart ward. Doch diese beiden belehrten keinen, bevor sie nicht sagten: «Wir sind bloß eine Prüfung (von Gott), verwirf (uns) also nicht.» So lernten (die Menschen) von ihnen das, was den Mann von seiner Frau trennte, doch sie taten damit niemandem etwas zuleide, es sei denn auf Allahs Gebot; (im Gegenteil) diese Leute lernen das, was ihnen schaden und nichts nützen würde. Und sie wußten sicherlich, daß einer, der sich solches erhandelt, keinen Anteil am Jenseits haben kann; und fürwahr, um Schlimmes verkauften sie ihre Seelen; hätten sie es nur gewußt! ‌و‍َ‍‌اتَّبَعُوا مَا‌ تَتْلُو‌ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نُ عَلَى‌ مُلْكِ سُلَيْم‍‍َانَ ‌وَمَا‌ كَفَرَ‌ سُلَيْم‍‍َانُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا يُعَلِّم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌ال‍‍سِّحْرَ وَمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ عَلَى‌ ‌الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَا‌ر‍ُ‍‌وتَ ‌وَمَا‌ر‍ُ‍‌وتَ ‌وَمَا‌ يُعَلِّم‍‍َانِ مِنْ ‌أَحَدٍ‌ حَتَّى‌ يَقُولاَ إِنَّ‍‍مَا‌ نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ‌ تَكْفُرْ‌ فَيَتَعَلَّم‍‍ُ‍ونَ مِنْهُمَا‌ مَا‌ يُفَرِّق‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ بَيْنَ ‌الْمَرْ‌ءِ وَ‌زَ‌وْجِهِ‍ِ‍ وَمَا‌ هُ‍‍مْ بِض‍‍َا‌رّ‍ِ‍ي‍‍نَ بِهِ‍ِ‍‌ مِنْ ‌أَحَد‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَتَعَلَّم‍‍ُ‍ونَ مَا‌ يَضُرُّهُمْ ‌وَلاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُهُمْ ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَلِمُوا لَمَنِ ‌اشْتَر‍َ‍‌اهُُمَا‌ لَهُُفِي ‌الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ ‌وَلَبِئْسَ مَا‌ شَرَ‌وْ‌ا‌ بِهِ ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ لَوْ‌ كَ‍انُوا يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍ttaqaw Lama‍‍th‍‍ūbatu‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kh‍‍ayru‍‍n Law Kānū Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.103] Und wenn sie geglaubt und recht gehandelt hätten, besser wäre gewiß der Lohn von Allah gewesen; hätten sie es nur gewußt! ‌وَلَوْ أَنَّ‍‍هُمْ ‌آمَنُوا ‌وَ‌اتَّقَوْ‌ا‌ لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ خَيْر‌ٌ لَوْ‌ كَ‍انُوا يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Taqūlū Rā`inā Wa Qūlū A‍‍n‍‍žurnā Wa A‍‍sma`ū Wa Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.104] O die ihr glaubt, saget nicht: «Sei uns nachsichtig», sondern sagt: «Schaue gnädig auf uns», und höret. Denn den Ungläubigen wird schmerzliche Strafe. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَقُولُوا ‌رَ‌اعِنَا وَقُولُوا ‌ان‍‍ظُرْنَا وَ‌اسْمَعُوا ‌وَلِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Mā Yawaddu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa Lā A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na 'A‍‍n Yunazzala `Alayku‍‍m Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍kh‍‍taşşu Biraĥmatih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ū A‍‍l-Fađli A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [2.105] Die da ungläubig sind unter dem Volk der Schrift oder unter den Götzendienern, sie wünschen nicht, daß irgendein Gutes niedergesandt werde auf euch von eurem Herrn; doch Allah erwählt für Seine Gnade, wen Er will; und Allah ist Herr großer Huld. مَا‌ يَوَ‌دُّ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَلاَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُ‍‍مْ مِنْ خَيْر‌ٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذُ‌و‌ ‌الْفَضْلِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Mā Na‍‍n‍‍sa‍‍kh Min '‍‍Ā‍‍yatin 'Aw Nu‍‍n‍‍sihā Na'ti Bi‍‍kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Minh‍‍ā 'Aw Mi‍‍th‍‍lih‍‍ā 'Ala‍‍m Ta`la‍‍m 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [2.106] Welches Zeichen Wir auch aufheben oder dem Vergessen anheimgeben, Wir bringen ein besseres dafür oder ein gleichwertiges. Weißt du nicht, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will? مَا‌ نَ‍‌‍ن‍‍سَخْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَةٍ ‌أَ‌وْ‌ نُ‍‌‍ن‍‍سِهَا‌ نَأْتِ بِخَيْر‌ٍ مِنْهَ‍ا أَ‌وْ‌ مِثْلِهَ‍ا أَلَمْ تَعْلَمْ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
'Ala‍‍m Ta`la‍‍m 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lah‍‍u Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Laku‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Naş‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [2.107] Weißt du nicht, daß die Herrschaft der Himmel und der Erde Allah allein gehört? Und es ist kein Beschützer noch Helfer für euch als Allah. ‌أَلَمْ تَعْلَمْ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَهُُمُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
'A‍‍m Tu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Tas'alū Rasūlaku‍‍m Kamā Su'ila Mūsá Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Ma‍‍n Yatabaddali A‍‍l-Kufra Bil-'‍‍Ī‍‍m‍‍ā‍‍ni Faqa‍‍d Đalla Saw‍‍ā‍‍'a A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍l‍‍i [2.108] Wolltet ihr euren Gesandten befragen, wie Moses vordem befragt ward? Wer aber Unglauben in Tausch nimmt für Glauben, der ist schon unzweifelhaft abgeirrt vom rechten Weg. ‌أَمْ تُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَ‌نْ تَسْأَلُوا ‌رَسُولَكُمْ كَمَا‌ سُئِلَ مُوسَى‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَمَ‍‍نْ يَتَبَدَّلِ ‌الْكُفْرَ‌ بِ‍الإِيم‍‍َانِ فَقَ‍‍دْ‌ ضَلَّ سَو‍َ‌اءَ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ
Wadda Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Law Yaruddūnaku‍‍m Mi‍n‍ Ba`di '‍‍Ī‍‍māniku‍‍m Kuffārāan Ĥasadāa‍‍n Min `I‍‍n‍‍di 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mā Tabayyana Lahumu A‍‍l-Ĥaqqu Fā`fū Wa A‍‍şfaĥū Ĥattá Ya'tiya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [2.109] Viele unter dem Volke der Schrift wünschen aus dem Neid ihrer Seelen, daß sie vermöchten, euch, die ihr schon geglaubt, wieder in Ungläubige zu verwandeln, nachdem ihnen doch selbst die Wahrheit deutlich kundgetan ward. Aber vergebt und wendet euch ab (von ihnen), bis Allah Seinen Ratschluß kundtut. Wahrlich, Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will. ‌وَ‌دَّ‌ كَث‍‍ِ‍ي‍‍رٌ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ لَوْ‌ يَرُ‌دُّ‌ونَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّا‌ر‌اً‌ حَسَد‌اً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ أَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ تَبَيَّنَ لَهُمُ ‌الْحَقُّ فَ‍اعْفُوا ‌وَ‌اصْفَحُوا حَتَّى‌ يَأْتِيَ ‌ال‍‍لَّهُ بِأَمْ‍‍رِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍z-Zakāata Wa Mā Tuqaddimū Li'‍‍n‍‍fusiku‍‍m Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Tajid‍‍ū‍‍h‍‍u `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [2.110] Verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat; und was ihr Gutes für euch voraussendet, das sollt ihr bei Allah wiederfinden. Wahrlich, Allah sieht alles, was ihr tut. ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتُوا ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَمَا‌ تُقَدِّمُوا لِأ‌ن‍‍فُسِكُ‍‍مْ مِنْ خَيْر‌‌ٍ تَجِد‍ُ‍‌وهُُعِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Qālū La‍‍n Ya‍‍d‍‍kh‍‍ula A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata 'Illā Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Hūdāan 'Aw Naşārá Tilka 'Amānīyuhu‍‍m Qul Hātū Burhānaku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiqīn [2.111] Und sie sprechen: «Keiner soll je in den Himmel eingehen, er sei denn ein Jude oder ein Christ.» Solches sind ihre eitlen Wünsche. Sprich: «Bringt her euren Beweis, wenn ihr wahrhaftig seid.» ‌وَقَالُوا لَ‍‍نْ يَ‍‍دْخُلَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ هُو‌د‌اً أَ‌وْ‌ نَصَا‌رَ‌ى‌ تِلْكَ ‌أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِقِي‍‌‍ن
Balá Man 'Aslama Wa‍‍j‍‍hah‍‍u Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Huwa Muĥsinu‍‍n Falah‍‍u 'A‍‍j‍‍ruh‍‍u `I‍‍n‍‍da Rabbih‍‍i Wa Lā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [2.112] Nein, wer sich gänzlich Allah unterwirft und Gutes tut, ihm wird sein Lohn bei seinem Herrn. Keine Furcht soll auf solche kommen, noch sollen sie trauern. بَلَى‌ مَنْ ‌أَسْلَمَ ‌وَجْ‍‍هَهُُلِلَّهِ ‌وَهُوَ‌ مُحْسِنٌ فَلَهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍رُهُُعِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālati A‍‍l-Yah‍‍ū‍‍du Laysati A‍‍n‍‍-Naşārá `Alá Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Qālati A‍‍n‍‍-Naşārá Laysati A‍‍l-Yah‍‍ū‍‍du `Alá Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Hu‍‍m Yatl‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ka‍‍dh‍‍ālika Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya`lam‍‍ū‍‍na Mi‍‍th‍‍la Qawlihi‍‍m Fa-All‍‍ā‍‍hu Yaĥkumu Baynahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Fīmā Kānū F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [2.113] Die Juden sagen: «Die Christen fußen auf nichts»; und die Christen sagen: «Die Juden fußen auf nichts», obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die keine Kenntnis hatten. Allah aber wird richten unter ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind. ‌وَقَالَتِ ‌الْيَه‍‍ُ‍و‌دُ‌ لَيْسَتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍صَا‌رَ‌ى‌ عَلَى‌ شَيْء‌ٍ ‌وَقَالَتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍صَا‌رَ‌ى‌ لَيْسَتِ ‌الْيَه‍‍ُ‍و‌دُ‌ عَلَى‌ شَيْء‌ٍ ‌وَهُمْ يَتْل‍‍ُ‍ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ كَذَلِكَ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَ‍ال‍‍لَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ فِيمَا‌ كَ‍انُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Mana`a Masājida A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍n Yu‍‍dh‍‍kara Fīhā A‍‍smuh‍‍u Wa Sa`á Fī Kh‍‍arābih‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Mā K‍‍ā‍‍na Lahu‍‍m 'A‍‍n Ya‍‍d‍‍kh‍‍ulūh‍‍ā 'Ilā Kh‍‍ā‍‍'if‍‍ī‍‍na Lahu‍‍m A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kh‍‍izyu‍‍n Wa Lahu‍‍m A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [2.114] Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß Allahs Name verherrlicht werde in Allahs Tempeln, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Es ziemte sich nicht für solche, sie anders zu betreten denn in Ehrfurcht. Für sie ist Schande in dieser Welt; und in jener harrt ihrer schwere Strafe. ‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نْ مَنَعَ مَسَاجِدَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَنْ يُذْكَرَ‌ فِيهَا‌ ‌اسْمُهُُ‌وَسَعَى‌ فِي خَرَ‌ابِهَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَا‌ ك‍‍َانَ لَهُمْ ‌أَنْ يَ‍‍دخُلُوهَ‍ا إلا‌ خَائِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَهُمْ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ خِزْيٌ ‌وَلَهُمْ فِي ‌الآخِرَةِ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lillahi A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍r‍‍iqu Wa A‍‍l-Ma‍‍gh‍‍r‍‍ibu Fa'aynamā Tuwallū Fa‍‍th‍‍a‍‍mm‍‍a Wa‍‍j‍‍hu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wāsi`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.115] Allahs ist der Osten und der Westen; wohin immer ihr also euch wendet, dort ist Allahs Angesicht. Wahrlich, Allah ist freigebig, allwissend. ‌وَلِلَّهِ ‌الْمَشْ‍‍رِقُ ‌وَ‌الْمَغْ‍‍رِبُ فَأَيْنَمَا‌ تُوَلُّوا فَثَ‍‍مَّ ‌وَجْ‍‍هُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اسِعٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Qālū A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Waladāa‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Ba‍‍l Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Kullu‍‍n Lahu Qānit‍‍ū‍‍n‍‍a [2.116] Und sie sagen: «Allah hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, alles in den Himmeln und auf der Erde ist Sein. Ihm sind alle gehorsam. ‌وَقَالُوا ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَد‌اً سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُبَ‍‍لْ لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ كُلّ ٌ لَهُُقَانِت‍‍ُ‍ونَ
Bad‍‍ī‍‍`u A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa 'I‍‍dh‍‍ā Qađ‍‍á 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍amā Yaq‍‍ū‍‍lu Lah‍‍u Ku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍n‍‍u [2.117] Der Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: «Sei!», und es ist. بَد‍ِ‍ي‍‍عُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَضَ‍‍ى‌ ‌أَمْر‌اً فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَق‍‍ُ‍ولُ لَهُُكُ‍‌‍نْ فَيَك‍‍ُ‍ونُ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya`lam‍‍ū‍‍na Lawlā Yukallimunā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Aw Ta'tīn‍‍ā '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Mi‍‍th‍‍la Qawlihi‍‍m Ta‍‍sh‍‍ābahat Qulūbuhu‍‍m Qa‍‍d Bayya‍‍nn‍‍ā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Yūqin‍‍ū‍‍n‍‍a [2.118] Und die Unwissenden sagen: «Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt uns kein Zeichen?» So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die fest im Glauben sind. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ لَوْلاَ‌ يُكَلِّمُنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِينَ‍ا آيَةٌ كَذَلِكَ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍‍مْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَ‍‍دْ‌ بَيَّ‍‍نَّ‍ا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يُوقِن‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka Bil-Ĥaqqi Ba‍‍sh‍‍īrāa‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍īrāa‍‍n Wa Lā Tus'alu `An 'Aşĥ‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [2.119] Wir haben dich entsandt mit der Wahrheit, als einen Bringer froher Botschaft und einen Warner. Und du wirst nicht zur Rede gestellt werden über die Insassen der Hölle. ‌إِنَّ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ بِ‍الْحَقِّ بَشِير‌اً ‌وَنَذِير‌اً ‌وَلاَ‌ تُسْأَلُ عَنْ ‌أَصْح‍‍َابِ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa La‍‍n Tarđá `A‍‍n‍‍ka A‍‍l-Yah‍‍ū‍‍du Wa Lā A‍‍n‍‍-Naşārá Ĥattá Tattabi`a Millatahu‍‍m Qul 'I‍‍nn‍‍a Hudá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Huwa A‍‍l-Hudá Wa La'ini A‍‍ttaba`ta 'Ahw‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ba`da A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī J‍‍ā‍‍'aka Mina A‍‍l-`Ilmi Mā Laka Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Naş‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [2.120] Und weder die Juden werden mit dir zufrieden sein noch die Christen, es sei denn, du folgst ihrem Glauben. Sprich: «Allahs Führung allein ist die Führung.» Und wenn du nach der Kenntnis, die dir zuteil geworden, ihren bösen Gelüsten folgst, so wirst du bei Allah weder Freund noch Helfer finden. ‌وَلَ‍‌‍نْ تَرْضَى‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كَ ‌الْيَه‍‍ُ‍و‌دُ وَلاَ ‌ال‍‍نَّ‍‍صَا‌رَ‌ى‌ حَتَّى‌ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ ‌إِنَّ هُدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهِ هُوَ ‌الْهُدَ‌ى وَلَئِنِ ‌اتَّبَعْتَ ‌أَهْوَ‌ا‌ءَهُ‍‍مْ بَعْدَ ‌الَّذِي جَا‌ءَكَ مِنَ ‌الْعِلْمِ مَا‌ لَكَ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Yatlūnahu Ĥaqqa Tilāwatihi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yu'umin‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Wa Ma‍‍n Yakfur Bih‍‍i Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [2.121] Sie, denen Wir das Buch gegeben, folgen ihm, wie man ihm folgen sollte; sie sind es, die daran glauben. Die aber nicht daran glauben, das sind die Verlierer. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ يَتْلُونَهُُحَقَّ تِلاَ‌وَتِهِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‍نْ يَكْفُرْ‌ بِهِ‍ِ‍‌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Yā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la A‍‍dh‍‍kurū Ni`matiya A‍‍llat‍‍ī 'An`a‍‍m‍‍tu `Alayku‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍ī Fađđaltuku‍‍m `Alá A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [2.122] O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch erhob über die Völker. يَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌ا‌ذْكُرُ‌وا نِعْمَتِيَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌أَنِّ‍‍ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍ttaqū Yawmāa‍‍n Lā Ta‍‍j‍‍zī Nafsun `A‍‍n Nafsi‍‍n Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lā Yu‍‍q‍‍balu Minhā `A‍‍d‍‍lu‍‍n Wa Lā Ta‍‍n‍‍fa`uhā Sh‍‍afā`atu‍‍n Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.123] Und fürchtet den Tag, da keine Seele als Stellvertreterin dienen soll für eine andere Seele, noch soll Lösegeld von ihr genommen werden, noch Fürbitte ihr frommen; und sie sollen nicht Hilfe finden. ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا يَوْماً لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍زِي نَفْسٌ عَ‍‍نْ نَفْسٍ شَيْئاً ‌وَلاَ‌ يُ‍‍قْ‍‍بَلُ مِنْهَا‌ عَ‍‍دْلٌ ‌وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍فَعُهَا‌ شَفَاعَةٌ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh A‍‍b‍‍tal‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Rabbuh‍‍u Bikalim‍‍ā‍‍ti‍‍n Fa'ata‍‍mm‍‍ahu‍‍nn‍‍a Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Jā`iluka Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si 'Imāmāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Wa Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatī Q‍‍ā‍‍la Lā Yan‍‍ā‍‍lu `Ahdī A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.124] Und (denket daran) als sein Herr Abraham auf die Probe stellte durch gewisse Gebote, die er erfüllte, da sprach Er: «Ich will dich zu einem Führer für die Menschen machen.» (Abraham) fragte: «Und aus meiner Nachkommenschaft?» Er sprach: «Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ‌ابْ‍‍تَلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌رَبُّهُُبِكَلِم‍‍َاتٍ فَأَتَ‍‍مَّ‍‍هُ‍‍نَّ ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي جَاعِلُكَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌إِمَاماً ق‍‍َالَ ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّتِي ق‍‍َالَ لاَ‌ يَن‍‍َالُ عَهْدِي ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh Ja`alnā A‍‍l-Bayta Ma‍‍th‍‍ābata‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa 'A‍‍m‍‍nāa‍‍n Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Maq‍‍ā‍‍mi 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Muşalláa‍‍n Wa `Ahi‍‍d‍‍n‍‍ā 'Il‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la 'A‍‍n Ţahhirā Baytiya Lilţţ‍‍ā‍‍'if‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-`Ākif‍‍ī‍‍na Wa A‍‍r-Rukka`i A‍‍s-Suj‍‍ū‍‍d‍‍i [2.125] Und (gedenket der Zeit) da Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschheit machten und zu einer Sicherheit: «Nehmet die Stätte Abrahams als Bethaus an.» Und Wir geboten Abraham und Ismael: «Reinigt Mein Haus für die, die (es) umwandeln, und die in Andacht verweilen und die sich beugen und niederfallen (im Gebet).» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ جَعَلْنَا‌ ‌الْبَيْتَ مَثَابَة ً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌أَمْ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌اتَّخِذُ‌وا مِ‍‍نْ مَق‍‍َامِ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ مُصَلّىً ‌وَعَهِ‍‍دْنَ‍ا إِلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌أَ‌نْ طَهِّرَ‌ا‌ بَيْتِيَ لِلطَّائِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْعَاكِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍رُّكَّعِ ‌ال‍‍سُّج‍‍ُ‍و‌دِ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Rabbi A‍‍j‍‍`al Hā‍‍dh‍‍ā Baladāan '‍‍Ā‍‍mināa‍‍n Wa A‍‍rzu‍‍q 'Ahlah‍‍u Mina A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti Man '‍‍Ā‍‍mana Minhu‍‍m Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Q‍‍ā‍‍la Wa Ma‍‍n Kafara Fa'umatti`uh‍‍u Qalīlāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ađţarruh‍‍u 'Ilá `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Bi'sa A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [2.126] Und (denket daran) als Abraham sprach: «Mein Herr, mache dies zu einer Stadt des Friedens und versorge mit Früchten die unter ihren Bewohnern, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben», da sprach Er: «Und auch dem, der nicht glaubt, will Ich einstweilen Wohltaten erweisen; dann will Ich ihn in die Pein des Feuers treiben, und das ist eine üble Bestimmung.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌رَبِّ ‌اجْ‍‍عَلْ هَذَ‌ا‌ بَلَد‌اً ‌آمِ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌ا‌رْ‌زُقْ ‌أَهْلَهُُمِنَ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ مِنْهُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ‌ ق‍‍َالَ ‌وَمَ‍‌‍نْ كَفَرَ‌ فَأُمَتِّعُهُُقَلِيلاً ثُ‍‍مَّ ‌أَضْطَرُّهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌وَبِئْسَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
‌ Wa 'I‍‍dh Yarfa`u 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Qawā`ida Mina A‍‍l-Bayti Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍lu Rabbanā Taqabbal Mi‍‍nn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [2.127] Und (gedenket der Zeit) da Abraham und Ismael die Grundmauern des Hauses errichteten (indem sie beteten): «Unser Herr, nimm (dies) an von uns; denn Du bist der Allhörende, der Allwissende. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ يَرْفَعُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْقَوَ‌اعِدَ‌ مِنَ ‌الْبَيْتِ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رَبَّنَا‌ تَقَبَّلْ مِ‍‍نَّ‍ا إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Rabbanā Wa A‍‍j‍‍`alnā Muslimayni Laka Wa Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatin‍‍ā 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Muslimata‍‍n Laka Wa 'A‍‍r‍‍inā Manāsikanā Wa Tu‍‍b `Alayn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍t-Taww‍‍ā‍‍bu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [2.128] Unser Herr, mache uns beide Dir ergeben und (mache) aus unserer Nachkommenschaft eine Schar, die Dir ergeben sei. Und weise uns unsere Wege der Verehrung, und kehre Dich gnädig zu uns; denn Du bist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige. ‌رَبَّنَا وَ‌اجْ‍‍عَلْنَا‌ مُسْلِمَيْنِ لَكَ ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّتِنَ‍ا أُمَّ‍‍ةً مُسْلِمَة ً لَكَ ‌وَ‌أَ‌رِنَا‌ مَنَاسِكَنَا وَتُ‍‍بْ عَلَيْنَ‍ا إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌ال‍‍تَّوّ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Rabbanā Wa A‍‍b‍‍`a‍‍th Fīhi‍‍m Rasūlāa‍‍n Minhu‍‍m Yatlū `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātika Wa Yu`allimuhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa Yuzakkīhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [2.129] Unser Herr, erwecke unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine Zeichen verkünde und sie das Buch und die Weisheit lehre und sie reinige; gewiß, Du bist der Allmächtige, der Allweise.» ‌رَبَّنَا وَ‌ابْ‍‍عَثْ فِيهِمْ ‌رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُو‌ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتِكَ ‌وَيُعَلِّمُهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَيُزَكِّيهِمْ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Ma‍‍n Yar‍‍gh‍‍abu `A‍‍n Millati 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma 'Illā Ma‍‍n Safih‍‍a Nafsah‍‍u Wa Laqadi A‍‍şţafayn‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa 'I‍‍nn‍‍ahu Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Lamina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [2.130] Und wer wird sich abwenden von dem Glauben Abrahams, es sei denn einer, der sich betört? Ihn erwählten Wir in dieser Welt, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein. ‌وَمَ‍‍نْ يَرْغَبُ عَ‍‍نْ مِلَّةِ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ سَفِهَ‍َ‍‌ نَفْسَهُُ‌وَلَقَدِ‌ ‌اصْطَفَيْن‍‍َاهُُفِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌إِنَّ‍‍هُُفِي ‌الآخِرَةِ لَمِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lah‍‍u Rabbuh‍‍u 'Asli‍‍m Q‍‍ā‍‍la 'Asla‍‍m‍‍tu Lirabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [2.131] Als sein Herr zu ihm sprach: «Ergib dich», da sagte er: «Ich habe mich ergeben dem Herrn der Welten.» ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُُ‌رَبُّهُ‍‍~ُ ‌أَسْلِمْ ق‍‍َالَ ‌أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Waşşá Bih‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Ban‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Ya`q‍‍ū‍‍bu Yā Ban‍‍ī‍‍ya 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍şţafá Lakumu A‍‍d-D‍‍ī‍‍na Falā Tamūtu‍‍nn‍‍a 'Illā Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.132] Und ebenso beschwor Abraham - und Jakob - seine Söhne: «O meine Söhne, in Wahrheit hat Allah (diesen) Glauben für euch erwählt; sterbet also nicht, außer ihr seid Gottergebene.» ‌وَ‌وَصَّى‌ بِهَ‍ا إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ بَن‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَيَعْق‍‍ُ‍وبُ يَا‌ بَنِيَّ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌اصْطَفَى‌ لَكُمُ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نَ فَلاَ‌ تَمُوتُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ وَ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a 'I‍‍dh Ĥađara Ya`q‍‍ū‍‍ba A‍‍l-Mawtu 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liban‍‍ī‍‍hi Mā Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍n‍ Ba`dī Qālū Na`budu 'Ilahaka Wa 'Ilaha '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ika 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa 'Ilahāa‍‍n Wāĥidāa‍‍n Wa Naĥnu Lah‍‍u Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.133] Waret ihr zugegen, als der Tod Jakob nahte? Da er zu seinen Söhnen sprach: «Was werdet ihr nach mir anbeten?», antworteten sie: «Wir werden anbeten deinen Gott, den Gott deiner Väter - des Abraham, des Ismael und des Isaak -, den Einigen Gott; und Ihm ergeben wir uns.» ‌أَمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ شُهَد‍َ‌اءَ إِ‌ذْ‌ حَضَرَ‌ يَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌الْمَوْتُ ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِبَن‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‍نْ بَعْدِي قَالُ‍‍وا نَعْبُدُ إِلَهَكَ ‌وَ‌إِلَهَ ‌آبَائِكَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌إِلَهاً ‌وَ‌احِد‌اً ‌وَنَحْنُ لَهُُمُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
Tilka 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Qa‍‍d Kh‍‍alat Lahā Mā Kasabat Wa Laku‍‍m Mā Kasa‍‍b‍‍tu‍‍m Wa Lā Tus'al‍‍ū‍‍na `A‍‍mm‍‍ā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.134] Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst, und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten. تِلْكَ ‌أُمَّ‍‍ةٌ قَ‍‍دْ‌ خَلَتْ لَهَا‌ مَا‌ كَسَبَتْ ‌وَلَكُ‍‍مْ مَا‌ كَسَ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌وَلاَ‌ تُسْأَل‍‍ُ‍ونَ عَ‍‍مَّ‍ا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū Kūnū Hūdāan 'Aw Naşārá Tahtadū Qul Bal Millata 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Ĥanīfāa‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [2.135] Und sie sprechen: «Werdet Juden oder Christen, auf daß ihr rechtgeleitet seiet.» Sprich: «Nein, (folget) dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner der Götzendiener.» ‌وَقَالُوا كُونُوا هُو‌د‌اً أَ‌وْ‌ نَصَا‌رَ‌ى‌ تَهْتَدُ‌وا قُلْ بَلْ مِلَّةَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ حَنِيفاً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qūl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilaynā Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Il‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa A‍‍l-'Asb‍‍ā‍‍ţi Wa M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Mūsá Wa `Īsá Wa M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Lā Nufar‍‍r‍‍iqu Bayna 'Aĥadi‍‍n Minhu‍‍m Wa Naĥnu Lah‍‍u Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.136] Sprecht: «Wir glauben an Allah und was zu uns herabgesandt worden, und was herabgesandt ward Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seinen) Kindern, und was gegeben ward Moses und Jesus, und was gegeben ward (allen andern) Propheten von ihrem Herrn. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen; und Ihm ergeben wir uns.» قُولُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْنَا وَمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَ‌الأَسْب‍‍َاطِ ‌وَمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ُ‍ونَ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ لاَ‌ نُفَرِّقُ بَيْنَ ‌أَحَد‌ٍ مِنْهُمْ ‌وَنَحْنُ لَهُُمُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
Fa'in '‍‍Ā‍‍manū Bimi‍‍th‍‍li M‍‍ā '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Faqadi A‍‍htadaw Wa 'I‍‍n Tawallaw Fa'i‍‍nn‍‍amā Hu‍‍mSh‍‍iq‍‍ā‍‍qi‍‍n Fasayakfīkahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [2.137] Und wenn sie glauben, wie ihr geglaubt habt; dann sind sie rechtgeleitet; kehren sie jedoch um, dann bringen sie Spaltung, aber Allah wird dir sicherlich genügen gegen sie, denn Er ist der Allhörende, der Allwissende. فَإِ‌نْ ‌آمَنُوا بِمِثْلِ مَ‍ا آمَ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ فَقَدِ‌ ‌اهْتَدَ‌و‌ا وَ‌إِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ هُمْ فِي شِق‍‍َاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Şi‍‍b‍‍gh‍‍ata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Man 'Aĥsanu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Şi‍‍b‍‍gh‍‍ata‍‍n Wa Naĥnu Lahu `Ābid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.138] (Sprich:) «Allahs Religion (wollen wir annehmen); und wer ist ein besserer (Lehrer) im Glauben als Allah? Ihn allein verehren wir.» صِ‍‍بْ‍‍غَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَنْ ‌أَحْسَنُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ صِ‍‍بْ‍‍غَةً ‌وَنَحْنُ لَهُُعَابِد‍ُ‍‌ونَ
Qul 'Atuĥ‍‍ā‍‍jjūnanā Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Huwa Rabbunā Wa Rabbuku‍‍m Wa Lan‍‍ā 'A`mālunā Wa Laku‍‍m 'A`māluku‍‍m Wa Naĥnu Lah‍‍u Mu‍‍kh‍‍liş‍‍ū‍‍n‍‍a [2.139] Sprich: «Wollt ihr mit uns streiten über Allah, obwohl Er unser Herr ist und euer Herr? Und für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke; und Ihm allein sind wir treu. قُلْ ‌أَتُح‍‍َاجُّونَنَا‌ فِي ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَهُوَ رَبُّنَا وَ‌رَبُّكُمْ ‌وَلَنَ‍ا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ ‌أَعْمَالُكُمْ ‌وَنَحْنُ لَهُُمُخْلِص‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m Taqūl‍‍ū‍‍na 'I‍‍nn‍‍a 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa A‍‍l-'Asb‍‍ā‍‍ţa Kānū Hūdāan 'Aw Naşārá Qul 'A'a‍‍n‍‍tu‍‍m 'A`lamu 'Ami ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Katama Sh‍‍ahādatan `I‍‍n‍‍dah‍‍u Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.140] Oder wollt ihr sagen, Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seine) Kinder waren Juden oder Christen?» Sprich: «Wißt ihr es besser oder Allah?» Und wer ist ungerechter, als wer das Zeugnis verhehlt, das er von Allah hat? Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns. ‌أَمْ تَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِنَّ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَ‌الأَسْب‍‍َاطَ كَ‍انُوا هُو‌د‌اً أَ‌وْ‌ نَصَا‌رَ‌ى‌ قُلْ ‌أَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌أَعْلَمُ ‌أَمِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍‌‍نْ كَتَمَ شَهَا‌دَةً عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُمِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Tilka 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Qa‍‍d Kh‍‍alat Lahā Mā Kasabat Wa Laku‍‍m Mā Kasa‍‍b‍‍tu‍‍m Wa Lā Tus'al‍‍ū‍‍na `A‍‍mm‍‍ā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.141] Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst; und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten. تِلْكَ ‌أُمَّ‍‍ةٌ قَ‍‍دْ‌ خَلَتْ لَهَا‌ مَا‌ كَسَبَتْ ‌وَلَكُ‍‍مْ مَا‌ كَسَ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌وَلاَ‌ تُسْأَل‍‍ُ‍ونَ عَ‍‍مَّ‍ا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Sayaq‍‍ū‍‍lu A‍‍s-Sufah‍‍ā‍‍'u Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Mā Wa Llāhu‍‍m `A‍‍n Qi‍‍b‍‍latihimu A‍‍llatī Kānū `Alayhā Qu‍‍l Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍r‍‍iqu Wa A‍‍l-Ma‍‍gh‍‍r‍‍ibu Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [2.142] Die Toren unter dem Volk werden sprechen: «Was hat sie abwendig gemacht von ihrer Qibla, die sie befolgten?» Sprich: «Allahs ist der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.» سَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌ال‍‍سُّفَه‍‍َا‌ءُ‌ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَ‍‌‍نْ قِ‍‍بْ‍‍لَتِهِمُ ‌الَّتِي كَ‍انُوا عَلَيْهَا‌ قُ‍‍لْ لِلَّهِ ‌الْمَشْ‍‍رِقُ ‌وَ‌الْمَغْ‍‍رِبُ يَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ja`alnāku‍‍m 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wasaţāa‍‍n Litakūnū Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Yak‍‍ū‍‍na A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu `Alayku‍‍m Sh‍‍ahīdāa‍‍n Wa Mā Ja`alnā A‍‍l-Qi‍‍b‍‍lata A‍‍llatī Ku‍‍n‍‍ta `Alayh‍‍ā 'Illā Lina`lama Ma‍‍n Yattabi`u A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Ya‍‍n‍‍qalibu `Alá `Aqibayhi Wa 'I‍‍n Kānat Lakabīratan 'Illā `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hadá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyuđ‍‍ī‍‍`a '‍‍Ī‍‍mānaku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bi‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lara'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.143] Und so machten Wir euch zu einem erhabenen Volke, daß ihr Wächter sein möchtet über die Menschen, und der Gesandte möge ein Wächter sein über euch. Und Wir setzten die Qibla, die du befolgt hast, nur ein, damit Wir den, der dem Gesandten folgt, unterscheiden möchten von dem, der sich auf seinen Fersen umdreht. Und das ist freilich schwer, außer für jene, denen Allah den Weg gewiesen hat. Und Allah will euren Glauben nicht fruchtlos sein lassen. Wahrlich, Allah ist barmherzig, gnädig gegen die Menschen. ‌وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ ‌أُمَّ‍‍ةً ‌وَسَطاً لِتَكُونُوا شُهَد‍َ‌اءَ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَيَك‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ عَلَيْكُمْ شَهِيد‌اً ‌وَمَا‌ جَعَلْنَا‌ ‌الْقِ‍‍بْ‍‍لَةَ ‌الَّتِي كُ‍‌‍ن‍‍تَ عَلَيْهَ‍ا إِلاَّ‌ لِنَعْلَمَ مَ‍‍نْ يَتَّبِعُ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ مِ‍‍مَّ‍‍نْ يَ‍‌‍ن‍‍قَلِبُ عَلَى‌ عَقِبَيْهِ ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍انَتْ لَكَبِيرَةً ‌إِلاَّ‌ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُض‍‍ِ‍ي‍‍عَ ‌إِيمَانَكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِ‍ال‍‍نّ‍‍َاسِ لَرَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qa‍‍d Nará Taqalluba Wa‍‍j‍‍hika Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Falanuwalliya‍‍nn‍‍aka Qi‍‍b‍‍lata‍‍n Tarđāhā Fawalli Wa‍‍j‍‍haka Sh‍‍a‍‍ţ‍‍ra A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa Ĥay‍‍th‍‍u Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fawallū Wujūhaku‍‍m Sh‍‍a‍‍ţ‍‍rah‍‍u Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Laya`lam‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.144] Wir sehen dich oft dein Antlitz gen den Himmel wenden; sicherlich werden Wir dann dich nach der Qibla kehren lassen, die dir gefällt. So wende dein Antlitz gegen die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, wendet euer Antlitz gegen sie. Und die, denen das Buch gegeben ward, sie wissen wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist; und Allah ist nicht uneingedenk ihres Tuns. قَ‍‍دْ‌ نَرَ‌ى‌ تَقَلُّبَ ‌وَجْ‍‍هِكَ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَلَنُوَلِّيَ‍‍نَّ‍‍كَ قِ‍‍بْ‍‍لَةً تَرْضَاهَا‌ فَوَلِّ ‌وَجْ‍‍هَكَ شَ‍‍طْ‍‍رَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَحَيْثُ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَوَلُّوا ‌وُجُوهَكُمْ شَ‍‍طْ‍‍رَهُُ‌وَ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ لَيَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La'in 'Atayta A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Bikulli '‍‍Ā‍‍yati‍‍n Mā Tabi`ū Qi‍‍b‍‍lataka Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Bitābi`i‍‍n Qi‍‍b‍‍latahu‍‍m Wa Mā Ba`đuhu‍‍m Bitābi`i‍‍n Qi‍‍b‍‍lata Ba`đi‍‍n Wa La'ini A‍‍ttaba`ta 'Ahw‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'aka Mina A‍‍l-`Ilmi 'I‍‍nn‍‍aka 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lamina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.145] Und brächtest du denen, welchen die Schrift gegeben ward, auch jegliches Zeichen, sie würden nie deiner Qibla folgen; und auch du könntest nicht ihrer Qibla folgen, noch würde ein Teil von ihnen der Qibla anderer folgen. Folgtest du aber nach allem, was dir an Kenntnis zuteil ward, doch ihren Wünschen, dann wärest du wahrlich unter den Ungerechten. ‌وَلَئِنْ ‌أَتَيْتَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الكِت‍‍َابَ بِكُلِّ ‌آيَةٍ مَا‌ تَبِعُوا قِ‍‍بْ‍‍لَتَكَ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ بِتَابِعٍ قِ‍‍بْ‍‍لَتَهُمْ ‌وَمَا‌ بَعْضُهُ‍‍مْ بِتَابِعٍ قِ‍‍بْ‍‍لَةَ بَعْضٍ ‌وَلَئِنِ ‌اتَّبَعْتَ ‌أَهْوَ‌ا‌ءَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَكَ مِنَ ‌الْعِلْمِ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌إِ‌ذ‌اً لَمِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ya`‍‍r‍‍ifūnah‍‍u Kamā Ya`‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍na 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍a Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Minhu‍‍m Layaktum‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥaqqa Wa Hu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.146] Die, denen Wir die Schrift gegeben, erkennen sie, wie sie ihre Söhne erkennen; sicherlich aber verhehlen manche unter ihnen wissentlich die Wahrheit. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ يَعْ‍‍رِفُونَهُُكَمَا‌ يَعْ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَهُمْ ‌وَ‌إِنَّ فَ‍‍رِيقاً مِنْهُمْ لَيَكْتُم‍‍ُ‍ونَ ‌الْحَقَّ ‌وَهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Al-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbika Falā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍m‍‍ta‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.147] Die Wahrheit ist es von deinem Herrn; sei darum nicht der Zweifler einer. ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ فَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمُمْتَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Likulli‍‍n Wi‍‍j‍‍hatun Huwa Muwallīhā Fāstabiqū A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍ti 'Ayna Mā Takūnū Ya'ti Bikumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Jamī`āan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [2.148] Und jeder hat ein Ziel, nach dem er strebt; wetteifert daher miteinander in guten Werken. Wo immer ihr seid, Allah wird euch zusammenführen. Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will. ‌وَلِكُلٍّ ‌وِجْ‍‍هَةٌ هُوَ‌ مُوَلِّيهَا‌ فَ‍اسْتَبِقُوا ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتِ ‌أَيْنَ مَا‌ تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ جَمِيعاً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Min Ĥay‍‍th‍‍u Kh‍‍ara‍‍j‍‍ta Fawalli Wa‍‍j‍‍haka Sh‍‍a‍‍ţ‍‍ra A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lalĥaqqu Mi‍‍n Rabbika Wa Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [2.149] Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; denn dies ist sonder Zweifel die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns. ‌وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْ‍‍تَ فَوَلِّ ‌وَجْ‍‍هَكَ شَ‍‍طْ‍‍رَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَلْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Min Ĥay‍‍th‍‍u Kh‍‍ara‍‍j‍‍ta Fawalli Wa‍‍j‍‍haka Sh‍‍a‍‍ţ‍‍ra A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa Ĥay‍‍th‍‍u Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fawallū Wujūhaku‍‍m Sh‍‍a‍‍ţ‍‍rah‍‍u Li'allā Yak‍‍ū‍‍na Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si `Alayku‍‍m Ĥujjatun 'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Minhu‍‍m Falā Ta‍‍kh‍‍sh‍‍awhu‍‍m Wa A‍‍kh‍‍sh‍‍awnī Wa Li'ati‍‍mm‍‍a Ni`matī `Alayku‍‍m Wa La`allaku‍‍m Tahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [2.150] Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, kehret euer Antlitz gegen sie, damit die Menschen keinen Einwand haben wider euch, ausgenommen die Ungerechten unter ihnen - doch fürchtet nicht sie, fürchtet Mich -, damit Ich Meine Gnade gegen euch vollenden kann und auf daß ihr rechtgeleitet sein möget. ‌وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْ‍‍تَ فَوَلِّ ‌وَجْ‍‍هَكَ شَ‍‍طْ‍‍رَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَحَيْثُ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَوَلُّوا ‌وُجُوهَكُمْ شَ‍‍طْ‍‍رَهُُلِئَلاَّ‌ يَك‍‍ُ‍ونَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلاَ‌ تَخْشَوْهُمْ ‌وَ‌اخْشَوْنِي ‌وَلِأَتِ‍‍مَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ ‌وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
Kam‍‍ā 'Arsalnā Fīku‍‍m Rasūlāa‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Yatlū `Alayku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātinā Wa Yuzakkīku‍‍m Wa Yu`allimukumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa Yu`allimuku‍‍m Mā La‍‍m Takūnū Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.151] Genau so wie Wir zu euch schickten aus eurer Mitte einen Gesandten, der euch Unsere Zeichen ansagt und euch reinigt, euch das Buch lehrt und die Weisheit und euch das lehrt, was ihr nicht wußtet. كَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ فِيكُمْ ‌رَسُولاً مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ يَتْلُو‌ عَلَيْكُمْ ‌آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ ‌وَيُعَلِّمُكُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَيُعَلِّمُكُ‍‍مْ مَا‌ لَمْ تَكُونُوا تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Fā‍‍dh‍‍kurūn‍‍ī 'A‍‍dh‍‍kurku‍‍m Wa A‍‍sh‍‍kurū Lī Wa Lā Takfur‍‍ū‍‍n‍‍i [2.152] Darum gedenket Mein, Ich will euer gedenken; und danket Mir und seid nicht undankbar gegen Mich. فَا‌ذْكُرُ‌ونِ‍‍ي ‌أَ‌ذْكُرْكُمْ ‌وَ‌اشْكُرُ‌وا لِي ‌وَلاَ‌ تَكْفُر‍ُ‍‌ونِ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍sta`īnū Biş-Şa‍‍b‍‍r‍‍i Wa A‍‍ş-Şalāati 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.153] O die ihr glaubt, sucht Hilfe in Geduld und Gebet; Allah ist mit den Standhaften. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اسْتَعِينُوا بِ‍ال‍‍صَّ‍‍بْ‍‍رِ ‌وَ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Taqūlū Lima‍‍n Yu‍‍q‍‍talu Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍tu‍n‍ Bal 'Aĥy‍‍ā‍‍'u‍‍n Wa Laki‍‍n Lā Ta‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.154] Und sagt nicht von denen, die für Allahs Sache erschlagen werden, sie seien tot; nein, sie sind lebendig; nur begreift ihr es nicht. ‌وَلاَ‌ تَقُولُوا لِمَ‍‍نْ يُ‍‍قْ‍‍تَلُ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَمْو‍َ‍‌ات‌‍ٌ بَلْ ‌أَحْي‍‍َا‌ءٌ ‌وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ تَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Lana‍‍b‍‍luwa‍‍nn‍‍aku‍‍m Bi‍‍sh‍‍ay'i‍‍n Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍awfi Wa A‍‍l-J‍‍ū‍‍`i Wa Na‍‍q‍‍şi‍‍n Mina A‍‍l-'A‍‍m‍‍wli Wa A‍‍l-'A‍‍n‍‍fusi Wa A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.155] Wahrlich, Wir werden euch prüfen mit ein wenig Furcht und Hunger und Verlust an Gut und Leben und Früchten; doch gib frohe Botschaft den Geduldigen, ‌وَلَنَ‍‍بْ‍‍لُوَنَّ‍‍كُ‍‍مْ بِشَيْء‌ٍ مِنَ ‌الْخَوْفِ ‌وَ‌الْج‍‍ُ‍وعِ ‌وَنَ‍‍قْ‍‍صٍ مِنَ ‌الأَمْو‌الِ ‌وَ‌الأَ‌ن‍‍فُسِ ‌وَ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ ‌وَبَشِّرِ‌ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā 'Aşābat/hu‍‍m Muşībatu‍‍n Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'I‍‍nn‍‍ā 'Ilayhi Rāji`‍‍ū‍‍n‍‍a [2.156] Die sagen, wenn ein Unglück sie trifft: «Wahrlich, Allahs sind wir und zu Ihm kehren wir heim.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا أَصَابَتْهُ‍‍مْ مُصِيبَةٌ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ لِلَّهِ ‌وَ‌إِنَّ‍ا إِلَيْهِ ‌رَ‌اجِع‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika `Alayhi‍‍m Şalaw‍‍ā‍‍tu‍‍n Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Wa Raĥmatu‍‍n Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Muhtad‍‍ū‍‍n‍‍a [2.157] Sie sind es, auf die Segen und Gnade träuft von ihrem Herrn und die rechtgeleitet sind. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ عَلَيْهِمْ صَلَو‍َ‍‌اتٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ ‌وَ‌رَحْمَةٌ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُهْتَد‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ş-Şafā Wa A‍‍l-Marwata Mi‍‍n Sh‍‍a`‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faman Ĥajja A‍‍l-Bayta 'Aw A‍‍`tamara Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayhi 'A‍‍n Yaţţawwafa Bihimā Wa Ma‍‍n Taţawwa`a Kh‍‍ayrāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍āki‍‍r‍‍un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.158] Safل und Marwل gehören zu den Zeichen Allahs. Darum ist es keine Sünde für den, der nach dem Hause (Gottes) pilgert oder die Umra vollzieht, wenn er zwischen den beiden hin - und herläuft. Und wer da über das Pflichtgemäße hinaus Gutes tut, (der wisse) Allah ist erkenntlich, allwissend. ‌إِنَّ ‌ال‍‍صَّفَا وَ‌الْمَرْ‌وَةَ مِ‍‌‍نْ شَعَائِرِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَمَنْ حَجَّ ‌الْبَيْتَ ‌أَ‌وْ‌ ‌اعْتَمَرَ‌ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْهِ ‌أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَ‍‌‍نْ تَطَوَّعَ خَيْر‌اً فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَاكِرٌ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaktum‍‍ū‍‍na M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā Mina A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Hudá Mi‍n‍ Ba`di Mā Bayya‍‍nn‍‍ā‍‍h‍‍u Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yal`anuhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Yal`anuhumu A‍‍l-Lā`in‍‍ū‍‍n‍‍a [2.159] Die aber verhehlen, was Wir herabsandten an Zeichen und Führung, nachdem Wir es für die Menschen klargemacht haben in der Schrift, die wird Allah verfluchen; und verfluchen werden sie die Fluchenden. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْتُم‍‍ُ‍ونَ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ مِنَ ‌الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَ‌الْهُدَ‌ى‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ بَيَّ‍‍نّ‍‍َاهُُلِل‍‍نّ‍‍َاسِ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَلْعَنُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَيَلْعَنُهُمُ ‌ال‍‍لاَّعِن‍‍ُ‍ونَ
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tābū Wa 'Aşlaĥū Wa Bayyanū Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'At‍‍ū‍‍bu `Alayhi‍‍m Wa 'Anā A‍‍t-Taww‍‍ā‍‍bu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [2.160] Doch die bereuen und sich bessern und offen (die Wahrheit) bekennen, zu denen kehre Ich Mich mit Verzeihen, denn Ich bin der Allvergebende, der Barmherzige. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَابُوا ‌وَ‌أَصْلَحُوا ‌وَبَيَّنُوا فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَت‍‍ُ‍وبُ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌أَنَا‌ ‌ال‍‍تَّوّ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Mātū Wa Hu‍‍m Kuff‍‍ā‍‍run '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika `Alayhi‍‍m La`natu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Wa A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [2.161] Die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, über sie der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt! ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَمَاتُوا ‌وَهُمْ كُفّ‍‍َا‌رٌ أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْمَلاَئِكَةِ ‌وَ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Lā Yu‍‍kh‍‍affafu `Anhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍žar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.162] Sie sollen unter ihm bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht gemildert werden, noch sollen sie Aufschub erlangen. خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ لاَ‌ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍ظَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Ilahuku‍‍m 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [2.163] Und euer Gott ist ein Einiger Gott; es ist kein Gott außer Ihm, dem Gnädigen, dem Barmherzigen. ‌وَ‌إِلَهُكُمْ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِد‌ٌ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
'I‍‍nn‍‍a Fī Kh‍‍alqi A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍kh‍‍til‍‍ā‍‍fi A‍‍l-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Fulki A‍‍llatī Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Bimā Ya‍‍n‍‍fa`u A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Mi‍‍n M‍‍ā‍‍'i‍‍n Fa'aĥyā Bihi A‍‍l-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Ba‍‍th‍‍th‍‍a Fīhā Mi‍‍n Kulli D‍‍ā‍‍bbati‍‍n Wa Taş‍‍r‍‍ī‍‍fi A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥi Wa A‍‍s-Saĥ‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Musa‍‍kh‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍i Bayna A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [2.164] In der Schöpfung der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt, und in dem Wasser, das Allah niedersendet vom Himmel, womit Er die Erde belebt nach ihrem Tode und darauf verstreut allerlei Getier, und im Wechsel der Winde und der Wolken, die dienen müssen zwischen Himmel und Erde, sind fürwahr Zeichen für solche, die verstehen. ‌إِنَّ فِي خَلْقِ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌اخْتِلاَفِ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَ‌الْفُلْكِ ‌الَّتِي تَ‍‍جْ‍‍رِي فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ بِمَا‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌وَمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ مِ‍‍نْ م‍‍َا‌ء‌‌ٍ فَأَحْيَا‌ بِهِ ‌الأَ‌رْضَ بَعْدَ‌ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌د‍َ‍‌ابَّةٍ ‌وَتَصْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍فِ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحِ ‌وَ‌ال‍‍سَّح‍‍َابِ ‌الْمُسَخَّ‍‍رِ بَيْنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍u Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍n‍‍dādāa‍‍n Yuĥibbūnahu‍‍m Kaĥubbi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'A‍‍sh‍‍addu Ĥubbāa‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Law Yará A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalam‍‍ū 'I‍‍dh Yarawna A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba 'A‍‍nn‍‍a A‍‍l-Qūwata Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jamī`āa‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍b‍‍i [2.165] Und doch gibt es Leute, die sich andere Gegenstände der Anbetung setzen denn Allah und sie lieben wie die Liebe zu Allah. Doch die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn die Frevler (die Stunde) kennten, da sie die Strafe sehen werden (sie würden begreifen), daß alle Macht Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يَتَّخِذُ‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌ن‍‍دَ‌ا‌د‌اً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَشَدُّ‌ حُبّاً لِلَّهِ ‌وَلَوْ‌ يَرَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُ‍‍وا ‌إِ‌ذْ‌ يَرَ‌وْنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌أَنَّ ‌الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ
'I‍‍dh Tabarra'a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttubi`ū Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaba`ū Wa Ra'aw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Wa Taqaţţa`at Bihimu A‍‍l-'Asb‍‍ā‍‍b‍‍u [2.166] Wenn jene, die führten, sich lossagen von denen, die folgten - und sie werden die Strafe sehen, und alle Mittel werden ihnen zerschnitten sein! ‌إِ‌ذْ‌ تَبَرَّ‌أَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتُّبِعُوا مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّبَعُوا ‌وَ‌رَ‌أَ‌وْ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ‌الأَسْبابُ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaba`ū Law 'A‍‍nn‍‍a Lanā Karrata‍‍n Fanatabarra'a Minhu‍‍m Kamā Tabarra'‍‍ū Mi‍‍nn‍‍ā Ka‍‍dh‍‍ālika Yu‍‍r‍‍īhimu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`mālahu‍‍m Ĥasar‍‍ā‍‍tin `Alayhi‍‍m Wa Mā Hu‍‍m Bi‍‍kh‍‍ā‍‍r‍‍ij‍‍ī‍‍na Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [2.167] Und die, welche folgten, werden sprechen: «Könnten wir nur umkehren, wir würden uns von ihnen lossagen wie sie sich von uns losgesagt haben.» Also wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, eine Pein für sie, und sie werden dem Feuer nicht entrinnen. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا‌ كَرَّةً فَنَتَبَرَّ‌أَ‌ مِنْهُمْ كَمَا‌ تَبَرَّ‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ مِ‍‍نَّ‍ا‌ كَذَلِكَ يُ‍‍رِيهِمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْمَالَهُمْ حَسَر‍َ‍‌اتٍ عَلَيْهِمْ ‌وَمَا‌ هُ‍‍مْ بِخَا‌رِج‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Kulū Mi‍‍mm‍‍ā Fī A‍‍l-'Arđi Ĥalālāa‍‍n Ţayyibāa‍‍n Wa Lā Tattabi`ū Kh‍‍uţuw‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Laku‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mubīn [2.168] O ihr Menschen, esset von dem, was erlaubt (und) gut auf der Erde ist; und folget nicht den Fußstapfen Satans; wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ كُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ حَلالاً طَيِّباً ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعُوا خُطُو‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌إِنَّ‍‍هُُلَكُمْ عَدُ‌وٌّ مُبِي‍‌‍ن
'I‍‍nn‍‍amā Ya'muruku‍‍m Bis-S‍‍ū‍‍'i Wa A‍‍l-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'i Wa 'A‍‍n Taqūlū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.169] Er heißt euch nur Böses und Schändliches (tun) und daß ihr von Allah redet, was ihr nicht wißt. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَأْمُرُكُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ وَ‌الْفَحْش‍‍َا‌ءِ وَ‌أَ‌نْ تَقُولُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m A‍‍ttabi`ū M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qālū Bal Nattabi`u M‍‍ā 'Alfaynā `Alayhi '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'an‍‍ā 'Awalaw K‍‍ā‍‍na '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Lā Ya`qil‍‍ū‍‍na Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lā Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [2.170] Und wenn ihnen gesagt wird: «Befolget, was Allah herabgesandt hat», sagen sie: «Nein, wir wollen dem folgen, worin wir unsere Väter vorgefunden.» Wie! wenn selbst ihre Väter keinen Verstand hatten und nicht auf dem rechten Wege wandelten? ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ ‌اتَّبِعُوا مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ قَالُ‍‍وا بَلْ نَتَّبِعُ مَ‍ا أَلْفَيْنَا‌ عَلَيْهِ ‌آبَا‌ءَنَ‍ا أَ‌وَلَوْ‌ ك‍‍َانَ ‌آبَا‌ؤُهُمْ لاَ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ شَيْئاً ‌وَلاَ‌ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Kama‍‍th‍‍ali A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yan`iqu Bimā Lā Yasma`u 'Illā Du`‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa Nid‍‍ā‍‍'a‍‍n Şu‍‍mm‍‍u‍n‍ Bukmun `U‍‍m‍‍yu‍‍n Fahu‍‍m Lā Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [2.171] Und jene, die ungläubig sind, gleichen dem Manne, der das anruft, was nichts hört als einen Ruf und einen Schrei. Taub, stumm, blind - also verstehen sie nicht. ‌وَمَثَلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا كَمَثَلِ ‌الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا‌ لاَ‌ يَسْمَعُ ‌إِلاَّ دُع‍‍َا وَنِد‍َ‌اءً صُ‍‍مّ‌‍‍‌‍ٌ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Kulū Mi‍‍n Ţayyib‍‍ā‍‍ti Mā Raza‍‍q‍‍nāku‍‍m Wa A‍‍sh‍‍kurū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍h‍‍u Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [2.172] O die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, und danket Allah, wenn Er es ist, Den ihr anbetet. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا كُلُوا مِ‍‌‍نْ طَيِّب‍‍َاتِ مَا رَ‌زَقْ‍‍نَاكُمْ ‌وَ‌اشْكُرُ‌وا لِلَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌إِيّ‍‍َاهُُتَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍amā Ĥarrama `Alaykumu A‍‍l-Maytata Wa A‍‍d-Dama Wa Laĥma A‍‍l-‍‍Kh‍‍i‍‍n‍‍z‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i Wa M‍‍ā 'Uhilla Bih‍‍i Li‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Famani A‍‍đţurra Gh‍‍ayra Bā‍‍gh‍‍i‍‍n Wa Lā `‍‍Ā‍‍di‍‍n Fal‍‍ā 'I‍‍th‍‍ma `Alayhi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.173] Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, für ihn soll es keine Sünde sein. Allah ist allvergebend, barmherzig. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ‌الْمَيْتَةَ ‌وَ‌ال‍‍دَّمَ ‌وَلَحْمَ ‌الْخِ‍‌‍ن‍‍ز‍ِ‍ي‍‍رِ وَمَ‍ا أُهِلَّ بِهِ‍ِ‍‌ لِغَيْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ فَمَنِ ‌اضْطُرَّ‌ غَيْرَ‌ ب‍‍َاغٍ ‌وَلاَ‌ ع‍‍َا‌د‌‌ٍ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaktum‍‍ū‍‍na M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa Ya‍‍sh‍‍tar‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāan '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Mā Ya'kul‍‍ū‍‍na Fī Buţūnihi‍‍m 'Illā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra Wa Lā Yukallimuhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa Lā Yuzakkīhi‍‍m Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.174] Die aber das verhehlen, was Allah niedergesandt hat von dem Buch, und einen armseligen Preis dafür in Tausch nehmen, sie füllen ihre Bäuche mit nichts als Feuer. Allah wird sie nicht anreden am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen. Und ihnen wird schmerzliche Strafe. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْتُم‍‍ُ‍ونَ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَيَشْتَر‍ُ‍‌ونَ بِهِ‍ِ‍‌ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَا‌ يَأْكُل‍‍ُ‍ونَ فِي بُطُونِهِمْ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ وَلاَ‌ يُكَلِّمُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَلاَ‌ يُزَكِّيهِمْ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍sh‍‍taraw A‍‍đ-Đalālata Bil-Hudá Wa A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Bil-Ma‍‍gh‍‍firati Fam‍‍ā 'Aşbarahu‍‍m `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [2.175] Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers! ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اشْتَرَ‌وْ‌ا‌ ‌ال‍‍ضَّلاَلَةَ بِ‍الْهُدَ‌ى وَ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ بِ‍الْمَغْفِرَةِ فَمَ‍ا أَصْبَرَهُمْ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Nazzala A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Bil-Ĥaqqi Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍kh‍‍talafū Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lafī Sh‍‍iq‍‍ā‍‍qi‍n‍ Ba`‍‍ī‍‍d‍‍in [2.176] Dies, weil Allah das Buch mit der Wahrheit niedergesandt hat; und gewiß, die uneins sind über das Buch, sind weit gegangen in Feindschaft. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ نَزَّلَ ‌الْكِت‍‍َابَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اخْتَلَفُوا فِي ‌الْكِت‍‍َابِ لَفِي شِق‍‍َاقٍ بَع‍‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
Laysa A‍‍l-Bi‍‍r‍‍ra 'A‍‍n Tuwallū Wujūhaku‍‍m Qibala A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍r‍‍iqi Wa A‍‍l-Ma‍‍gh‍‍r‍‍ibi Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍l-Bi‍‍r‍‍ra Man '‍‍Ā‍‍mana Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Wa A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Wa '‍‍Ā‍‍tá A‍‍l-M‍‍ā‍‍la `Alá Ĥubbih‍‍i Dh‍‍awī A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍na Wa A‍‍b‍‍na A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa A‍‍s-S‍‍ā‍‍'il‍‍ī‍‍na Wa Fī A‍‍r-‍‍R‍‍iq‍‍ā‍‍bi Wa 'Aq‍‍ā‍‍ma A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tá A‍‍z-Zakāata Wa A‍‍l-Mūf‍‍ū‍‍na Bi`ahdihi‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā `Āhadū Wa A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍na Fī A‍‍l-Ba's‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍đ-Đarr‍‍ā‍‍'i Wa Ĥ‍‍ī‍‍na A‍‍l-Ba'si '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Şadaqū Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Muttaq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.177] Nicht darin besteht Tugend, daß ihr euer Antlitz nach Osten oder nach Westen kehrt, sondern wahrhaft gerecht ist der, welcher an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und an die Engel und das Buch und die Propheten und aus Liebe zu Ihm Geld ausgibt für die Angehörigen und für die Waisen und Bedürftigen und für den Wanderer und die, die um eine milde Gabe bitten, und für (Loskauf der) Gefangenen, und der das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt; sowie jene, die ihr Versprechen halten, wenn sie eins gegeben haben, und die in Armut und Krankheit und in Kriegszeit Standhaften; sie sind es, die sich als redlich bewährt haben, und sie sind die Gottesfürchtigen. لَيْسَ ‌الْبِرَّ أَ‌نْ تُوَلُّوا ‌وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ‌الْمَشْ‍‍رِقِ ‌وَ‌الْمَغْ‍‍رِبِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌الْبِرَّ‌ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَ‌الْمَلاَئِكَةِ ‌وَ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌آتَى‌ ‌الْم‍‍َالَ عَلَى‌ حُبِّهِ‍ِ‍ ذَ‌وِي ‌الْقُرْبَى وَ‌الْيَتَامَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ابْ‍‍نَ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَ‌ال‍‍سَّائِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَفِي ‌ال‍‍رِّق‍‍َابِ ‌وَ‌أَق‍‍َامَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتَى‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌الْمُوف‍‍ُ‍ونَ بِعَهْدِهِمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ عَاهَدُ‌وا ‌وَ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ فِي ‌الْبَأْس‍‍َا‌ءِ وَ‌ال‍‍ضَّرّ‍َ‌اءِ وَح‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الْبَأْسِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ صَدَقُوا ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُتَّق‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Kutiba `Alaykumu A‍‍l-Qiş‍‍ā‍‍şu Fī A‍‍l-Qatlá A‍‍l-Ĥurru Bil-Ĥur‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-`A‍‍b‍‍du Bil-`A‍‍b‍‍di Wa A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍á Bil-'U‍‍n‍‍th‍‍á Faman `Ufiya Lah‍‍u Min 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Sh‍‍ay'u‍‍n Fa A‍‍ttib‍‍ā‍‍`u‍n‍ Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa 'Ad‍‍ā‍‍'un 'Ilayhi Bi'iĥs‍‍ā‍‍ni‍‍n Dh‍‍ālika Ta‍‍kh‍‍f‍‍ī‍‍fu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Raĥmatu‍‍n Famani A‍‍`tadá Ba`da Dh‍‍ālika Falah‍‍u `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.178] O die ihr glaubt, Vergeltung nach rechtem Maß ist euch vorgeschrieben für die Ermordeten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven, und das Weib für das Weib. Wird einem aber etwas erlassen von seinem Bruder, dann soll (die Sühneforderung) mit Billigkeit erhoben werden, und (der Mörder) soll ihm gutwillig Blutgeld zahlen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Und wer hernach frevelt, den treffe schmerzliche Strafe. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ ‌الْقِص‍‍َاصُ فِي ‌الْقَتْلَى‌ ‌الْحُرُّ‌ بِ‍الْحُرِّ وَ‌الْعَ‍‍بْ‍‍دُ‌ بِ‍الْعَ‍‍بْ‍‍دِ وَ‌الأُ‌ن‍‍ثَى‌ بِ‍الأُ‌ن‍‍ثَى‌ فَمَنْ عُفِيَ لَهُُمِنْ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ شَيْءٌ فَ‍اتِّب‍‍َاع‌‍ٌ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَ‌أَ‌د‍َ‌اءٌ ‌إِلَيْهِ بِإِحْس‍‍َانٍ ‌ذَلِكَ تَخْف‍‍ِ‍ي‍‍فٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَ‌رَحْمَةٌ فَمَنِ ‌اعْتَدَ‌ى‌ بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُُعَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Laku‍‍m A‍‍l-Qiş‍‍ā‍‍şi Ĥayāatu‍‍n Y‍‍ā '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍bi La`allaku‍‍m Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.179] Es liegt Leben für euch in der Vergeltung, o ihr Verständigen, daß ihr Sicherheit genießen möget. ‌وَلَكُمْ فِي ‌الْقِص‍‍َاصِ حَي‍‍َاةٌ يَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلِي ‌الأَلْب‍‍َابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Kutiba `Alayku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Ĥađara 'Aĥadakumu A‍‍l-Mawtu 'I‍‍n Taraka Kh‍‍ayrāan A‍‍l-Waşīyatu Lilwālidayni Wa A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ī‍‍na Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Ĥaqqāan `Alá A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.180] Vorgeschrieben ist euch: Wenn einem unter euch der Tod naht, so binde (er), falls er viel Gut hinterläßt, den Eltern und nahen Verwandten das Handeln nach Billigkeit ans Herz - eine Pflicht den Gottesfürchtigen. كُتِبَ عَلَيْكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ حَضَرَ أَحَدَكُمُ ‌الْمَوْتُ ‌إِ‌نْ تَرَكَ خَيْر‌اً ‌الْوَصِيَّةُ لِلْوَ‌الِدَيْنِ ‌وَ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ حَقّاً‌ عَلَى‌ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fama‍n‍ Baddalah‍‍u Ba`damā Sami`ah‍‍u Fa'i‍‍nn‍‍am‍‍ā 'I‍‍th‍‍muh‍‍u `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yubaddilūnah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.181] Und wer es ändert, nachdem er es gehört - die Schuld dafür soll wahrlich auf denen lasten, die es ändern. Allah ist allhörend, allwissend. فَمَ‍‍نْ بَدَّلَهُُبَعْدَمَا‌ سَمِعَهُُفَإِنَّ‍‍مَ‍ا إِثْمُهُُعَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُبَدِّلُونَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Faman Kh‍‍ā‍‍fa Mi‍‍n Mūşi‍‍n Janafāan 'Aw 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Fa'aşlaĥa Baynahu‍‍m Fal‍‍ā 'I‍‍th‍‍ma `Alayhi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.182] Wer aber vom Erblasser Parteilichkeit oder Unbill befürchtet und Schlichtung zwischen ihnen herbeiführt, der begeht keine Sünde. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig. فَمَنْ خ‍‍َافَ مِ‍‍نْ م‍‍ُ‍وصٍ جَنَفاً أَ‌وْ إِثْماً فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Kutiba `Alaykumu A‍‍ş-Şiy‍‍ā‍‍mu Kamā Kutiba `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m La`allaku‍‍m Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.183] O die ihr glaubt! Fasten ist euch vorgeschrieben, wie es denen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr euch schützet - يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ ‌ال‍‍صِّي‍‍َامُ كَمَا‌ كُتِبَ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'Ayyāmāa‍‍n Ma`dūd‍‍ā‍‍ti‍‍n Fama‍‍n K‍‍ā‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍r‍‍īđāan 'Aw `Alá Safa‍‍r‍‍i‍‍n Fa`iddatu‍‍n Min 'Ayy‍‍ā‍‍min 'U‍‍kh‍‍ara Wa `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuţīqūnah‍‍u Fi‍‍d‍‍yatu‍‍n Ţa`‍‍ā‍‍mu Misk‍‍ī‍‍ni‍‍n Fama‍‍n Taţawwa`a Kh‍‍ayrāa‍‍n Fahuwa Kh‍‍ayru‍‍n Lah‍‍u Wa 'A‍‍n Taşūmū Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.184] Eine bestimmte Anzahl von Tagen. Wer von euch aber krank oder auf Reisen ist, (der faste) an ebenso vielen anderen Tagen; und für jene, die es schwerlich bestehen würden, ist eine Ablösung: Speisung eines Armen. Und wer mit freiwilligem Gehorsam ein gutes Werk vollbringt, das ist noch besser für ihn. Und Fasten ist gut für euch, wenn ihr es begreift. ‌أَيَّاماً مَعْدُ‌و‌د‍َ‍‌اتٍ فَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍رِيضاً أَ‌وْ‌ عَلَى‌ سَفَر‌‌ٍ فَعِدَّةٌ مِنْ ‌أَيّ‍‍َامٍ ‌أُخَرَ وَعَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُطِيقُونَهُُفِ‍‍دْيَةٌ طَع‍‍َامُ مِسْك‍‍ِ‍ي‍‍نٍ فَمَ‍‌‍نْ تَطَوَّعَ خَيْر‌اً فَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَهُُ‌وَ‌أَ‌نْ تَصُومُوا خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Sh‍‍ahru Ramađ‍‍ā‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'U‍‍n‍‍zila F‍‍ī‍‍hi A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍nu Hudáa‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Mina A‍‍l-Hudá Wa A‍‍l-Furq‍‍ā‍‍ni Fama‍‍n Sh‍‍ahida Mi‍‍n‍‍kumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahra Falyaşu‍‍m‍‍hu Wa Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Ma‍‍r‍‍īđāan 'Aw `Alá Safa‍‍r‍‍i‍‍n Fa`iddatu‍‍n Min 'Ayy‍‍ā‍‍min 'U‍‍kh‍‍ara Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikumu A‍‍l-Yusra Wa Lā Yu‍‍r‍‍ī‍‍du Bikumu A‍‍l-`Usra Wa Litukmilū A‍‍l-`Iddata Wa Litukabbirū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Mā Hadāku‍‍m Wa La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.185] Der Monat Ramadلn ist der, in welchem der Koran herabgesandt ward: eine Weisung für die Menschheit, deutliche Beweise der Führung und (göttliche) Zeichen. Wer also da ist von euch in diesem Monat, der möge ihn durchfasten; ebenso viele andere Tage aber, wer krank oder auf Reisen ist. Allah wünscht euch erleichtert und wünscht euch nicht beschwert, und daß ihr die Zahl (der Tage) erfüllen und Allah preisen möchtet dafür, daß Er euch richtig geführt hat, und daß ihr dankbar sein möchtet. شَهْرُ رَمَض‍‍َانَ ‌الَّذِي ‌أُ‌ن‍‍زِلَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌الْقُرْ‌آنُ هُد‌ىً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَبَيِّن‍‍َاتٍ مِنَ ‌الْهُدَ‌ى وَ‌الْفُرْق‍‍َانِ فَمَ‍‌‍نْ شَهِدَ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمُ ‌ال‍‍شَّهْرَ‌ فَلْيَصُمْهُ ‌وَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ مَ‍‍رِيضاً أَ‌وْ‌ عَلَى‌ سَفَر‌‌ٍ فَعِدَّةٌ مِنْ ‌أَيّ‍‍َامٍ ‌أُخَرَ‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ بِكُمُ ‌الْيُسْرَ وَلاَ‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ بِكُمُ ‌الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا ‌الْعِدَّةَ ‌وَلِتُكَبِّرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ مَا‌ هَدَ‌اكُمْ ‌وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Sa'alaka `Ibādī `A‍‍nn‍‍ī Fa'i‍‍nn‍‍ī Qa‍‍r‍‍ī‍‍bun 'Uj‍‍ī‍‍bu Da`wata A‍‍d-D‍‍ā‍‍`i 'I‍‍dh‍‍ā Da`‍‍ā‍‍ni Falyastajībū Lī Wa Līu'uminū Bī La`allahu‍‍m Yar‍‍sh‍‍ud‍‍ū‍‍n‍‍a [2.186] Und wenn Meine Diener dich nach Mir fragen (sprich): «Ich bin nahe. Ich antworte dem Gebet des Bittenden, wenn er zu Mir betet. So sollten sie auf Mich hören und an Mich glauben, auf daß sie den rechten Weg wandeln mögen.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ سَأَلَكَ عِبَا‌دِي عَ‍‍نِّ‍‍ي فَإِنِّ‍‍ي قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بٌ ‌أُج‍‍ِ‍ي‍‍بُ ‌دَعْوَةَ ‌ال‍‍دّ‍َ‍‌اعِ ‌إِ‌ذَ‌ا دَع‍‍َانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي ‌وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُد‍ُ‍‌ونَ
'Uĥil‍‍la Laku‍‍m Laylata A‍‍ş-Şiy‍‍ā‍‍mi A‍‍r-Rafa‍‍th‍‍u 'Ilá Nis‍‍ā‍‍'iku‍‍m Hu‍‍nn‍‍a Lib‍‍ā‍‍su‍‍n Laku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lib‍‍ā‍‍su‍‍n Lahu‍‍nn‍‍a `Alima A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍kh‍‍tān‍‍ū‍‍na 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Fat‍‍ā‍‍ba `Alayku‍‍m Wa `Afā `A‍‍n‍‍ku‍‍m Fāl'‍‍ā‍‍na Bā‍‍sh‍‍irūhu‍‍nn‍‍a Wa A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Mā Kataba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m Wa Kulū Wa A‍‍sh‍‍rabū Ĥattá Yatabayyana Lakumu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayţu A‍‍l-'A‍‍b‍‍yađu Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayţi A‍‍l-'Aswadi Mina A‍‍l-Fa‍‍j‍‍r‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ati‍‍mm‍‍ū A‍‍ş-Şiy‍‍ā‍‍ma 'Ilá A‍‍l-Layli Wa Lā Tubā‍‍sh‍‍irūhu‍‍nn‍‍a Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m `Ākif‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-Masājidi Tilka Ĥud‍‍ū‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falā Ta‍‍q‍‍rabūhā Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si La`allahu‍‍m Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [2.187] Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens zu euren Frauen einzugehen. Sie sind euch ein Gewand, und ihr seid ihnen ein Gewand. Allah weiß, daß ihr gegen euch selbst unrecht gehandelt habt, darum hat Er Sich gnädig zu euch gekehrt und euch Erleichterung vergönnt. So möget ihr nunmehr zu ihnen eingehen und trachten nach dem, was Allah euch bestimmte; und esset und trinket, bis der weiße Faden von dem schwarzen Faden der Morgenröte zu unterscheiden ist. Dann vollendet das Fasten bis zum Einbruch der Nacht; und gehet nicht ein zu ihnen, solange ihr in den Moscheen zur Andacht verweilt. Das sind die Schranken Allahs, so nähert euch ihnen nicht. Also macht Allah Seine Gebote den Menschen deutlich, auf daß sie sicher werden gegen das Böse. ‌أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ‌ال‍‍صِّي‍‍َامِ ‌ال‍‍رَّفَثُ ‌إِلَى‌ نِسَائِكُمْ هُ‍‍نَّ لِب‍‍َاس ٌ لَكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لِب‍‍َاس ٌ لَهُ‍‍نَّ عَلِمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنَّ‍‍كُمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَخْتَان‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ فَت‍‍َابَ عَلَيْكُمْ ‌وَعَفَا‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ فَ‍الآنَ بَاشِرُ‌وهُ‍‍نَّ ‌وَ‌ابْ‍‍تَغُوا مَا‌ كَتَبَ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌وَكُلُوا ‌وَ‌اشْرَبُوا حَتَّى‌ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ‌الْخَيْطُ ‌الأَبْ‍‍يَضُ مِنَ ‌الْخَيْطِ ‌الأَسْوَ‌دِ‌ مِنَ ‌الْفَ‍‍جْ‍‍رِ ثُ‍‍مَّ ‌أَتِ‍‍مُّ‍‍وا ‌ال‍‍صِّي‍‍َامَ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَلاَ‌ تُبَاشِرُ‌وهُ‍‍نَّ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَاكِف‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْمَسَاجِدِ‌ تِلْكَ حُد‍ُ‍‌و‌دُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوهَا‌ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Ta'kul‍‍ū 'A‍‍m‍‍wālaku‍‍m Baynaku‍‍m Bil-Bāţili Wa Tu‍‍d‍‍lū Bih‍‍ā 'Ilá A‍‍l-Ĥukk‍‍ā‍‍mi Lita'kulū Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Min 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍li A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bil-'I‍‍th‍‍mi Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.188] Und fresset nicht untereinander euren Reichtum auf durch Falsches, und bietet ihn nicht der Obrigkeit (als Bestechung) an, daß ihr wissentlich einen Teil des Reichtums anderer zu Unrecht fressen möchtet. ‌وَلاَ‌ تَأْكُلُ‍‍وا ‌أَمْوَ‌الَكُ‍‍مْ بَيْنَكُ‍‍مْ بِ‍الْبَاطِلِ ‌وَتُ‍‍دْلُوا بِهَ‍ا إِلَى‌ ‌الْحُكّ‍‍َامِ لِتَأْكُلُوا فَ‍‍رِيقاً مِنْ ‌أَمْو‍َ‍‌الِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِ‍الإِثْمِ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yas'alūnaka `Ani A‍‍l-'Ahillati Qul Hiya Mawāq‍‍ī‍‍tu Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa A‍‍l-Ĥajji Wa Laysa A‍‍l-Bi‍‍r‍‍ru Bi'a‍‍n Ta'tū A‍‍l-Buy‍‍ū‍‍ta Mi‍‍n Žuhū‍‍r‍‍ihā Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍l-Bi‍‍r‍‍ra Mani A‍‍ttaqá Wa 'Tū A‍‍l-Buy‍‍ū‍‍ta Min 'A‍‍b‍‍wābihā Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [2.189] Sie fragen dich nach den Monden. Sprich: «Sie sind ein Mittel zum Messen der Zeit für die Menschheit und für die Pilgerfahrt.» Und das ist nicht Tugend, daß ihr die Häuser von hinten betretet; sondern wahrhaft gerecht ist, wer gottesfürchtig ist. Und ihr sollt die Häuser betreten durch ihre Türen; und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt. يَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌الأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَ‌اق‍‍ِ‍ي‍‍تُ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌الْحَجِّ ‌وَلَيْسَ ‌الْبِرُّ‌ بِأَ‌نْ تَأْتُوا ‌الْبُي‍‍ُ‍وتَ مِ‍‌‍نْ ظُهُو‌رِهَا وَلَكِ‍‍نَّ ‌الْبِرَّ‌ مَنِ ‌اتَّقَى وَ‌أْتُوا ‌الْبُي‍‍ُ‍وتَ مِنْ ‌أَبْ‍‍وَ‌ابِهَا وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qātilū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuqātilūnaku‍‍m Wa Lā Ta`tad‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu A‍‍l-Mu`tad‍‍ī‍‍n‍‍a [2.190] Und kämpfet für Allahs Sache gegen jene, die euch bekämpfen, doch überschreitet das Maß nicht, denn Allah liebt nicht die Maßlosen. ‌وَقَاتِلُوا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُقَاتِلُونَكُمْ ‌وَلاَ‌ تَعْتَدُ‌وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْمُعْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
Wā‍‍q‍‍tulūhu‍‍m Ĥay‍‍th‍‍u Th‍‍aqiftumūhu‍‍m Wa 'A‍‍kh‍‍r‍‍ijūhu‍‍m Min Ĥay‍‍th‍‍u 'A‍‍kh‍‍rajūku‍‍m Wa A‍‍l-Fitnatu 'A‍‍sh‍‍addu Mina A‍‍l-Qatli Wa Lā Tuqātilūhu‍‍m `I‍‍n‍‍da A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Ĥattá Yuqātilūku‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Fa'i‍‍n Qātalūku‍‍m Fā‍‍q‍‍tulūhu‍‍m Ka‍‍dh‍‍ālika Jaz‍‍ā‍‍'u A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.191] Und tötet sie, wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie von dort, von wo sie euch vertrieben; denn Verfolgung ist ärger als Totschlag. Bekämpft sie aber nicht bei der Heiligen Moschee, solange sie euch dort nicht angreifen. Doch wenn sie euch angreifen, dann kämpft wider sie; das ist die Vergeltung für die Ungläubigen. ‌وَ‌اقْ‍‍تُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ‌وَ‌أَخْ‍‍رِجُوهُ‍‍مْ مِنْ حَيْثُ ‌أَخْرَجُوكُمْ ‌وَ‌الْفِتْنَةُ ‌أَشَدُّ‌ مِنَ ‌الْقَتْلِ ‌وَلاَ‌ تُقَاتِلُوهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ حَتَّى‌ يُقَاتِلُوكُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَإِ‌نْ قَاتَلُوكُمْ فَ‍اقْ‍‍تُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَز‍َ‌اءُ‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'ini A‍‍n‍‍tahaw Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.192] Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig. فَإِنِ ‌ان‍‍تَهَوْ‌ا‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Qātilūhu‍‍m Ĥattá Lā Tak‍‍ū‍‍na Fitnatu‍‍n Wa Yak‍‍ū‍‍na A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'ini A‍‍n‍‍tahaw Falā `U‍‍d‍‍w‍‍ā‍‍na 'Illā `Alá A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.193] Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist. Wenn sie jedoch ablassen, dann (wisset), daß keine Feindschaft erlaubt ist, außer wider die Ungerechten. ‌وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى‌ لاَ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ فِتْنَةٌ ‌وَيَك‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ لِلَّهِ فَإِنِ ‌ان‍‍تَهَوْ‌ا‌ فَلاَ‌ عُ‍‍دْ‌و‍َ‍‌انَ ‌إِلاَّ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahru A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mu Bi‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ah‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa A‍‍l-Ĥurum‍‍ā‍‍tu Qişāşu‍‍n Famani A‍‍`tadá `Alayku‍‍m Fā`tadū `Alayhi Bimi‍‍th‍‍li Mā A‍‍`tadá `Alayku‍‍m Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.194] (Entweihung eines) Heiligen Monats (soll) im Heiligen Monat (vergolten werden); und für alle heiligen Dinge ist Vergeltung. Wer sich also gegen euch vergeht, den straft für sein Vergehen in dem Maße, in dem er sich gegen euch vergangen hat. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist. ‌ال‍‍شَّهْرُ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امُ بِ‍ال‍‍شَّهْ‍‍رِ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَ‌الْحُرُم‍‍َاتُ قِص‍‍َاصٌ فَمَنِ ‌اعْتَدَ‌ى‌ عَلَيْكُمْ فَ‍اعْتَدُ‌وا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا‌ ‌اعْتَدَ‌ى‌ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍fiqū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Tulqū Bi'aydīku‍‍m 'Ilá A‍‍t-Tahlukati Wa 'Aĥsin‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuĥibbu A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.195] Spendet für Allahs Sache, und stürzt euch nicht mit eigner Hand ins Verderben, und tut Gutes; wahrlich, Allah liebt die Gutes Tuenden. ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فِقُوا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍تَّهْلُكَةِ ‌وَ‌أَحْسِنُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُحِبُّ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ati‍‍mm‍‍ū A‍‍l-Ĥajja Wa A‍‍l-`U‍‍m‍‍rata Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'in 'Uĥşirtu‍‍m Famā A‍‍staysara Mina A‍‍l-Ha‍‍d‍‍yi Wa Lā Taĥliqū Ru'‍‍ū‍‍saku‍‍m Ĥattá Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a A‍‍l-Ha‍‍d‍‍yu Maĥillahu Fama‍‍n K‍‍ā‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍r‍‍īđāan 'Aw Bih‍‍i 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Mi‍‍n Ra'sih‍‍i Fafi‍‍d‍‍yatu‍‍n Mi‍‍n Şiy‍‍ā‍‍min 'Aw Şadaqatin 'Aw Nusuki‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā 'Ami‍‍n‍‍tu‍‍m Fama‍‍n Tamatta`a Bil-`U‍‍m‍‍rati 'Ilá A‍‍l-Ĥajji Famā A‍‍staysara Mina A‍‍l-Ha‍‍d‍‍yi Fama‍‍n La‍‍m Yaji‍‍d Faşiy‍‍ā‍‍mu Th‍‍alā‍‍th‍‍ati 'Ayy‍‍ā‍‍mi‍‍n A‍‍l-Ĥajji Wa Sa‍‍b‍‍`atin 'I‍‍dh‍‍ā Raja`tu‍‍m Tilka `A‍‍sh‍‍aratu‍‍n Kāmilatu‍‍n Dh‍‍ālika Lima‍‍n La‍‍m Yakun 'Ahluhu Ĥāđi‍‍r‍‍ī A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [2.196] Und vollziehet die Pilgerfahrt und die Umra um Allahs willen: seid ihr aber behindert: dann das leicht erhältliche Opfer; und schert eure Häupter nicht eher, als bis das Opfer seinen Bestimmungsort erreicht hat. Und wer unter euch krank ist oder ein Leiden am Kopf hat: Tilgung durch Fasten oder Almosenspenden oder ein Opfer. Seid ihr wieder in Sicherheit, dann für den, der die Umra vollziehen möchte zusammen mit Hadsch ein leicht erhältliches Opfer. Wer jedoch nichts finden kann, faste während der Pilgerfahrt drei Tage - und sieben nach eurer Heimkehr; das sind im ganzen zehn. Das gilt für den, dessen Familie nicht in der Nähe der Heiligen Moschee wohnt. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah streng im Strafen ist. ‌وَ‌أَتِ‍‍مُّ‍‍وا ‌الْحَجَّ ‌وَ‌الْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ ‌أُحْصِرْتُمْ فَمَا‌ ‌اسْتَيْسَرَ‌ مِنَ ‌الْهَ‍‍دْيِ ‌وَلاَ‌ تَحْلِقُوا ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسَكُمْ حَتَّى‌ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ ‌الْهَ‍‍دْيُ مَحِلَّهُُفَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍رِيضاً أَ‌وْ‌ بِهِ ‌أَ‌ذ‌ىً مِ‍‍نْ ‌رَ‌أْسِهِ‍ِ‍‌ فَفِ‍‍دْيَةٌ مِ‍‌‍نْ صِي‍‍َامٍ ‌أَ‌وْ‌ صَدَقَةٍ ‌أَ‌وْ‌ نُسُكٍ فَإِ‌ذَ‌ا أَمِ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَمَ‍‌‍نْ تَمَتَّعَ بِ‍الْعُمْرَةِ ‌إِلَى‌ ‌الْحَجِّ فَمَا‌ ‌اسْتَيْسَرَ‌ مِنَ ‌الْهَ‍‍دْيِ فَمَ‍‍نْ لَمْ يَجِ‍‍دْ‌ فَصِي‍‍َامُ ثَلاَثَةِ ‌أَيّ‍‍َامٍ فِي ‌الْحَجِّ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عَةٍ ‌إِ‌ذَ‌ا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَ‍امِلَةٌ ‌ذَلِكَ لِمَ‍‍نْ لَمْ يَكُنْ ‌أَهْلُهُُحَاضِ‍‍رِي ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
Al-Ĥajju 'A‍‍sh‍‍/huru‍‍n Ma`lūm‍‍ā‍‍tu‍‍n Fama‍‍n Farađa Fīhi‍‍nn‍‍a A‍‍l-Ĥajja Falā Rafa‍‍th‍‍a Wa Lā Fus‍‍ū‍‍qa Wa Lā Jid‍‍ā‍‍la Fī A‍‍l-Ĥajji Wa Mā Taf`alū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Ya`la‍‍m‍‍hu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Tazawwadū Fa'i‍‍nn‍‍a Kh‍‍ayra A‍‍z-Z‍‍ā‍‍di A‍‍t-Ta‍‍q‍‍wá Wa A‍‍ttaqūnī Y‍‍ā '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍b‍‍i [2.197] Die Monate für die Pilgerfahrt sind wohlbekannt; wer also beschließt, die Pilgerfahrt dann zu vollziehen: keine sinnliche Begierde, keine ـbertretung noch irgendein Streit während des Pilgerns! Und was ihr Gutes tut, Allah weiß es. Und verseht euch mit der (notwendigen) Zehrung; aber wahrlich, die beste Zehrung ist Rechtschaffenheit. Und fürchtet Mich (allein), ihr Verständigen. ‌الْحَجُّ ‌أَشْهُرٌ مَعْلُوم‍‍َاتٌ فَمَ‍‌‍نْ فَرَضَ فِيهِ‍‍نَّ ‌الْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ ‌وَلاَ‌ فُس‍‍ُ‍وقَ ‌وَلاَ‌ جِد‍َ‍‌الَ فِي ‌الْحَجِّ ‌وَمَا‌ تَفْعَلُوا مِنْ خَيْر‌ٍ يَعْلَمْهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَتَزَ‌وَّ‌دُ‌وا فَإِنَّ خَيْرَ ‌ال‍‍زّ‍َ‌ادِ‌ ‌ال‍‍تَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى وَ‌اتَّقُونِي يَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلِي ‌الأَلْب‍‍َابِ
Laysa `Alayku‍‍m Junāĥun 'A‍‍n Ta‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Fađlāa‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fa'i‍‍dh‍‍ā 'Afađtu‍‍m Min `Araf‍‍ā‍‍ti‍‍n Fā‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `I‍‍n‍‍da A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍`a‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa A‍‍dh‍‍kur‍‍ū‍‍h‍‍u Kamā Hadāku‍‍m Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Lamina A‍‍đ-Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ī‍‍n‍‍a [2.198] Es ist keine Sünde für euch, daß ihr die Gnadenfülle eures Herrn sucht. Doch wenn ihr von Arafلt zurückkehrt, gedenket Allahs in Maschar al-Harلm; und gedenket Seiner, wie Er euch den Weg gewiesen hat, wiewohl ihr vordem zu den Verirrten gehörtet. لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُن‍‍َاحٌ ‌أَ‌نْ تَ‍‍بْ‍‍تَغُوا فَضْلاً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَإِ‌ذَ‌ا أَفَضْتُ‍‍مْ مِنْ عَرَف‍‍َاتٍ فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌الْمَشْعَ‍‍رِ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَ‌ا‌ذْكُر‍ُ‍‌وهُُكَمَا‌ هَدَ‌اكُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ لَمِنَ ‌ال‍‍ضّ‍‍َالّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Afīđū Min Ĥay‍‍th‍‍u 'Af‍‍ā‍‍đa A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍firū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.199] Und kehret von dort zurück, von wannen die Leute zurückkehren, und sucht Vergebung bei Allah; wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig. ثُ‍‍مَّ ‌أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ ‌أَف‍‍َاضَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَ‌اسْتَغْفِرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Qađaytu‍‍m Manāsikaku‍‍m Fā‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ka‍‍dh‍‍ik‍‍r‍‍iku‍‍m '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'aku‍‍m 'Aw 'A‍‍sh‍‍adda Dh‍‍ikrāa‍‍n Famina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yaq‍‍ū‍‍lu Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍tinā Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Mā Lahu Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Min Kh‍‍al‍‍ā‍‍q‍‍in [2.200] Habt ihr eure gottesdienstlichen Handlungen ausgeführt, dann gedenket Allahs, wie ihr eurer Väter zu gedenken pflegtet, nur noch inniger. Unter den Leuten sind welche, die sprechen: «Unser Herr, gib uns hienieden»; doch solch einer soll keinen Anteil am Jenseits haben. فَإِ‌ذَ‌ا‌ قَضَيْتُ‍‍مْ مَنَاسِكَكُمْ فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ كَذِكْ‍‍رِكُمْ ‌آبَا‌ءَكُمْ ‌أَ‌وْ أَشَدَّ ذِكْر‌اً فَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌رَبَّنَ‍ا آتِنَا‌ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَمَا‌ لَهُُفِي ‌الآخِرَةِ مِنْ خَلاَق‌ٍ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Yaq‍‍ū‍‍lu Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍tinā Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Ĥasanata‍‍n Wa Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Ĥasanata‍‍n Wa Qinā `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [2.201] Andere unter ihnen sprechen: «Unser Herr, beschere uns Gutes in dieser Welt und Gutes in der künftigen und bewahre uns vor der Pein des Feuers.» ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌رَبَّنَ‍ا آتِنَا‌ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ حَسَنَةً ‌وَفِي ‌الآخِرَةِ حَسَنَةً ‌وَقِنَا‌ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m Naş‍‍ī‍‍bu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Kasabū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sa‍‍r‍‍ī‍‍`u A‍‍l-Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍i [2.202] Diese sollen ihren Teil haben, nach ihrem Verdienst. Und Allah ist schnell im Abrechnen. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ نَص‍‍ِ‍ي‍‍بٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ كَسَبُوا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْحِس‍‍َابِ
‌ Wa A‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha F‍‍ī 'Ayy‍‍ā‍‍mi‍‍n Ma`dūd‍‍ā‍‍ti‍‍n Fama‍‍n Ta`ajjala Fī Yawmayni Fal‍‍ā 'I‍‍th‍‍ma `Alayhi Wa Ma‍‍n Ta'a‍‍kh‍‍kh‍‍ara Fal‍‍ā 'I‍‍th‍‍ma `Alayhi Limani A‍‍ttaqá Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m 'Ilayhi Tuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.203] Und gedenket Allahs während der bestimmten Anzahl von Tagen; wer sich aber beeilt und in zwei Tagen (aufbricht), der begeht keine Sünde; und wer länger verweilt, der begeht auch keine Sünde. (Das gilt) für den Gottesfürchtigen. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr vor Ihm versammelt werdet. ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ فِ‍‍ي ‌أَيّ‍‍َامٍ مَعْدُ‌و‌د‍َ‍‌اتٍ فَمَ‍‌‍نْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ ‌وَمَ‍‌‍نْ تَأَخَّرَ‌ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ‌اتَّقَى وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍كُمْ ‌إِلَيْهِ تُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yu`jibuka Qawluhu Fī A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Yu‍‍sh‍‍/hidu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Mā Fī Qalbih‍‍i Wa Huwa 'Aladdu A‍‍l-‍‍Kh‍‍iş‍‍ā‍‍m‍‍i [2.204] Unter den Leuten ist einer, dessen Rede über dieses Leben dir gefallen möchte, und er nimmt Allah zum Zeugen für das, was in seinem Herzen ist, und doch ist er der streitsüchtigste Zänker. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُُفِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَيُشْهِدُ‌ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ مَا‌ فِي قَلْبِهِ‍ِ‍ وَهُوَ أَلَدُّ‌ ‌الْخِص‍‍َامِ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tawallá Sa`á Fī A‍‍l-'Arđi Liyufsida Fīhā Wa Yuhlika A‍‍l-Ĥar‍‍th‍‍a Wa A‍‍n‍‍-Nasla Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yuĥibbu A‍‍l-Fas‍‍ā‍‍d‍‍a [2.205] Und wenn er an der Macht ist, so läuft er im Land umher, um Unfrieden darin zu stiften und die Frucht und den Nachwuchs zu verwüsten; aber Allah liebt nicht Unfrieden. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تَوَلَّى‌ سَعَى‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ لِيُفْسِدَ‌ فِيهَا وَيُهْلِكَ ‌الْحَرْثَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍سْلَ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْفَس‍‍َا‌دَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu A‍‍ttaqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/hu A‍‍l-`Izzatu Bil-'I‍‍th‍‍mi Faĥasbuh‍‍u Jaha‍‍nn‍‍amu Wa Labi'sa A‍‍l-Mih‍‍ā‍‍d‍‍u [2.206] Und wenn ihm gesagt wird: «Fürchte Allah», so treibt ihn Stolz zur Sünde. Drum soll die Hölle sein Los sein; und schlimm ist die Ruhestatt! ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُ ‌اتَّقِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌أَخَذَتْهُ ‌الْعِزَّةُ بِ‍الإِثْمِ فَحَسْبُهُُجَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَلَبِئْسَ ‌الْمِه‍‍َا‌دُ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍r‍‍ī Nafsahu A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a Marđāati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ra'‍‍ū‍‍fu‍n‍ Bil-`Ib‍‍ā‍‍d‍‍i [2.207] Und manch einer unter den Menschen würde sich selbst verkaufen im Trachten nach Allahs Wohlgefallen; und Allah ist gütig gegen die Diener. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يَشْ‍‍رِي نَفْسَهُ ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ‌ مَرْض‍‍َاةِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَ‌ء‍ُ‍‌وف‌‍ٌ بِ‍الْعِب‍‍َا‌دِ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Fī A‍‍s-Silmi K‍‍ā‍‍ffata‍‍n Wa Lā Tattabi`ū Kh‍‍uţuw‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Laku‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [2.208] O die ihr glaubt, tretet alle ein in die Ergebung und folget nicht den Fußstapfen Satans; wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌ا‌دْخُلُوا فِي ‌ال‍‍سِّلْمِ كَ‍افَّةً ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعُوا خُطُو‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌إِنَّ‍‍هُُلَكُمْ عَدُ‌وٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Fa'i‍‍n Zalaltu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'atkumu A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍tu Fā`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [2.209] Strauchelt ihr aber nach den deutlichen Zeichen, die zu euch gekommen sind, dann wisset, daß Allah allmächtig, allweise ist. فَإِ‌نْ ‌زَلَلْتُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَتْكُمُ ‌الْبَيِّن‍‍َاتُ فَ‍اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Hal Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya'tiyahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī Žulali‍‍n Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍am‍‍ā‍‍mi Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Wa Quđiya A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru Wa 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Turja`u A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍r‍‍u [2.210] Warten sie denn auf anderes, als daß Allah zu ihnen komme im Schatten der Wolken mit Engeln und daß die Sache entschieden werde? Und zu Allah kehren alle Dinge heim. هَلْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ ‌الْغَم‍‍َامِ ‌وَ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌وَقُضِيَ ‌الأَمْرُ وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تُرْجَعُ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رُ‌
Sal Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Ka‍‍m '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Min '‍‍Ā‍‍yati‍n‍ Bayyinati‍‍n Wa Ma‍‍n Yubaddil Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'at/hu Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [2.211] Frage die Kinder Israels, wie viele deutlich Zeichen Wir ihnen gaben. Wer aber Allahs Gabe vertauscht, nachdem sie zu ihm gekommen, dann ist Allah streng im Strafen. سَلْ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ كَمْ ‌آتَيْنَاهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَةٍ بَيِّنَةٍ ‌وَمَ‍‍نْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَتْهُ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
Zuyyina Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū A‍‍l-Ĥayāatu A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Yas‍‍kh‍‍ar‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw Fawqahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yarzuqu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍in [2.212] Das weltliche Leben ist den Ungläubigen schön gemacht, und sie verhöhnen die Gläubigen. Die aber Gott fürchten, werden über ihnen stehen am Tage der Auferstehung; und Allah gibt, wem Er will, ohne zu rechnen. ‌زُيِّنَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَيَسْخَر‍ُ‍‌ونَ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا‌ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَرْ‌زُقُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ بِغَيْ‍‍رِ حِس‍‍َاب‌ٍ
K‍‍ā‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wāĥidata‍‍n Faba`a‍‍th‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Muba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa 'A‍‍n‍‍zala Ma`ahumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Bil-Ĥaqqi Liyaĥkuma Bayna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Fīmā A‍‍kh‍‍talafū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Mā A‍‍kh‍‍talafa F‍‍ī‍‍h‍‍i 'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍t‍‍ū‍‍h‍‍u Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'at/humu A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍tu Ba‍‍gh‍‍yāa‍n‍ Baynahu‍‍m Fahadá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Limā A‍‍kh‍‍talafū F‍‍ī‍‍h‍‍i Mina A‍‍l-Ĥaqqi Bi'i‍‍dh‍‍nih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [2.213] Das Menschengeschlecht war eine Gemeinde; dann erweckte Allah Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner und sandte hinab mit ihnen das Buch mit der Wahrheit, daß Er richte zwischen den Menschen in dem, worin sie uneins waren. Und gerade jene wurden darüber uneins, denen es gegeben worden - nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren -, aus gegenseitigem Neid. Also leitete Allah durch Sein Gebot die Gläubigen zu der Wahrheit, über die jene anderen uneins waren; und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg. ك‍‍َانَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌أُمَّ‍‍ةً ‌وَ‌احِدَةً فَبَعَثَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ مُبَشِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مَعَهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ بِ‍الْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ فِيمَا‌ ‌اخْتَلَفُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَمَا‌ ‌اخْتَلَفَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وت‍‍ُ‍وهُُمِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَتْهُمُ ‌الْبَيِّن‍‍َاتُ بَغْياً بَيْنَهُمْ فَهَدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لِمَا‌ ‌اخْتَلَفُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌الْحَقِّ بِإِ‌ذْنِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ يَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'A‍‍m Ĥasi‍‍b‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Wa La‍‍mm‍‍ā Ya'tiku‍‍m Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍alaw Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Massat/humu A‍‍l-Ba's‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍đ-Đarr‍‍ā‍‍'u Wa Zulzilū Ĥattá Yaq‍‍ū‍‍la A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Ma`ah‍‍u Matá Naşru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Naşra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qa‍‍r‍‍ī‍‍b‍‍un [2.214] Denkt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, selbst wenn euch nicht das Gleiche wie denen vor euch widerfahren? Armut und Drangsal befielen sie, und sie wurden gewaltsam geschüttelt, so daß der Gesandte und die mit ihm Glaubenden ausriefen: «Wann ist Allahs Hilfe?» Wahrlich, Allahs Hilfe ist nahe. ‌أَمْ حَسِ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌أَ‌نْ تَ‍‍دْخُلُوا ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ يَأْتِكُ‍‍مْ مَثَلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَلَوْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُ‍‍مْ مَسَّتْهُمُ ‌الْبَأْس‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍ضَّرّ‍َ‌اءُ وَ‌زُلْزِلُوا حَتَّى‌ يَق‍‍ُ‍ولَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مَعَهُُمَتَى‌ نَصْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَلاَ إِنَّ نَصْرَ ‌ال‍‍لَّهِ قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ب‌‍ٌ
Yas'alūnaka Mā‍‍dh‍‍ā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Qul M‍‍ā 'A‍‍n‍‍fa‍‍q‍‍tu‍‍m Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Falilwālidayni Wa A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍ni Wa A‍‍b‍‍ni A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa Mā Taf`alū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bih‍‍i `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.215] Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: «Was ihr spendet an gutem und reichlichem Vermögen, das sei für Eltern und nahe Angehörige und für die Waisen und Bedürftigen und den Wanderer. Und was ihr Gutes tut, wahrlich, Allah weiß es wohl.» يَسْأَلُونَكَ مَا‌ذَ‌ا‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ قُلْ مَ‍ا أَ‌ن‍‍فَ‍‍قْ‍‍تُ‍‍مْ مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَلِلْوَ‌الِدَيْنِ ‌وَ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْيَتَامَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌ابْ‍‍نِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَمَا‌ تَفْعَلُوا مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِهِ‍ِ‍‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Kutiba `Alaykumu A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍lu Wa Huwa Kurhu‍‍n Laku‍‍m Wa `As‍‍á 'A‍‍n Takrahū Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Huwa Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m Wa `As‍‍á 'A‍‍n Tuĥibbū Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Huwa Sh‍‍arru‍‍n Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.216] Der Kampf ist euch befohlen, auch wenn er euch mißfällt; aber es ist wohl möglich, daß euch etwas mißfällt, was gut für euch ist; und es ist wohl möglich, daß euch etwas gefällt, was für euch übel ist. Allah weiß, ihr aber wisset nicht. كُتِبَ عَلَيْكُمُ ‌الْقِت‍‍َالُ ‌وَهُوَ‌ كُرْه ٌ لَكُمْ ‌وَعَس‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَكْرَهُوا شَيْئاً ‌وَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌وَعَسَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تُحِبُّوا شَيْئاً ‌وَهُوَ‌ شَرّ‌ٌ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yas'alūnaka `Ani A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ah‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Qit‍‍ā‍‍li‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Qul Qit‍‍ā‍‍lu‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Kab‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Wa Şaddun `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kufru‍n‍ Bih‍‍i Wa A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa 'I‍‍kh‍‍r‍‍ā‍‍ju 'Ahlih‍‍i Minhu 'Akbaru `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Fitnatu 'Akbaru Mina A‍‍l-Qatli Wa Lā Yazāl‍‍ū‍‍na Yuqātilūnaku‍‍m Ĥattá Yaruddūku‍‍m `A‍‍n Dīniku‍‍m 'Ini A‍‍staţā`ū Wa Ma‍‍n Yartadi‍‍d Mi‍‍n‍‍ku‍‍m `A‍‍n Dīnih‍‍i Fayamut Wa Huwa Kāfi‍‍r‍‍u‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ĥabiţat 'A`māluhu‍‍m A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.217] Sie fragen dich über den Kampf im Heiligen Monat. Sprich: «Dann kämpfen ist bedenklich, aber von Allahs Weg abbringen und Ihn und die Heilige Moschee leugnen und ihre Bewohner austreiben, ist noch bedenklicher vor Allah; und Verfolgung ist schlimmer als Totschlag.» Und sie werden nicht eher aufhören, euch zu bekämpfen, als bis sie euch von eurem Glauben abtrünnig gemacht haben, wenn sie es vermögen. Wer aber unter euch von seinem Glauben abtrünnig wird und als Ungläubiger stirbt - das sind diejenigen, deren Taten eitel sein werden in dieser und in jener Welt. Sie sind Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben. يَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌ال‍‍شَّهْ‍‍رِ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ قِت‍‍َالٍ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ قُلْ قِت‍‍َالٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ كَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ ‌وَصَدٌّ‌ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكُفْرٌ بِهِ‍ِ‍ وَ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَ‌إِخْر‍َ‍‌اجُ ‌أَهْلِهِ‍ِ‍‌ مِنْهُ ‌أَكْبَرُ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْفِتْنَةُ ‌أَكْبَرُ‌ مِنَ ‌الْقَتْلِ ‌وَلاَ‌ يَزَ‌ال‍‍ُ‍ونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى‌ يَرُ‌دُّ‌وكُمْ عَ‍‌‍نْ ‌دِينِكُمْ ‌إِنِ ‌اسْتَطَاعُوا ‌وَمَ‍‍نْ يَرْتَدِ‌دْ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ عَ‍‌‍نْ ‌دِينِهِ‍ِ‍‌ فَيَمُتْ ‌وَهُوَ‌ كَ‍افِرٌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ حَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hājarū Wa Jāhadū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yarj‍‍ū‍‍na Raĥmata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.218] Die da glauben und die auswandern und hart ringen für Allahs Sache, sie sind es, die auf Allahs Gnade hoffen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَاجَرُ‌وا ‌وَجَاهَدُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَرْج‍‍ُ‍ونَ ‌رَحْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yas'alūnaka `Ani A‍‍l-‍‍Kh‍‍a‍‍m‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Maysi‍‍r‍‍‍‍i Qul Fīhim‍‍ā 'I‍‍th‍‍mu‍‍n Kab‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Wa Manāfi`u Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa 'I‍‍th‍‍muhum‍‍ā 'Akbaru Mi‍‍n Naf`ihimā Wa Yas'alūnaka Mā‍‍dh‍‍ā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Quli A‍‍l-`Afwa Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lakumu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti La`allaku‍‍m Tatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.219] Sie fragen dich über Wein und Glücksspiel. Sprich: «In beiden ist großes ـbel und auch Nutzen für die Menschen; doch ihr ـbel ist größer als ihr Nutzen.» Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: «(Gebt, was ihr) entbehren (könnt).» So macht Allah euch die Gebote klar, auf daß ihr nachdenkt, يَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌الْخَمْ‍‍رِ ‌وَ‌الْمَيْسِرِ‌ قُلْ فِيهِمَ‍ا إِثْمٌ كَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ ‌وَمَنَافِعُ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌إِثْمُهُمَ‍ا أَكْبَرُ‌ مِ‍‍نْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَا‌ذَ‌ا‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ قُلِ ‌الْعَفْوَ‌ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمُ ‌الآي‍‍َاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Yas'alūnaka `Ani A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Qul 'Işlāĥu‍‍n Lahu‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'I‍‍n Tu‍‍kh‍‍āliţūhu‍‍m Fa'i‍‍kh‍‍wānuku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu A‍‍l-Mufsida Mina A‍‍l-Muşliĥi Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu La'a`nataku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [2.220] ـber diese Welt und die künftige. Und sie fragen dich über die Waisen. Sprich: «Förderung ihrer Wohlfahrt ist (eine Tat) großer Güte.» Und wenn ihr mit ihnen enge Beziehungen eingeht, so sind sie eure Brüder. Und Allah unterscheidet wohl den Unheilstifter vom Friedensstifter. Und hätte Allah gewollt, Er hätte es euch schwer gemacht. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise. فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌الْيَتَامَى‌ قُلْ ‌إِصْلاَح ٌ لَهُمْ خَيْرٌ ‌وَ‌إِ‌نْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَ‌انُكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ ‌الْمُفْسِدَ‌ مِنَ ‌الْمُصْلِحِ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Ta‍‍n‍‍kiĥū A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ā‍‍ti Ĥattá Yu'umi‍‍nn‍‍a Wa La'amatu‍‍n Mu'uminatun Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍n Mu‍‍sh‍‍r‍‍ikati‍‍n Wa Law 'A`jabatku‍‍m Wa Lā Tu‍‍n‍‍kiĥū A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Ĥattá Yu'uminū Wa La`a‍‍b‍‍du‍‍n Mu'uminun Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍n Mu‍‍sh‍‍r‍‍iki‍‍n Wa Law 'A`jabaku‍‍m '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'Ilá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍d‍‍`‍‍ū 'Ilá A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Wa A‍‍l-Ma‍‍gh‍‍firati Bi'i‍‍dh‍‍nih‍‍i Wa Yubayyinu '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si La`allahu‍‍m Yata‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.221] Und heiratet nicht Götzendienerinnen, ehe sie gläubig geworden; selbst eine gläubige Sklavin ist besser als eine Götzendienerin, so sehr diese euch gefallen mag. Und verheiratet (keine gläubigen Frauen) mit Götzendienern, ehe sie gläubig geworden; selbst ein gläubiger Sklave ist besser als ein Götzendiener, so sehr dieser euch gefallen mag. Jene rufen zum Feuer, Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch Sein Gebot. Und Er macht Seine Zeichen den Menschen klar, auf daß sie sich ermahnen lassen. ‌وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍كِحُوا ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍َاتِ حَتَّى‌ يُؤْمِ‍‍نَّ ‌وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِ‍‍نْ مُشْ‍‍رِكَةٍ ‌وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ‌وَلاَ‌ تُ‍‌‍ن‍‍كِحُوا ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ حَتَّى‌ يُؤْمِنُوا ‌وَلَعَ‍‍بْ‍‍دٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِ‍‍نْ مُشْ‍‍رِكٍ ‌وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَ‍‍دْعُو إِلَى‌ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌وَ‌الْمَغْفِرَةِ بِإِ‌ذْنِهِ‍ِ‍ وَيُبَيِّنُ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yas'alūnaka `Ani A‍‍l-Maĥ‍‍ī‍‍đi Qul Huwa 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Fā`tazilū A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Fī A‍‍l-Maĥ‍‍ī‍‍đi Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabūhu‍‍nn‍‍a Ĥattá Ya‍‍ţ‍‍hurna Fa'i‍‍dh‍‍ā Taţahharna Fa'tūhu‍‍nn‍‍a Min Ĥay‍‍th‍‍u 'Amarakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuĥibbu A‍‍t-Tawwāb‍‍ī‍‍na Wa Yuĥibbu A‍‍l-Mutaţahhi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.222] Und sie fragen dich wegen der monatlichen Reinigung. Sprich: «Das ist schadenbringend, so haltet euch fern von Frauen während der Reinigung, und geht nicht ein zu ihnen, ehe sie sich gereinigt. Haben sie sich durch ein Bad gereinigt, so geht ein zu ihnen, wie Allah es euch geboten. Allah liebt die sich Bekehrenden und liebt die sich Reinhaltenden.» ‌وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌الْمَح‍‍ِ‍ي‍‍ضِ قُلْ هُوَ أَ‌ذ‌ىً فَ‍اعْتَزِلُوا ‌النِسَا‌ء‌ فِي ‌الْمَح‍‍ِ‍ي‍‍ضِ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوهُ‍‍نَّ حَتَّى‌ يَ‍‍طْ‍‍هُرْنَ فَإِ‌ذَ‌ا‌ تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُ‍‍نَّ مِنْ حَيْثُ ‌أَمَرَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُحِبُّ ‌ال‍‍تَّوَّ‌اب‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَيُحِبُّ ‌الْمُتَطَهِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Nis‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Ĥar‍‍th‍‍u‍‍n Laku‍‍m Fa'tū Ĥar‍‍th‍‍aku‍‍m 'A‍‍nn‍‍á Sh‍‍i'tu‍‍m Wa Qaddimū Li'‍‍n‍‍fusiku‍‍m Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Mulāq‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.223] Eure Frauen sind euch ein Acker; so naht eurem Acker, wann und wie ihr wollt, und sendet etwas voraus für euch; und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet; und bringe frohe Botschaft den Gläubigen. نِسَا‌ؤُكُمْ حَرْث ٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ ‌أَنَّ‍‍ى‌ شِئْتُمْ ‌وَقَدِّمُوا لِأ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍كُ‍‍مْ مُلاَق‍‍ُ‍وهُُ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Ta‍‍j‍‍`alū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Urđata‍‍n Li'ymāniku‍‍m 'A‍‍n Tabarrū Wa Tattaqū Wa Tuşliĥū Bayna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.224] Und machet Allah nicht durch eure Schwüre zum Hindernis: daß ihr euch des Guttuns und Rechthandelns und des Friedenstiftens unter den Menschen enthaltet. Und Allah ist allhörend, allwissend. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلُوا ‌ال‍‍لَّهَ عُرْضَة ً لِأيْمَانِكُمْ ‌أَ‌نْ تَبَرُّ‌وا ‌وَتَتَّقُوا ‌وَتُصْلِحُوا بَيْنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Lā Yu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bil-La‍‍gh‍‍wi F‍‍ī 'Aymāniku‍‍m Wa Laki‍‍n Yu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍uku‍‍m Bimā Kasabat Qulūbuku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍run Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [2.225] Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für das Unbedachte in euren Schwüren, allein Er wird Rechenschaft von euch fordern für eures Herzens Vorbedacht. Allah ist allverzeihend, langmütig. لاَ‌ يُؤ‍َ‍‌اخِذُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِ‍ال‍‍لَّغْوِ‌ فِ‍‍ي ‌أَيْمَانِكُمْ ‌وَلَكِ‍‍نْ يُؤ‍َ‍‌اخِذُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌رٌ‌ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'ul‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Nis‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Tarabbuşu 'Arba`ati 'A‍‍sh‍‍/hu‍‍r‍‍i‍‍n Fa'i‍‍n F‍‍ā‍‍'‍‍ū Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [2.226] Für die, welche Enthaltsamkeit von ihren Frauen geloben, ist die Wartezeit (längstens) vier Monate; wollen sie dann zurückkehren, so ist Allah gewiß allverzeihend, barmherzig. لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْل‍‍ُ‍ونَ مِ‍‍نْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ ‌أَ‌رْبَعَةِ ‌أَشْهُر‌‌ٍ فَإِ‌نْ فَ‍ا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'In `Azamū A‍‍ţ‍‍-Ţal‍‍ā‍‍qa Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.227] Und wenn sie sich zur Ehescheidung entschließen, dann ist Allah allhörend, allwissend. ‌وَ‌إِنْ عَزَمُوا ‌ال‍‍طَّلاَقَ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-Muţallaq‍‍ā‍‍tu Yatarabbaşna Bi'a‍‍n‍‍fusihi‍‍nn‍‍a Th‍‍alā‍‍th‍‍ata Qur‍‍ū‍‍'i‍‍n Wa Lā Yaĥillu Lahu‍‍nn‍‍a 'A‍‍n Yaktu‍‍m‍‍na Mā Kh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu F‍‍ī 'Arĥāmihi‍‍nn‍‍a 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍a Yu'umi‍‍nn‍‍a Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Bu`ūlatuhu‍‍nn‍‍a 'Aĥaqqu Biraddihi‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika 'In 'Arād‍‍ū 'Işlāĥāa‍‍n Wa Lahu‍‍nn‍‍a Mi‍‍th‍‍lu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `Alayhi‍‍nn‍‍a Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Lilr‍‍r‍‍ij‍‍ā‍‍li `Alayhi‍‍nn‍‍a Darajatu‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [2.228] Und die geschiedenen Frauen sollen in bezug auf sich selbst drei Reinigungen zuwarten; und es ist ihnen nicht erlaubt, das zu verhehlen, was Allah in ihrem Schoß erschaffen hat, wenn sie an Allah und an den Jüngsten Tag glauben; und ihre Gatten haben das größere Recht, sie währenddessen zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wünschen. Und wie die Frauen Pflichten haben, so haben sie auch Rechte, nach dem Brauch; doch haben die Männer einen gewissen Vorrang vor ihnen; und Allah ist allmächtig, allweise. ‌وَ‌الْمُطَلَّق‍‍َاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍نَّ ثَلاَثَةَ قُر‍ُ‍‌و‌ء‌ٍ ‌وَلاَ‌ يَحِلُّ لَهُ‍‍نَّ ‌أَنْ يَكْتُمْنَ مَا‌ خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ فِ‍‍ي ‌أَ‌رْحَامِهِ‍‍نَّ ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ يُؤْمِ‍‍نَّ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَبُعُولَتُهُ‍‍نَّ ‌أَحَقُّ بِرَ‌دِّهِ‍‍نَّ فِي ‌ذَلِكَ ‌إِنْ ‌أَ‌رَ‌ا‌دُ‌وا ‌إِصْلاَحاً ‌وَلَهُ‍‍نَّ مِثْلُ ‌الَّذِي عَلَيْهِ‍‍نَّ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَلِلرِّج‍‍َالِ عَلَيْهِ‍‍نَّ ‌دَ‌رَجَةٌ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
A‍‍ţ‍‍-Ţal‍‍ā‍‍qu Marrat‍‍ā‍‍ni Fa'i‍‍m‍‍s‍‍ā‍‍ku‍n‍ Bima`r‍‍ū‍‍fin 'Aw Tas‍‍r‍‍īĥu‍n‍ Bi'iĥs‍‍ā‍‍ni‍‍n Wa Lā Yaĥillu Laku‍‍m 'A‍‍n Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Mi‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytumūhu‍‍nn‍‍a Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍kh‍‍āf‍‍ā 'Allā Yuqīmā Ĥud‍‍ū‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'in Kh‍‍iftu‍‍m 'Allā Yuqīmā Ĥud‍‍ū‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayhimā Fīmā A‍‍ftadat Bih‍‍i Tilka Ĥud‍‍ū‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falā Ta`tadūhā Wa Ma‍‍n Yata`adda Ĥud‍‍ū‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.229] Solche Trennung darf zweimal (ausgesprochen) werden; dann aber gilt, sie (die Frauen) entweder auf geziemende Art zu behalten oder in Güte zu entlassen. Und es ist euch nicht erlaubt, irgend etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zurückzunehmen, es sei denn beide fürchten, sie könnten die Schranken Allahs nicht einhalten. Fürchtet ihr aber, daß sie die Schranken Allahs nicht einhalten können, so soll für sie beide keine Sünde liegen in dem, was sie als Lösegeld gibt. Das sind die Schranken Allahs, also übertretet sie nicht; die aber die Schranken Allahs überteten, das sind die Ungerechten. ‌ال‍‍طَّلاَقُ مَرَّت‍‍َانِ فَإمْس‍‍َاك‌‍ٌ بِمَعْر‍ُ‍‌وفٍ ‌أَ‌وْ‌ تَسْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ح‌‍ٌ بِإِحْس‍‍َانٍ ‌وَلاَ‌ يَحِلُّ لَكُمْ ‌أَ‌نْ تَأْخُذُ‌وا مِ‍‍مَّ‍ا آتَيْتُمُوهُ‍‍نَّ شَيْئاً ‌إِلاَّ أَنْ يَخَافَ‍ا أَلاَّ‌ يُقِيمَا‌ حُد‍ُ‍‌و‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ ‌أَلاَّ‌ يُقِيمَا‌ حُد‍ُ‍‌و‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْهِمَا‌ فِيمَا‌ ‌افْتَدَتْ بِهِ‍ِ‍‌ تِلْكَ حُد‍ُ‍‌و‌دُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَلاَ‌ تَعْتَدُ‌وهَا وَمَ‍‍نْ يَتَعَدَّ‌ حُد‍ُ‍‌و‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍n Ţallaqahā Falā Taĥillu Lah‍‍u Mi‍n‍ Ba`du Ĥattá Ta‍‍n‍‍kiĥa Zawjāan Gh‍‍ayrah‍‍u Fa'i‍‍n Ţallaqahā Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayhim‍‍ā 'A‍‍n Yatarāja`‍‍ā 'I‍‍n Ža‍‍nn‍‍ā 'A‍‍n Yuqīmā Ĥud‍‍ū‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Tilka Ĥud‍‍ū‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yubayyinuhā Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.230] Und wenn er sich von ihr abermals (endgültig) scheiden läßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat; scheidet sich dieser dann (auch) von ihr, so soll es für sie keine Sünde sein, zueinander zurückzukehren, wenn sie sicher sind, sie würden die Schranken Allahs einhalten können. Das sind die Schranken Allahs, die Er den Verständigen klarmacht. فَإِ‌نْ طَلَّقَهَا‌ فَلاَ‌ تَحِلُّ لَهُُمِ‍‍نْ بَعْدُ‌ حَتَّى‌ تَ‍‌‍ن‍‍كِحَ ‌زَ‌وْجاً‌ غَيْرَهُُفَإِ‌نْ طَلَّقَهَا‌ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْهِمَ‍ا أَنْ يَتَرَ‌اجَعَ‍ا إِ‌نْ ظَ‍‍نَّ‍ا أَنْ يُقِيمَا‌ حُد‍ُ‍‌و‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَتِلْكَ حُد‍ُ‍‌و‌دُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ يُبَيِّنُهَا‌ لِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ţalla‍‍q‍‍tumu A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Fabala‍‍gh‍‍na 'Ajalahu‍‍nn‍‍a Fa'a‍‍m‍‍sikūhu‍‍nn‍‍a Bima`r‍‍ū‍‍fin 'Aw Sar‍‍r‍‍iĥūhu‍‍nn‍‍a Bima`r‍‍ū‍‍fi‍‍n Wa Lā Tu‍‍m‍‍sikūhu‍‍nn‍‍a Đirārāa‍‍n Lita`tadū Wa Ma‍‍n Yaf`al Dh‍‍ālika Faqa‍‍d Žalama Nafsah‍‍u Wa Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Huzūa‍‍n Wa A‍‍dh‍‍kurū Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala `Alayku‍‍m Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa A‍‍l-Ĥikmati Ya`ižuku‍‍m Bih‍‍i Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.231] Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie nähern sich dem Ende ihrer Wartefrist, dann sollt ihr sie entweder auf geziemende Art behalten oder auf geziemende Art entlassen; doch haltet sie nicht zu (ihrem) Schaden zurück, um ungerecht zu handeln. Wer das aber tut, wahrlich, der sündigt wider seine eigene Seele. Und treibt nicht Spott mit Allahs Geboten, und gedenket der Gnade Allahs gegen euch und des Buchs und der Weisheit, die Er euch herabgesandt hat, womit Er euch ermahnt. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah alles weiß. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ طَلَّ‍‍قْ‍‍تُمُ ‌النِسَا‌ء‌ فَبَلَغْنَ ‌أَجَلَهُ‍‍نَّ فَأَمْسِكُوهُ‍‍نَّ بِمَعْر‍ُ‍‌وفٍ ‌أَ‌وْ‌ سَرِّحُوهُ‍‍نَّ بِمَعْر‍ُ‍‌وفٍ ‌وَلاَ‌ تُمْسِكُوهُ‍‍نَّ ضِرَ‌ا‌ر‌اً لِتَعْتَدُ‌وا ‌وَمَ‍‍نْ يَفْعَلْ ‌ذَلِكَ فَقَ‍‍دْ‌ ظَلَمَ نَفْسَهُُ‌وَلاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ هُز‍ُ‍‌و‌اً ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ عَلَيْكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَ‌الْحِكْمَةِ يَعِظُكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ţalla‍‍q‍‍tumu A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Fabala‍‍gh‍‍na 'Ajalahu‍‍nn‍‍a Falā Ta`đulūhu‍‍nn‍‍a 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍kiĥna 'Azwājahu‍‍nn‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā Tarāđaw Baynahu‍‍m Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Dh‍‍ālika Yū`ažu Bih‍‍i Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Yu'uminu Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Dh‍‍āliku‍‍m 'Azká Laku‍‍m Wa 'A‍‍ţ‍‍haru Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.232] Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie erreichen das Ende ihrer Wartefrist, dann hindert sie nicht daran, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie miteinander auf geziemende Art einig geworden sind. Das ist eine Mahnung für den unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Es ist segensreicher für euch und lauterer; und Allah weiß, ihr aber wisset nicht. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ طَلَّ‍‍قْ‍‍تُمُ ‌النِسَا‌ء‌ فَبَلَغْنَ ‌أَجَلَهُ‍‍نَّ فَلاَ‌ تَعْضُلُوهُ‍‍نَّ ‌أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍كِحْنَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَهُ‍‍نَّ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تَرَ‌اضَوْ‌ا‌ بَيْنَهُ‍‍مْ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ يُؤْمِنُ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ ذَلِكُمْ ‌أَ‌زْكَى‌ لَكُمْ ‌وَ‌أَطْ‍‍هَرُ وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-Wālid‍‍ā‍‍tu Yurđi`na 'Awlādahu‍‍nn‍‍a Ĥawlayni Kāmilayni Liman 'Ar‍‍ā‍‍da 'A‍‍n Yuti‍‍mm‍‍a A‍‍r-Rađā`ata Wa `Alá A‍‍l-Mawl‍‍ū‍‍di Lah‍‍u R‍‍izquhu‍‍nn‍‍a Wa Kiswatuhu‍‍nn‍‍a Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Lā Tukallafu Nafsun 'Illā Wus`ahā Lā Tuđ‍‍ā‍‍rra Wa A‍‍-Datu‍n‍ Biwaladihā Wa Lā Mawl‍‍ū‍‍du‍‍n Lah‍‍u Biwaladih‍‍i Wa `Alá A‍‍l-Wā‍‍r‍‍i‍‍th‍‍i Mi‍‍th‍‍lu Dh‍‍ālika Fa'in 'Arādā Fişālāan `A‍‍n Tarāđi‍‍n Minhumā Wa Ta‍‍sh‍‍āwu‍‍r‍‍i‍‍n Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayhimā Wa 'In 'Ara‍‍d‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Tastarđi`‍‍ū 'Awlādaku‍‍m Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Salla‍‍m‍‍tu‍‍m M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytu‍‍m Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [2.233] Und (die geschiedenen) Mütter sollen ihre Kinder zwei volle Jahre säugen, so jemand will, die Säugung vollständig zu machen. Und der Vater soll für ihre (der Mütter) Nahrung und Kleidung aufkommen nach Billigkeit. Niemand werde belastet über sein Vermögen. Die Mutter soll nicht bedrängt werden wegen ihres Kindes, noch soll der Vater bedrängt werden wegen seines Kindes; und dasselbe obliegt dem Erben. Entscheiden sie sich, nach gegenseitigem Einvernehmen und Beratung, für Entwöhnung, dann trifft sie kein Vorwurf Und wenn ihr wünschet, eure Kinder säugen zu lassen, dann soll euch kein Vorwurf treffen, gesetzt, ihr zahlt den ausbedungenen Lohn nach Billigkeit. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah euer Tun sieht. ‌وَ‌الْوَ‌الِد‍َ‍‌اتُ يُرْضِعْنَ ‌أَ‌وْلاَ‌دَهُ‍‍نَّ حَوْلَيْنِ كَ‍امِلَيْنِ لِمَنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ أَنْ يُتِ‍‍مَّ ‌ال‍‍رَّضَاعَةَ ‌وَعَلَى‌ ‌الْمَوْل‍‍ُ‍و‌دِ‌ لَهُُ‌رِ‌زْقُهُ‍‍نَّ ‌وَكِسْوَتُهُ‍‍نَّ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ لاَ‌ تُكَلَّفُ نَفْسٌ ‌إِلاَّ وُسْعَهَا‌ لاَ‌ تُض‍‍َا‌رَّ وَ‌الِ‍‍دَة‌‍ٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ‌ مَوْل‍‍ُ‍و‌د‌ٌ لَهُُبِوَلَدِهِ‍ِ‍ وَعَلَى‌ ‌الْوَ‌ا‌رِثِ مِثْلُ ‌ذَلِكَ فَإِنْ ‌أَ‌رَ‌ا‌دَ‌ا‌ فِصَالاً‌ عَ‍‌‍نْ تَر‍َ‍‌اضٍ مِنْهُمَا وَتَشَا‌وُ‌ر‌‌ٍ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْهِمَا وَ‌إِنْ ‌أَ‌رَ‌دْتُمْ ‌أَ‌نْ تَسْتَرْضِعُ‍‍وا ‌أَ‌وْلاَ‌دَكُمْ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ سَلَّمْتُ‍‍مْ مَ‍ا آتَيْتُ‍‍مْ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yutawaffawna Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Ya‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍na 'Azwājāa‍‍n Yatarabbaşna Bi'a‍‍n‍‍fusihi‍‍nn‍‍a 'Arba`ata 'A‍‍sh‍‍/hu‍‍r‍‍i‍‍n Wa `A‍‍sh‍‍rāa‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍na 'Ajalahu‍‍nn‍‍a Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m Fīmā Fa`alna F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍nn‍‍a Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍un [2.234] Und wenn welche unter euch sterben und Gattinnen hinterlassen, so sollen diese in bezug auf sich selbst vier Monate und zehn Tage warten. Haben sie dann das Ende ihrer Wartefrist erreicht, so soll euch keine Schuld treffen für irgend etwas, das sie mit sich selber nach Billigkeit tun; und Allah achtet wohl eurer Taten. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُتَوَفَّوْنَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَيَذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً يَتَرَبَّصْنَ بِأَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْبَعَةَ ‌أَشْهُر‌ٍ ‌وَعَشْر‌اً فَإِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغْنَ ‌أَجَلَهُ‍‍نَّ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا‌ فَعَلْنَ فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍نَّ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Lā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m Fīmā `Arrađtu‍‍m Bih‍‍i Min Kh‍‍i‍‍ţ‍‍bati A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' 'Aw 'Akna‍‍n‍‍tu‍‍m F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m `Alima A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Sata‍‍dh‍‍kurūnahu‍‍nn‍‍a Wa Laki‍‍n Lā Tuwā`idūhu‍‍nn‍‍a Si‍‍r‍‍rāan 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Taqūlū Qawlāa‍‍n Ma`rūfāa‍‍n Wa Lā Ta`zimū `U‍‍q‍‍data A‍‍n‍‍-Nik‍‍ā‍‍ĥi Ĥattá Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu 'Ajalah‍‍u Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Mā F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m Fāĥ‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍h‍‍u Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍run Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [2.235] Und es soll euch kein Vorwurf treffen, wenn ihr (diesen) Frauen gegenüber auf eine Heiratsabsicht anspielt oder (sie) in eurem Herzen verborgen haltet. Allah weiß ja doch, daß ihr an sie denkt. Doch machet nicht heimlich einen Vertrag mit ihnen, außer daß ihr ein geziemendes Wort sprecht. Und entscheidet euch nicht für die Ehe vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist. Und wisset, daß Allah weiß, was in eurem Herzen ist; also hütet euch davor und wisset, daß Allah allverzeihend, langmütig ist. ‌وَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا‌ عَرَّضْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِنْ خِ‍‍طْ‍‍بَةِ ‌النِسَا‌ء أَ‌وْ أَكْنَ‍‌‍ن‍‍تُمْ فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ عَلِمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنَّ‍‍كُمْ سَتَذْكُرُ‌ونَهُ‍‍نَّ ‌وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ تُوَ‌اعِدُ‌وهُ‍‍نَّ سِرّ‌اً ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُ‌وفاً ‌وَلاَ‌ تَعْزِمُوا عُ‍‍قْ‍‍دَةَ ‌ال‍‍نِّ‍‍ك‍‍َاحِ حَتَّى‌ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ ‌الْكِت‍‍َابُ ‌أَجَلَهُُ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ مَا‌ فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ فَ‍احْذَ‌ر‍ُ‍‌وهُُ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌رٌ‌ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Lā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m 'I‍‍n Ţalla‍‍q‍‍tumu A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Mā La‍‍m Tamassūhu‍‍nn‍‍a 'Aw Taf‍‍r‍‍iđū Lahu‍‍nn‍‍a Fa‍‍r‍‍īđata‍‍n Wa Matti`ūhu‍‍nn‍‍a `Alá A‍‍l-Mūsi`i Qadaruh‍‍u Wa `Alá A‍‍l-Mu‍‍q‍‍ti‍‍r‍‍‍‍i Qadaruh‍‍u Matā`āa‍n‍ Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Ĥaqqāan `Alá A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.236] Es soll euch nicht als Sünde angerechnet werden, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dieweil ihr sie nicht berührt noch eine Morgengabe für sie ausgesetzt habt. Doch versorget sie - der Reiche nach seinem Vermögen und der Arme nach seinem Vermögen -, eine Versorgung, wie es sich gebührt, eine Pflicht den Rechtschaffenen. لاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ ‌إِ‌نْ طَلَّ‍‍قْ‍‍تُمُ ‌النِسَا‌ء‌ مَا‌ لَمْ تَمَسُّوهُ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ‌ تَفْ‍‍رِضُوا لَهُ‍‍نَّ فَ‍‍رِيضَةً ‌وَمَتِّعُوهُ‍‍نَّ عَلَى‌ ‌الْمُوسِعِ قَدَ‌رُهُُ‌وَعَلَى‌ ‌الْمُ‍‍قْ‍‍تِرِ‌ قَدَ‌رُهُُمَتَاعاً بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ حَقّاً‌ عَلَى‌ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n Ţalla‍‍q‍‍tumūhu‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Tamassūhu‍‍nn‍‍a Wa Qa‍‍d Farađtu‍‍m Lahu‍‍nn‍‍a Fa‍‍r‍‍īđata‍‍n Fanişfu Mā Farađtu‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya`f‍‍ū‍‍na 'Aw Ya`fuwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Biyadih‍‍i `U‍‍q‍‍datu A‍‍n‍‍-Nik‍‍ā‍‍ĥi Wa 'A‍‍n Ta`f‍‍ū 'A‍‍q‍‍rabu Liltta‍‍q‍‍wá Wa Lā Ta‍‍n‍‍saw A‍‍l-Fađla Baynaku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [2.237] Und wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, doch nachdem ihr ihnen eine Morgengabe aussetztet: dann die Hälfte des von euch Ausgesetzten, es sei denn, sie erlassen es oder der, in dessen Hand das Eheband ist, erläßt es. Und euer Erlassen ist der Gottesfurcht näher. Und vergeßt nicht, einander Gutes zu tun. Wahrlich, Allah sieht, was ihr tut. ‌وَ‌إِ‌نْ طَلَّ‍‍قْ‍‍تُمُوهُ‍‍نَّ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَ‌نْ تَمَسُّوهُ‍‍نَّ ‌وَقَ‍‍دْ‌ فَرَضْتُمْ لَهُ‍‍نَّ فَ‍‍رِيضَةً فَنِصْفُ مَا‌ فَرَضْتُمْ ‌إِلاَّ أَنْ يَعْف‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌وْ‌ يَعْفُوَ ‌الَّذِي بِيَدِهِ‍ِ‍‌ عُ‍‍قْ‍‍دَةُ ‌ال‍‍نِّ‍‍ك‍‍َاحِ ‌وَ‌أَ‌نْ تَعْفُ‍‍وا ‌أَقْ‍‍رَبُ لِلتَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍سَوْ‌ا‌ ‌الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Ĥāfižū `Alá A‍‍ş-Şalaw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ş-Şalāati A‍‍l-Wusţá Wa Qūmū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qānit‍‍ī‍‍n‍‍a [2.238] Wacht über die Gebete und das mittlere Gebet, und steht demütig vor Allah. حَافِظُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍صَّلَو‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِت‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'in Kh‍‍iftu‍‍m Fa‍‍r‍‍ijālāan 'Aw Rukbānāa‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā 'Ami‍‍n‍‍tu‍‍m Fā‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Kamā `Allamaku‍‍m Mā La‍‍m Takūnū Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.239] Wenn ihr in Furcht seid, dann (sprecht euer Gebet) im Stehen oder im Reiten: seid ihr aber in Sicherheit, dann gedenket Allahs, da Er euch das lehrte, was ihr nicht wußtet. فَإِنْ خِفْتُمْ فَ‍‍رِجَالاً أَ‌وْ رُكْبَا‌ن‍اً فَإِ‌ذَ‌ا أَمِ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ كَمَا‌ عَلَّمَكُ‍‍مْ مَا‌ لَمْ تَكُونُوا تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yutawaffawna Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Ya‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍na 'Azwājāa‍‍n Waşīyata‍‍n Li'zwājihi‍‍m Matā`āan 'Ilá A‍‍l-Ĥawli Gh‍‍ayra 'I‍‍kh‍‍r‍‍ā‍‍ji‍‍n Fa'in Kh‍‍ara‍‍j‍‍na Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayku‍‍m Fī Mā Fa`alna F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Ma`r‍‍ū‍‍fi‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [2.240] Und die von euch sterben und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen Versorgung auf ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus dem Hause müßten. Gehen sie aber von selbst, so soll euch kein Tadel treffen für irgend etwas, was sie nach Billigkeit mit sich selber tun. Und Allah ist allmächtig, allweise. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُتَوَفَّوْنَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَيَذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً ‌وَصِيَّة ً لِأ‌زْ‌وَ‌اجِهِ‍‍مْ مَتَاعاً ‌إِلَى‌ ‌الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْر‍َ‍‌اجٍ فَإِنْ خَرَجْ‍‍نَ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا‌ فَعَلْنَ فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍نَّ مِ‍‍نْ مَعْر‍ُ‍‌وفٍ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lilmuţallaq‍‍ā‍‍ti Mat‍‍ā‍‍`u‍n‍ Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Ĥaqqāan `Alá A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [2.241] Und (auch) für die geschiedenen Frauen soll eine Versorgung vorgesehen werden nach Billigkeit - eine Pflicht den Gottesfürchtigen. ‌وَلِلْمُطَلَّق‍‍َاتِ مَت‍‍َاع‌‍ٌ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ حَقّاً‌ عَلَى‌ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [2.242] Also macht Allah euch Seine Gebote klar, daß ihr begreifen möget. كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍arajū Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa Hu‍‍m 'Ul‍‍ū‍‍fun Ĥa‍‍dh‍‍ara A‍‍l-Mawti Faq‍‍ā‍‍la Lahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mūtū Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Aĥyāhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La‍‍dh‍‍ū Fađlin `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [2.243] Weißt du denn nicht von denen, die aus ihren Wohnungen flüchteten, und sie waren Tausende, in Todesfurcht? Und Allah sprach zu ihnen: «Sterbet»; dann gab Er ihnen Leben. Wahrlich, Allah ist großmütig gegen die Menschen, doch die meisten Menschen danken nicht. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَرَجُوا مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِهِمْ ‌وَهُمْ ‌أُل‍‍ُ‍وفٌ حَذَ‌رَ ‌الْمَوْتِ فَق‍‍َالَ لَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مُوتُوا ثُ‍‍مَّ ‌أَحْيَاهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَذُ‌و‌ فَضْلٍ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qātilū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.244] Kämpfet für Allahs Sache und wisset, daß Allah allhörend, allwissend ist. ‌وَقَاتِلُوا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Ma‍‍n Dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yu‍‍q‍‍r‍‍iđu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qarđāan Ĥasanāa‍‍n Fayuđā`ifah‍‍u Lah‍‍u 'Ađ`āfāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrata‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍q‍‍biđu Wa Ya‍‍b‍‍suţu Wa 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [2.245] Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen gibt, daß Er es ihm vielfach vermehren möge? Und Allah mindert und vermehrt, und zu Ihm sollet ihr zurückgeführt werden. مَ‍‌‍نْ ‌ذَ‌ا‌ ‌الَّذِي يُ‍‍قْ‍‍رِضُ ‌ال‍‍لَّهَ قَرْضاً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً فَيُضَاعِفَهُُلَهُ‍‍~ُ ‌أَضْعَافاً كَثِيرَةً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَ‍‍قْ‍‍بِضُ ‌وَيَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌وَ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-Mala'i Mi‍n‍ Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Mi‍n‍ Ba`di Mūs‍‍á 'I‍‍dh Qālū Linab‍‍ī‍‍yi‍‍n Lahu‍‍m A‍‍b‍‍`a‍‍th Lanā Malikāa‍‍n Nuqātil Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Q‍‍ā‍‍la Hal `Asaytu‍‍m 'I‍‍n Kutiba `Alaykumu A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍lu 'Allā Tuqātilū Qālū Wa Mā Lan‍‍ā 'Allā Nuqātila Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Qa‍‍d 'U‍‍kh‍‍r‍‍i‍‍j‍‍nā Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍inā Wa 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'inā Fala‍‍mm‍‍ā Kutiba `Alayhimu A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍lu Tawallaw 'Illā Qalīlāa‍‍n Minhu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Biž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.246] Hast du nicht von den Häuptern der Kinder Israels nach Moses gehört, wie sie zu einem ihrer Propheten sprachen: «Setze einen König über uns, daß wir für Allahs Sache kämpfen mögen»? Er sprach: «Ist es nicht wahrscheinlich, daß ihr nicht kämpfen werdet, wenn euch Kampf verordnet wird?» Sie sprachen: «Welchen Grund sollten wir haben, uns des Kampfes zu enthalten für Allahs Sache, wenn wir doch von unseren Wohnungen und unseren Kindern vertrieben worden sind?» Doch als ihnen nun Kampf befohlen ward, da kehrten sie den Rücken, bis auf eine kleine Zahl der Ihren. Und Allah kennt die Frevler wohl. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الْمَلَإ‌ مِ‍‍نْ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مُوسَ‍‍ى إِ‌ذْ‌ قَالُ‍‍وا لِنَبِيّ‌ٍ لَهُمْ ‌ابْ‍‍عَثْ لَنَا‌ مَلِكاً نُقَاتِلْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ق‍‍َالَ هَلْ عَسَيْتُمْ ‌إِ‌نْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ‌الْقِت‍‍َالُ ‌أَلاَّ‌ تُقَاتِلُوا قَالُ‍‍وا ‌وَمَا‌ لَنَ‍ا أَلاَّ‌ نُقَاتِلَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَقَ‍‍دْ أُخْ‍‍رِجْ‍‍نَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِنَا وَ‌أَبْ‍‍نَائِنَا‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ‌الْقِت‍‍َالُ تَوَلَّوْ‌ا إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِنْهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِ‍ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Nabīyuhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qa‍‍d Ba`a‍‍th‍‍a Laku‍‍m Ţāl‍‍ū‍‍ta Malikāa‍‍n Qāl‍‍ū 'A‍‍nn‍‍á Yak‍‍ū‍‍nu Lahu A‍‍l-Mulku `Alaynā Wa Naĥnu 'Aĥaqqu Bil-Mulki Minhu Wa La‍‍m Yu'uta Sa`ata‍‍n Mina A‍‍l-M‍‍ā‍‍li Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍şţaf‍‍ā‍‍h‍‍u `Alayku‍‍m Wa Zādah‍‍u Basţata‍‍n A‍‍l-`Ilmi Wa A‍‍l-Jismi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yu'utī Mulkah‍‍u Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wāsi`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.247] Und ihr Prophet sprach zu ihnen: «Allah hat den Tلlät zum König über euch gesetzt.» Sie sprachen: «Wie kann er Herrschaft über uns halten, obwohl wir der Herrschaft würdiger sind als er und ihm nicht Fülle des Reichtums beschieden ist?» Er sprach: «Wahrlich, Allah hat ihn erwählt über euch und hat ihn gemehrt an Wissen und im Fleische.» Allah verleiht Sein Reich, wem Er will, und Allah ist huldreich, allwissend. ‌وَق‍‍َالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ قَ‍‍دْ‌ بَعَثَ لَكُمْ طَال‍‍ُ‍وتَ مَلِكاً قَالُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍ى‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لَهُ ‌الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ ‌أَحَقُّ بِ‍الْمُلْكِ مِنْهُ ‌وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ ‌الْم‍‍َالِ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌اصْطَف‍‍َاهُُعَلَيْكُمْ ‌وَ‌زَ‌ا‌دَهُُبَسْطَةً فِي ‌الْعِلْمِ ‌وَ‌الْجِسْمِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُُمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌اسِعٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Nabīyuhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a '‍‍Ā‍‍yata Mulkih‍‍i 'A‍‍n Ya'tiyakumu A‍‍t-Tāb‍‍ū‍‍tu F‍‍ī‍‍h‍‍i Sakīnatu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Baqīyatu‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Taraka '‍‍Ā‍‍lu Mūsá Wa '‍‍Ā‍‍lu Hār‍‍ū‍‍na Taĥmiluhu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.248] Da sprach ihr Prophet zu ihnen: «Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß euch ein Herz gegeben wird, darin Frieden von eurem Herrn ist und ein Vermächtnis aus dem Nachlaß vom Geschlecht Moses' und Aarons - die Engel werden es tragen. Gewiß, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr Gläubige seid.» ‌وَق‍‍َالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ ‌إِنَّ ‌آيَةَ مُلْكِهِ ‌أَنْ يَأْتِيَكُمُ ‌ال‍‍تَّاب‍‍ُ‍وتُ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ سَكِينَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَبَقِيَّةٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَكَ ‌آلُ مُوسَى وَ‌آلُ هَا‌ر‍ُ‍‌ونَ تَحْمِلُهُ ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Faşala Ţāl‍‍ū‍‍tu Bil-Jun‍‍ū‍‍di Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mu‍‍b‍‍talīku‍‍m Binaha‍‍r‍‍i‍‍n Fama‍‍n Sh‍‍a‍‍r‍‍iba Minhu Falaysa Mi‍‍nn‍‍ī Wa Ma‍‍n La‍‍m Ya‍‍ţ‍‍`a‍‍m‍‍hu Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Mi‍‍nn‍‍ī 'Illā Mani A‍‍gh‍‍tarafa Gh‍‍urfata‍n‍ Biyadih‍‍i Fa‍‍sh‍‍a‍‍r‍‍ibū Minhu 'Illā Qalīlāa‍‍n Minhu‍‍m Fala‍‍mm‍‍ā Jāwaza‍‍hu Hu‍‍wa Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Ma`ahu Qālū Lā Ţāqata Lanā A‍‍l-Yawma Bijāl‍‍ū‍‍ta Wa Junūdihi Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yažu‍‍nn‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mulāqū A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍m Mi‍‍n Fi'ati‍‍n Qalīlatin Gh‍‍alabat Fi'ata‍‍n Ka‍‍th‍‍īrata‍n‍ Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma`a A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.249] Und als Tلlät auszog mit den Scharen, sprach er: «Wohlan, Allah wird euch an einem Flusse prüfen: Wer darum aus ihm trinkt, der ist meiner nicht würdig; und wer nicht von ihm kostet, der ist meiner würdig, den ausgenommen, der eine Handvoll Wasser mit der Hand schöpft.» Doch sie tranken daraus, bis auf einige wenige. Und als sie ihn überschritten - er und die mit ihm Glaubenden -, da sprachen sie: «Wir haben heute keine Kraft gegen Dschلlüt und seine Scharen.» Die aber für gewiß wußten, sie würden Allah einst begegnen, die sagten: «Oft hat ein kleiner Haufen über einen großen Haufen gesiegt nach Allahs Gebot. Und Allah ist mit den Standhaften.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ فَصَلَ طَال‍‍ُ‍وتُ بِ‍الْجُن‍‍ُ‍و‌دِ‌ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مُ‍‍بْ‍‍تَلِيكُ‍‍مْ بِنَهَر‌‌ٍ فَمَ‍‌‍نْ شَ‍‍رِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِ‍‍نِّ‍‍ي ‌وَمَ‍‍نْ لَمْ يَ‍‍طْ‍‍عَمْهُ فَإِنَّ‍‍هُُمِ‍‍نِّ‍‍ي ‌إِلاَّ‌ مَنِ ‌اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ‍ِ‍‌ فَشَ‍‍رِبُوا مِنْهُ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌وَ‌زَهُُهُوَ وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مَعَهُُقَالُ‍‍وا لاَ‌ طَاقَةَ لَنَا‌ ‌الْيَوْمَ بِجَال‍‍ُ‍وتَ ‌وَجُنُو‌دِهِ‍ِ‍‌ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَظُ‌‍نّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُلاَقُو‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ مَعَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Barazū Lijāl‍‍ū‍‍ta Wa Junūdihi Qālū Rabban‍‍ā 'Af‍‍r‍‍i‍‍gh `Alaynā Şa‍‍b‍‍rāa‍‍n Wa Th‍‍abbit 'A‍‍q‍‍dāmanā Wa A‍‍n‍‍şurnā `Alá A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.250] Und als sie gegen Dschلlüt und seine Scharen vorrückten, da sprachen sie: «O unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, und festige unsere Schritte, und hilf uns wider das ungläubige Volk!» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَرَ‌زُ‌وا لِجَال‍‍ُ‍وتَ ‌وَجُنُو‌دِهِ‍ِ‍‌ قَالُ‍‍وا ‌رَبَّنَ‍ا أَفْ‍‍رِغْ عَلَيْنَا‌ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً ‌وَثَبِّتْ ‌أَقْ‍‍دَ‌امَنَا وَ‌ا‌نْ‍‍صُرْنَا‌ عَلَى‌ ‌الْقَوْمِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fahazamūhu‍‍m Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Qatala Dāw‍‍ū‍‍du Jāl‍‍ū‍‍ta Wa '‍‍Ā‍‍t‍‍ā‍‍hu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mulka Wa A‍‍l-Ĥikmata Wa `Allamahu Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Lawlā Daf`u A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Ba`đahu‍‍m Biba`đi‍‍n Lafasadati A‍‍l-'Arđu Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Dh‍‍ū Fađlin `Alá A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [2.251] So schlugen sie jene nach Allahs Gebot; und David erschlug Dschلlüt, und Allah verlieh ihm Herrschaft und Weisheit und lehrte ihn, was Ihm gefiel. Und wäre es nicht, daß Allah die Menschen hemmt, die einen durch die anderen, die Erde wäre mit Unordnung erfüllt. Doch Allah ist großmütig gegen die Menschen. فَهَزَمُوهُ‍‍مْ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَقَتَلَ ‌دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دُ‌ جَال‍‍ُ‍وتَ ‌وَ‌آت‍‍َاهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُلْكَ ‌وَ‌الْحِكْمَةَ ‌وَعَلَّمَهُُمِ‍‍مَّ‍ا‌ يَش‍‍َا‌ءُ وَلَوْلاَ دَفْعُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ بَعْضَهُ‍‍مْ بِبَعْض‌ٍ لَفَسَدَتِ ‌الأَ‌رْضُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌ذُ‌و‌ فَضْلٍ عَلَى‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Natlūhā `Alayka Bil-Ĥaqqi Wa 'I‍‍nn‍‍aka Lamina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [2.252] Das sind die Zeichen Allahs Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Gewiß, du bist der Gesandten einer. تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌ال‍‍لَّهِ نَتْلُوهَا‌ عَلَيْكَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌إِنَّ‍‍كَ لَمِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Tilka A‍‍r-Rusulu Fađđalnā Ba`đahu‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Minhu‍‍m Ma‍‍n Kallama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rafa`a Ba`đahu‍‍m Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍taynā `Īsá A‍‍b‍‍na Maryama A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa 'Ayya‍‍d‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Bir‍‍ū‍‍ĥi A‍‍l-Qudusi Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā A‍‍q‍‍tatala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mā J‍‍ā‍‍'at/humu A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍tu Wa Lakini A‍‍kh‍‍talafū Faminhu‍‍m Man '‍‍Ā‍‍mana Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Kafara Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā A‍‍q‍‍tatalū Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yaf`alu Mā Yu‍‍r‍‍ī‍‍d‍‍u [2.253] Jene Gesandten haben Wir erhöht, einige über die andern: darunter sind die, zu denen Allah sprach; und einige hat Er erhöht um Rangstufen. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, klare Beweise und stärkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Und wäre es Allahs Wille, dann hätten die, welche nach ihnen kamen, nicht miteinander gestritten, nachdem ihnen deutliche Zeichen zuteil geworden; doch sie waren uneins. Es waren solche unter ihnen, die glaubten, und solche, die ungläubig waren. Und wäre es Allahs Wille, sie würden nicht miteinander gestritten haben; doch Allah führt durch, was Er plant. تِلْكَ ‌ال‍‍رُّسُلُ فَضَّلْنَا‌ بَعْضَهُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ مِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ كَلَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَفَعَ بَعْضَهُمْ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٍ ‌وَ‌آتَيْنَا‌ عِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نَ مَرْيَمَ ‌الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَ‌أَيَّ‍‍دْن‍‍َاهُُبِر‍ُ‍‌وحِ ‌الْقُدُسِ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ ‌اقْ‍‍تَتَلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جَا‌ءَتْهُمُ ‌الْبَيِّن‍‍َاتُ ‌وَلَكِنِ ‌اخْتَلَفُوا فَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ كَفَرَ وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ ‌اقْ‍‍تَتَلُوا ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَفْعَلُ مَا‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'A‍‍n‍‍fiqū Mi‍‍mm‍‍ā Raza‍‍q‍‍nāku‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Ya'ti‍‍ya Yawmu‍‍n Lā Bay`u‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Lā Kh‍‍ullatu‍‍n Wa Lā Sh‍‍afā`atu‍‍n Wa A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍na Humu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [2.254] O die ihr glaubt, spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, ehe der Tag kommt, an dem kein Handel gilt, noch Freundschaft noch Fürbitte; die Widerspenstigen aber schaden sich. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فِقُوا مِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقْ‍‍نَاكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَنْ يَأْتِيَ يَوْم ٌ لاَ‌ بَيْعٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلاَ‌ خُلَّةٌ ‌وَلاَ‌ شَفَاعَةٌ ‌وَ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ هُمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
All‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa A‍‍l-Ĥayyu A‍‍l-Qayy‍‍ū‍‍mu Lā Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍uh‍‍u Sinatu‍‍n Wa Lā Nawmu‍‍n Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Ma‍‍n Dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya‍‍sh‍‍fa`u `I‍‍n‍‍dah‍‍u 'Illā Bi'i‍‍dh‍‍nih‍‍i Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhi‍‍m Wa Mā Kh‍‍alfahu‍‍m Wa Lā Yuĥīţ‍‍ū‍‍na Bi‍‍sh‍‍ay'i‍‍n Min `Ilmih‍‍i 'Illā Bimā Sh‍‍ā‍‍'a Wasi`a Kursīyuhu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa Lā Ya'‍‍ū‍‍duhu Ĥifžuhumā Wa Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍yu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [2.255] Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen, dem aus Sich Selbst Seienden und Allerhaltenden. Schlummer ergreift Ihn nicht noch Schlaf. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wer ist es, der bei Ihm fürbitten will, es sei denn mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen; und sie begreifen nichts von Seinem Wissen, außer was Ihm gefällt. Sein Thron umfaßt die Himmel und die Erde; und ihre Erhaltung beschwert Ihn nicht; und Er ist der Erhabene, der Große. ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ ‌الْحَيُّ ‌الْقَيّ‍‍ُ‍ومُ لاَ‌ تَأْخُذُهُُسِنَةٌ ‌وَلاَ‌ نَوْم ٌ لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مَ‍‌‍نْ ‌ذَ‌ا‌ ‌الَّذِي يَشْفَعُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ بِإِ‌ذْنِهِ‍ِ‍‌ يَعْلَمُ مَا‌ بَيْنَ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَمَا‌ خَلْفَهُمْ ‌وَلاَ‌ يُحِيط‍‍ُ‍ونَ بِشَيْء‌ٍ مِنْ عِلْمِهِ ‌إِلاَّ‌ بِمَا‌ ش‍‍َا‌ءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَلاَ‌ يَئ‍‍ُ‍‍و‌دُهُُحِفْظُهُمَا وَهُوَ ‌الْعَلِيُّ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
L‍‍ā 'Ikr‍‍ā‍‍ha Fī A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Qa‍‍d Tabayyana A‍‍r-Ru‍‍sh‍‍du Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayyi Fama‍‍n Yakfur Bi‍‍ţ‍‍-Ţā‍‍gh‍‍ū‍‍ti Wa Yu'umi‍n‍ Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faqadi A‍‍sta‍‍m‍‍saka Bil-`Urwati A‍‍l-Wu‍‍th‍‍qá Lā A‍‍n‍‍fiş‍‍ā‍‍ma Lahā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.256] Es soll kein Zwang sein im Glauben. Gewiß, Wahrheit ist nunmehr deutlich unterscheidbar von Irrtum; wer also sich von dem Verführer nicht leiten läßt und an Allah glaubt, der hat sicherlich eine starke Handhabe ergriffen, die kein Brechen kennt; und Allah ist allhörend, allwissend. لاَ إِكْر‍َ‍‌اهَ‍َ‍‌ فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ قَ‍‍دْ‌ تَبَيَّنَ ‌ال‍‍رُّشْدُ‌ مِنَ ‌الغَيِّ فَمَ‍‍نْ يَكْفُرْ‌ بِ‍ال‍‍طَّاغ‍‍ُ‍وتِ ‌وَيُؤْمِ‍‍نْ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَقَدِ‌ ‌اسْتَمْسَكَ بِ‍الْعُرْ‌وَةِ ‌الْوُثْقَى‌ لاَ ‌ان‍‍فِص‍‍َامَ لَهَا وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
All‍‍ā‍‍hu Wa L‍‍ī‍‍yu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Yu‍‍kh‍‍r‍‍ijuhu‍‍m Mina A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti 'Ilá A‍‍n‍‍-Nūr Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'Awliy‍‍ā‍‍'uuhumu A‍‍ţ‍‍-Ţā‍‍gh‍‍ū‍‍tu Yu‍‍kh‍‍r‍‍ijūnahu‍‍m Mina A‍‍n‍‍-Nūr 'Ilá A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.257] Allah ist der Freund der Gläubigen: Er führt sie aus den Finsternissen ans Licht. Die aber nicht glauben, deren Freunde sind die Verführer, die sie aus dem Licht in die Finsternisse führen; sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben. ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلِيُّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا يُخْ‍‍رِجُهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نُّ‍‍و‌ر وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَ‌وْلِيَا‌ؤُهُمُ ‌ال‍‍طَّاغ‍‍ُ‍وتُ يُخْ‍‍رِجُونَهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍نُّ‍‍و‌ر إِلَى‌ ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
'Ala‍‍m Tara 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ĥ‍‍ā‍‍jja 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Fī Rabbih‍‍i 'An '‍‍Ā‍‍t‍‍ā‍‍hu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mulka 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Rabbī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yuĥyī Wa Yum‍‍ī‍‍tu Q‍‍ā‍‍la 'An‍‍ā 'Uĥyī Wa 'Um‍‍ī‍‍tu Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya'tī Bi‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si Mina A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍r‍‍iqi Fa'ti Bihā Mina A‍‍l-Ma‍‍gh‍‍r‍‍ibi Fabuhita A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kafara Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [2.258] Hast du nicht von dem gehört, der mit Abraham über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm das Königreich verliehen hatte? Als Abraham sprach: «Mein Herr ist der, Der Leben gibt und tötet», sagte er: «Ich gebe Leben und töte.» Abraham sprach: «Wohlan, Allah bringt die Sonne von Osten; bringe du sie von Westen.» Da war der Ungläubige bestürzt. Und Allah weist den Ungerechten nicht den Weg. ‌أَلَمْ تَرَ إِلَى‌ ‌الَّذِي ح‍‍َاجَّ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ فِي ‌رَبِّهِ ‌أَ‌نْ ‌آت‍‍َاهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُلْكَ ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌رَبِّي ‌الَّذِي يُحْيِي ‌وَيُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ق‍‍َالَ ‌أَنَ‍ا أُحْيِي ‌وَ‌أُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ق‍‍َالَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَأْتِي بِ‍ال‍‍شَّمْسِ مِنَ ‌الْمَشْ‍‍رِقِ فَأْتِ بِهَا‌ مِنَ ‌الْمَغْ‍‍رِبِ فَبُهِتَ ‌الَّذِي كَفَرَ وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Aw K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī Marra `Alá Qaryati‍‍n Wa Hiya Kh‍‍āwiyatun `Alá `Urū‍‍sh‍‍ihā Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍nn‍‍á Yuĥyī Ha‍‍dh‍‍ihi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ba`da Mawtihā Fa'amātahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍ā‍‍'ata `‍‍Ā‍‍mi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍ahu Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍m Labi‍‍th‍‍ta Q‍‍ā‍‍la Labi‍‍th‍‍tu Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmi‍‍n Q‍‍ā‍‍la Ba‍‍l Labi‍‍th‍‍ta Mi‍‍ā‍‍'ata `‍‍Ā‍‍mi‍‍n Fā‍‍n‍‍žur 'Ilá Ţa`āmika Wa Sh‍‍arābika La‍‍m Yatasa‍‍nn‍‍ah Wa A‍‍n‍‍žur 'Ilá Ĥimā‍‍r‍‍ika Wa Lina‍‍j‍‍`alaka '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa A‍‍n‍‍žur 'Ilá A‍‍l-`Iž‍‍ā‍‍mi Kayfa Nu‍‍n‍‍sh‍‍izuhā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Naksūhā Laĥmāa‍‍n Fala‍‍mm‍‍ā Tabayyana Lahu Q‍‍ā‍‍la 'A`lamu 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [2.259] Oder wie jener, der an einer Stadt vorüberkam, die auf ihren Dächern lag, (und) ausrief: «Wann wird Allah diese dem Leben zurückgeben nach ihrem Tod?» Da ließ Allah ihn sterben auf hundert Jahre; dann erweckte Er ihn (und) sprach: «Wie lange hast du geharrt?» Er antwortete: «Ich harrte einen Tag oder den Teil eines Tages.» Er sprach: «Nein, du harrtest hundert Jahre lang. Nun blicke auf deine Speise und deinen Trank; sie sind nicht verdorben. Und blicke auf deinen Esel - also, daß Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und blicke auf die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch überziehen.» Als ihm dies klar wurde, sprach er: «Ich weiß, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will.» ‌أَ‌وْ‌ كَ‍الَّذِي مَرَّ‌ عَلَى‌ قَرْيَةٍ ‌وَهِيَ خَا‌وِيَةٌ عَلَى‌ عُرُ‌وشِهَا‌ ق‍‍َالَ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يُحْيِي هَذِهِ ‌ال‍‍لَّهُ بَعْدَ‌ مَوْتِهَا‌ فَأَمَاتَهُ ‌ال‍‍لَّهُ مِائَةَ ع‍‍َامٍ ثُ‍‍مَّ بَعَثَهُُق‍‍َالَ كَمْ لَبِثْتَ ق‍‍َالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَ‌وْ‌ بَعْضَ يَوْمٍ ق‍‍َالَ بَ‍‍لْ لَبِثْتَ مِائَةَ ع‍‍َامٍ فَ‍ان‍‍ظُرْ إِلَى‌ طَعَامِكَ ‌وَشَرَ‌ابِكَ لَمْ يَتَسَ‍‍نَّ‍‍هْ ‌وَ‌ا‌ن‍‍ظُرْ إِلَى‌ حِمَا‌رِكَ ‌وَلِنَ‍‍جْ‍‍عَلَكَ ‌آيَة ً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌ا‌ن‍‍ظُرْ إِلَى‌ ‌الْعِظ‍‍َامِ كَيْفَ نُ‍‌‍ن‍‍شِزُهَا‌ ثُ‍‍مَّ نَكْسُوهَا‌ لَحْماً فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَبَيَّنَ لَهُُق‍‍َالَ ‌أَعْلَمُ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Rabbi 'A‍‍r‍‍inī Kayfa Tuĥyī A‍‍l-Mawtá Q‍‍ā‍‍la 'Awala‍‍m Tu'umi‍‍n Q‍‍ā‍‍la Balá Wa Laki‍‍n Liya‍‍ţ‍‍ma'i‍‍nn‍‍a Qalbī Q‍‍ā‍‍la Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh 'Arba`ata‍‍n Mina A‍‍ţ‍‍-Ţay‍‍r‍‍i Faşurhu‍‍nn‍‍a 'Ilayka Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍j‍‍`al `Alá Kulli Jabali‍‍n Minhu‍‍nn‍‍a Juz'‍‍ā‍‍a‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍d‍‍`uhu‍‍nn‍‍a Ya'tīnaka Sa`yāa‍‍n Wa A‍‍`la‍‍m 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [2.260] Und (denke daran) wie Abraham sprach: «Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst.» Er sprach: «Hast du denn nicht geglaubt?» Er sagte: «Ja, doch, aber um mein Herz zu beruhigen.» Er antwortete: «So nimm vier Vögel und mache sie dir anhänglich. Alsdann setze jeden besonders auf einen Berg; dann rufe sie, sie werden eilends zu dir kommen. Und wisse, daß Allah allmächtig, allweise ist.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌رَبِّ ‌أَ‌رِنِي كَيْفَ تُحْيِي ‌الْمَوْتَى‌ ق‍‍َالَ ‌أَ‌وَلَمْ تُؤْمِ‍‌‍نْ ق‍‍َالَ بَلَى وَلَكِ‍‍نْ لِيَ‍‍طْ‍‍مَئِ‍‍نَّ قَلْبِي ق‍‍َالَ فَخُذْ أَ‌رْبَعَةً مِنَ ‌ال‍‍طَّيْ‍‍رِ فَصُرْهُ‍‍نَّ ‌إِلَيْكَ ثُ‍‍مَّ ‌اجْ‍‍عَلْ عَلَى‌ كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُ‍‍نَّ جُزْ‌ء‌اً ثُ‍‍مَّ ‌ا‌دْعُهُ‍‍نَّ يَأْتِينَكَ سَعْياً ‌وَ‌اعْلَمْ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kama‍‍th‍‍ali Ĥabbatin 'A‍n‍‍batat Sa‍‍b‍‍`a Sanābila Fī Kulli Su‍n‍‍bulati‍‍n Mi‍‍ā‍‍'atu Ĥabbati‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuđā`ifu Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wāsi`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.261] Die ihr Gut hingeben für Allahs Sache, sie gleichen einem Samenkorn, das sieben ‌ؤhren treibt, hundert Körner in jeder ‌ؤhre. Allah vermehrt (es) weiter, wem Er will; und Allah ist huldreich, allwissend. مَثَلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ ‌أَنْ‍‍بَتَتْ سَ‍‍بْ‍‍عَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُ‍‍نْ‍‍بُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُضَاعِفُ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌اسِعٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yutbi`‍‍ū‍‍na M‍‍ā 'A‍‍n‍‍faqū Ma‍‍nn‍‍āa‍‍n Wa L‍‍ā 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ruhu‍‍m `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Wa Lā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [2.262] Die ihr. Gut hingeben für Allahs Sache und dann ihrer Gabe nicht Vorhaltung und Anspruch folgen lassen, sie haben ihren Lohn bei ihrem Herrn; und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يُتْبِع‍‍ُ‍ونَ مَ‍ا أَ‌ن‍‍فَقُوا مَ‍‍نّ‍اً ‌وَلاَ أَ‌ذ‌ىً لَهُمْ ‌أَجْ‍‍رُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌وَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Qawlu‍‍n Ma`r‍‍ū‍‍fu‍‍n Wa Ma‍‍gh‍‍firatun Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍n Şadaqati‍‍n Yatba`uh‍‍ā 'A‍‍dh‍‍áa‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍an‍‍ī‍‍yun Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [2.263] Ein gütiges Wort und Verzeihung sind besser als ein Almosen, gefolgt von Anspruch; und Allah ist Sich Selbst genügend, langmütig. قَوْلٌ مَعْر‍ُ‍‌وفٌ ‌وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِ‍‌‍نْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَ‍ا أَ‌ذ‌ىً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَنِيٌّ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Tu‍‍b‍‍ţilū Şadaqātiku‍‍m Bil-Ma‍‍nn‍‍i Wa A‍‍l-'A‍‍dh‍‍á K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī Yu‍‍n‍‍fiqu Mālah‍‍u R‍‍i'‍‍ā‍‍'a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Lā Yu'uminu Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Fama‍‍th‍‍aluh‍‍u Kama‍‍th‍‍ali Şafw‍‍ā‍‍nin `Alayhi Tur‍‍ā‍‍bu‍‍n Fa'aşābah‍‍u Wa A‍‍bilu‍‍n Fatarakahu Şaldāa‍‍n Lā Ya‍‍q‍‍dir‍‍ū‍‍na `Alá Sh‍‍ay'i‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Kasabū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.264] O die ihr glaubt, machet eure Almosen nicht eitel durch Vorhaltung und Anspruch, dem gleich, der von seinem Reichtum spendet, um von den Leuten gesehen zu werden, und er glaubt nicht an Allah und an den Jüngsten Tag. Ihm ergeht es wie einem glatten Felsen, den Erdreich bedeckt: wenn ein Platzregen auf ihn fällt, legt er ihn bloß - glatt und hart. Sie haben nichts von ihrem Verdienst. Und Allah weist nicht dem ungläubigen Volk den Weg. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تُ‍‍بْ‍‍طِلُوا صَدَقَاتِكُ‍‍مْ بِ‍الْمَ‍‍نِّ ‌وَ‌الأَ‌ذَ‌ى‌ كَ‍الَّذِي يُ‍‌‍ن‍‍فِقُ مَالَ‍‍هُُ‌رِئ‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلاَ‌ يُؤْمِنُ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ‌ فَمَثَلُهُُكَمَثَلِ صَفْو‍َ‍‌انٍ عَلَيْهِ تُر‍َ‍‌ابٌ فَأَصَابَهُُ‌وَ‌ابِلٌ فَتَرَكَهُُصَلْد‌اً لاَ‌ يَ‍‍قْ‍‍دِ‌ر‍ُ‍‌ونَ عَلَى‌ شَيْء‌ٍ مِ‍‍مَّ‍ا‌ كَسَبُوا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍wālahumu A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a Marđāati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ta‍‍th‍‍bītāa‍‍n Min 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Kama‍‍th‍‍ali Ja‍‍nn‍‍ati‍n‍ Bira‍‍b‍‍watin 'Aşābahā Wa A‍‍bilu‍‍n Fa'‍‍ā‍‍tat 'Ukulahā Đi`fayni Fa'i‍‍n La‍‍m Yuşi‍‍b‍‍hā Wa A‍‍bilu‍‍n Faţallu‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [2.265] Und jene, die ihr Gut hingeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seelen, sind gleich einem Garten auf erhöhtem Grund. Platzregen fällt darauf, und er bringt seine Frucht zwiefältig hervor. Fällt aber kein Platzregen auf ihn, so (genügt auch) leichter. Allah sieht euer Tun. ‌وَمَثَلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْوَ‌الَهُمُ ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ‌ مَرْض‍‍َاةِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَتَثْبِيتاً مِنْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِهِمْ كَمَثَلِ جَ‍‍نَّ‍‍ةٍ بِرَبْ‍‍وَةٍ ‌أَصَابَهَا وَ‌ابِلٌ فَآتَتْ ‌أُكُلَهَا‌ ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِ‍‍بْ‍‍هَا وَ‌ابِلٌ فَطَلٌّ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
'Ayawaddu 'Aĥaduku‍‍m 'A‍‍n Tak‍‍ū‍‍na Lah‍‍u Ja‍‍nn‍‍atu‍‍n Mi‍‍n Na‍‍kh‍‍ī‍‍li‍‍n Wa 'A`n‍‍ā‍‍bi‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Lahu Fīhā Mi‍‍n Kulli A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti Wa 'Aşābahu A‍‍l-Kibaru Wa Lah‍‍u Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatu‍‍n Đu`af‍‍ā‍‍'u Fa'aşābah‍‍ā 'I`ş‍‍ā‍‍ru‍‍n F‍‍ī‍‍hi N‍‍ā‍‍ru‍‍n Fāĥtaraqat Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lakumu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti La`allaku‍‍m Tatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [2.266] Wünscht einer von euch daß ein Garten für ihn sei voll Palmen und Reben, den Ströme durchfließen, mit Früchten aller Art für ihn darin - dieweil das Alter ihn geschlagen und er schwächliche Nachkommen hat -, und ein feuriger Wirbelwind ihn (den Garten) schlage und er verbrenne? Also macht Allah die Gebote klar für euch, auf daß ihr nachdenkt. ‌أَيَوَ‌دُّ أَحَدُكُمْ ‌أَ‌نْ تَك‍‍ُ‍ونَ لَهُُجَ‍‍نَّ‍‍ةٌ مِ‍‍نْ نَخ‍‍ِ‍ي‍‍لٍ ‌وَ‌أَعْن‍‍َابٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ لَهُُفِيهَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌أَصَابَهُ ‌الْكِبَرُ وَلَهُُ‌ذُ‌رِّيَّةٌ ضُعَف‍‍َا‌ءُ‌ فَأَصَابَهَ‍ا إِعْص‍‍َا‌رٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ن‍‍َا‌رٌ فَ‍احْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمُ ‌الآي‍‍َاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'A‍‍n‍‍fiqū Mi‍‍n Ţayyib‍‍ā‍‍ti Mā Kasa‍‍b‍‍tu‍‍m Wa Mi‍‍mm‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nā Laku‍‍m Mina A‍‍l-'Arđi Wa Lā Taya‍‍mm‍‍amū A‍‍l-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍a Minhu Tu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Wa Lastu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ī‍‍h‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Tu‍‍gh‍‍miđū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍an‍‍ī‍‍yun Ĥam‍‍ī‍‍d‍‍un [2.267] O die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorbringen; und sucht zum Almosenspenden nicht das Schlechte aus, das ihr ja selbst nicht nähmet, es sei denn ihr drücktet dabei ein Auge zu; und wisset, daß Allah Sich Selbst genügend, preiswürdig ist. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فِقُوا مِ‍‌‍نْ طَيِّب‍‍َاتِ مَا‌ كَسَ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌وَمِ‍‍مَّ‍ا أَخْرَجْ‍‍نَا‌ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ تَيَ‍‍مَّ‍‍مُوا ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍ثَ مِنْهُ تُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌وَلَسْتُ‍‍مْ بِآخِذ‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تُغْمِضُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَنِيٌّ حَم‍‍ِ‍ي‍‍دٌ
A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Ya`idukumu A‍‍l-Fa‍‍q‍‍ra Wa Ya'muruku‍‍m Bil-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`iduku‍‍m Ma‍‍gh‍‍firata‍‍n Minhu Wa Fađlāa‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wāsi`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.268] Satan warnt euch vor Armut und befiehlt euch Schändliches, während Allah euch Seine Vergebung und Huld verheißt; und Allah ist huldreich, allwissend. ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ يَعِدُكُمُ ‌الْفَ‍‍قْ‍‍رَ وَيَأْمُرُكُ‍‍مْ بِ‍الْفَحْش‍‍َا‌ءِ وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعِدُكُ‍‍مْ مَغْفِرَةً مِنْهُ ‌وَفَضْلاً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌اسِعٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yu'utī A‍‍l-Ĥikmata Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ma‍‍n Yu'uta A‍‍l-Ĥikmata Faqa‍‍d '‍‍Ū‍‍tiya Kh‍‍ayrāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Mā Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkaru 'Ill‍‍ā '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍b‍‍i [2.269] Er gewährt Weisheit, wem Er will; und wem da Weisheit gewährt ward, dem ward wahrhaftig viel Wertvolles gewährt; niemand aber will es bedenken, außer den mit Verständnis Begabten. يُؤْتِي ‌الْحِكْمَةَ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَمَ‍‍نْ يُؤْتَ ‌الْحِكْمَةَ فَقَ‍‍دْ أ‍ُ‍‌وتِيَ خَيْر‌اً كَثِير‌اً ‌وَمَا‌ يَذَّكَّرُ إِلاَّ أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌الأَلْب‍‍َابِ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍fa‍‍q‍‍tu‍‍m Mi‍‍n Nafaqatin 'Aw Na‍‍dh‍‍artu‍‍m Mi‍‍n Na‍‍dh‍‍r‍‍i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamuh‍‍u Wa Mā Lilžžālim‍‍ī‍‍na Min 'A‍‍n‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍in [2.270] Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr auch geloben möget, Allah weiß es gewiß; und die Ungerechten sollen keine Helfer finden. ‌وَمَ‍ا أَ‌ن‍‍فَ‍‍قْ‍‍تُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَفَقَةٍ ‌أَ‌وْ‌ نَذَ‌رْتُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَذْ‌ر‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُهُُ‌وَمَا‌ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْ ‌أَ‌ن‍‍ص‍‍َا‌ر‌‌ٍ
'I‍‍n Tu‍‍b‍‍dū A‍‍ş-Şadaq‍‍ā‍‍ti Fani`i‍‍mm‍‍ā Hiya Wa 'I‍‍n Tu‍‍kh‍‍fūhā Wa Tu'utūhā A‍‍l-Fuqar‍‍ā‍‍'a Fahuwa Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m Wa Yukaffi‍‍r‍‍u `A‍‍n‍‍ku‍‍m Mi‍‍n Sayyi'‍‍ā‍‍tiku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍un [2.271] Gebt ihr öffentlich Almosen, so ist es schön und gut; hält ihr sie aber geheim und gebt sie den Armen, so ist es noch besser für euch; und Er wird (viele) eurer Sünden von euch hinwegnehmen, denn Allah achtet wohl eures Tuns. ‌إِ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍دُ‌وا ‌ال‍‍صَّدَق‍‍َاتِ فَنِعِ‍‍مَّ‍ا‌ هِيَ ‌وَ‌إِ‌نْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا‌ ‌الْفُقَر‍َ‌اءَ‌ فَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌وَيُكَفِّ‍‍رُعَ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ سَيِّئ‍‍َ‍اتِكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Laysa `Alayka Hudāhu‍‍m Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Mā Tu‍‍n‍‍fiqū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Fali'a‍‍n‍‍fusiku‍‍m Wa Mā Tu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a Wa‍‍j‍‍hi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Tu‍‍n‍‍fiqū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Yuwaffa 'Ilayku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Tužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.272] Nicht deine Verantwortung ist es, ihnen den Weg zu weisen; doch Allah weist den Weg, wem Er will. Und was ihr an Gut spendet, es ist für euch selbst, und ihr spendet nur, um Allahs Huld zu suchen. Und was ihr an Gut spendet, es soll euch voll zurückgezahlt werden, und ihr sollt keinen Nachteil erleiden. لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَ‌اهُمْ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَمَا‌ تُ‍‌‍ن‍‍فِقُوا مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَلِأَ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌وَمَا‌ تُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ وَجْ‍‍هِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ تُ‍‌‍ن‍‍فِقُوا مِنْ خَيْر‌ٍ يُوَفَّ ‌إِلَيْكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
Lilfuqar‍‍ā‍‍'i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'Uĥşirū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Đarbāa‍‍n A‍‍l-'Arđi Yaĥsabuhumu A‍‍l-Jāhilu 'A‍‍gh‍‍niy‍‍ā‍‍'a Mina A‍‍t-Ta`affufi Ta`‍‍r‍‍ifuhu‍‍m Bisīmāhu‍‍m Lā Yas'al‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'Ilĥāfāa‍‍n Wa Mā Tu‍‍n‍‍fiqū Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bih‍‍i `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.273] (Diese Almosen sind) für die Armen, die auf Allahs Sache festgelegt und unfähig sind, im Land umherzuwandern. Der Unwissende hält sie wegen der Enthaltsamkeit für frei von Not. Du magst sie an ihrer Erscheinung erkennen; sie bitten die Leute nicht zudringlich. Und was ihr an Gut spendet, wahrlich, Allah hat genaue Kenntnis davon. لِلفُقَر‍َ‌اءِ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أُحْصِرُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ ضَرْباً فِي ‌الأَ‌رْضِ يَحْسَبُهُمُ ‌الْجَاهِلُ ‌أَغْنِي‍‍َا‌ءَ‌ مِنَ ‌ال‍‍تَّعَفُّفِ تَعْ‍‍رِفُهُ‍‍مْ بِسِيمَاهُمْ لاَ‌ يَسْأَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌إِلْحَافاً ‌وَمَا‌ تُ‍‌‍ن‍‍فِقُوا مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِهِ‍ِ‍‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Bil-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Si‍‍r‍‍rāa‍‍n Wa `Alāniyata‍‍n Falahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ruhu‍‍m `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Wa Lā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [2.274] Die ihr Gut hingeben bei Nacht und Tag, heimlich und öffentlich, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn; keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْوَ‌الَهُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ سِرّ‌اً ‌وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ ‌أَجْ‍‍رُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌وَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya'kul‍‍ū‍‍na A‍‍r-‍‍R‍‍ibā Lā Yaqūm‍‍ū‍‍na 'Illā Kamā Yaq‍‍ū‍‍mu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yata‍‍kh‍‍abbaţuhu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Mina A‍‍l-Massi Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-Bay`u Mi‍‍th‍‍lu A‍‍r-‍‍R‍‍ibā Wa 'Aĥalla A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Bay`a Wa Ĥarrama A‍‍r-‍‍R‍‍ibā Fama‍‍n J‍‍ā‍‍'ah‍‍u Maw`ižatu‍‍n Mi‍‍n Rabbihi Fā‍‍n‍‍tahá Falahu Mā Salafa Wa 'A‍‍m‍‍ruh‍‍u 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Man `‍‍Ā‍‍da Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [2.275] Die Zins verschlingen, stehen nicht anders auf, als einer aufsteht, den Satan mit Wahnsinn geschlagen hat. Dies, weil sie sagen: «Handel ist gleich Zinsnehmen», während Allah doch Handel erlaubt und Zinsnehmen untersagt hat. Wer also eine Ermahnung von seinem Herrn bekommt und dann verzichtet, dem soll das Vergangene verbleiben; und seine Sache ist bei Allah. Die aber rückfällig werden, die sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَأْكُل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رِّبَا‌ لاَ‌ يَقُوم‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ كَمَا‌ يَق‍‍ُ‍ومُ ‌الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ مِنَ ‌الْمَسِّ ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الْبَيْعُ مِثْلُ ‌ال‍‍رِّبَا وَ‌أَحَلَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْبَيْعَ ‌وَحَرَّمَ ‌ال‍‍رِّبَا‌ فَمَ‍‌‍نْ جَا‌ءَهُُمَوْعِظَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَ‍ان‍‍تَهَى‌ فَلَهُُمَا‌ سَلَفَ ‌وَ‌أَمْرُهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَنْ ع‍‍َا‌دَ‌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Ya‍‍m‍‍ĥaqu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍r-‍‍R‍‍ibā Wa Yurbī A‍‍ş-Şadaq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yuĥibbu Kulla Kaff‍‍ā‍‍r‍‍in 'A‍‍th‍‍ī‍‍m‍‍in [2.276] Allah wird den Zins abschaffen und die Mildtätigkeit mehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Erzsünder ist. يَمْحَقُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍رِّبَا وَيُرْبِي ‌ال‍‍صَّدَق‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يُحِبُّ كُلَّ كَفّ‍‍َا‌رٍ أَث‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Wa 'Aqāmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍taw A‍‍z-Zakāata Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ruhu‍‍m `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Wa Lā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [2.277] Gewiß, die da glauben und gute Werke tun und das Gebet verrichten und die Zakat zahlen, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌وَ‌أَقَامُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتَوْ‌ا‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ لَهُمْ ‌أَجْ‍‍رُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌وَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Dh‍‍arū Mā Baqiya Mina A‍‍r-‍‍R‍‍ib‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [2.278] O die ihr glaubt, fürchtet Allah, und lasset den Rest des Zinses fahren, wenn ihr Gläubige seid. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ذَ‌رُ‌وا مَا‌ بَقِيَ مِنَ ‌ال‍‍رِّبَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍n La‍‍m Taf`alū Fa'‍‍dh‍‍anū Biĥarbi‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa 'I‍‍n Tu‍‍b‍‍tu‍‍m Falaku‍‍m Ru'‍‍ū‍‍su 'A‍‍m‍‍wāliku‍‍m Lā Tažlim‍‍ū‍‍na Wa Lā Tužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.279] Tut ihr es aber nicht, dann erwartet Krieg von Allah und Seinem Gesandten; und wenn ihr bereut, dann bleibt euch euer Kapital; ihr sollt weder Unrecht tun, noch Unrecht leiden. فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْ‌ذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍تُمْ فَلَكُمْ ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسُ ‌أَمْوَ‌الِكُمْ لاَ‌ تَظْلِم‍‍ُ‍ونَ ‌وَلاَ‌ تُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ū `Usrati‍‍n Fanažiratun 'Ilá Maysarati‍‍n Wa 'A‍‍n Taşaddaqū Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.280] Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeit ist, dann Aufschub bis zur Besserung der Verhältnisse. Erlaßt ihr es aber als Guttat: das ist euch noch besser, wenn ihr es nur wußtet. ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ ‌ذُ‌و‌ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ ‌إِلَى‌ مَيْسَرَةٍ ‌وَ‌أَ‌نْ تَصَدَّقُوا خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍ttaqū Yawmāa‍‍n Turja`‍‍ū‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tuwaffá Kullu Nafsi‍‍n Mā Kasabat Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [2.281] Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückkehren müsset; dann wird jeder den vollen Lohn erhalten nach seinem Verdienst; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen. ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا يَوْماً تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ تُوَفَّى‌ كُلُّ نَفْسٍ مَا‌ كَسَبَتْ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Tadāya‍‍n‍‍tu‍‍m Bidaynin 'Il‍‍á 'Ajali‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Fāktub‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Līaktu‍‍b Baynaku‍‍m Kātibu‍n‍ Bil-`A‍‍d‍‍li Wa Lā Ya'ba Kātibun 'A‍‍n Yaktuba Kamā `Allamahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Falyaktu‍‍b Wa Līu‍‍m‍‍lili A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `Alayhi A‍‍l-Ĥaqqu Wa Līattaqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Rabbah‍‍u Wa Lā Ya‍‍b‍‍kh‍‍as Minhu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Fa'i‍‍n K‍‍ā‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `Alayhi A‍‍l-Ĥaqqu Safīhāan 'Aw Đa`īfāan 'Aw Lā Yastaţ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍n Yumilla Huwa Falyu‍‍m‍‍lil Walīyuh‍‍u Bil-`A‍‍d‍‍li Wa A‍‍sta‍‍sh‍‍/hidū Sh‍‍ahīdayni Mi‍‍n R‍‍ijāliku‍‍m Fa'i‍‍n La‍‍m Yakūnā Rajulayni Farajulu‍‍n Wa A‍‍m‍‍ra'at‍‍ā‍‍ni Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Tarđawna Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'i 'A‍‍n Tađilla 'Iĥdāhumā Fatu‍‍dh‍‍akki‍‍r‍‍a 'Iĥdāhumā A‍‍l-'U‍‍kh‍‍rá Wa Lā Ya'ba A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'u 'I‍‍dh‍‍ā Mā Du`ū Wa Lā Tas'am‍‍ū 'A‍‍n Taktub‍‍ū‍‍hu Şa‍‍gh‍‍īrāan 'Aw Kabīrāan 'Il‍‍á 'Ajalihi Dh‍‍āliku‍‍m 'A‍‍q‍‍saţu `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'A‍‍q‍‍wamu Lil‍‍sh‍‍sh‍‍ahādati Wa 'A‍‍d‍‍n‍‍á 'Allā Tartāb‍‍ū 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Tak‍‍ū‍‍na Tijāratan Ĥāđirata‍‍n Tudīrūnahā Baynaku‍‍m Falaysa `Alayku‍‍m Junāĥun 'Allā Taktubūhā Wa 'A‍‍sh‍‍/hid‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Tabāya`tu‍‍m Wa Lā Yuđ‍‍ā‍‍rra Kātibu‍‍n Wa Lā Sh‍‍ah‍‍ī‍‍du‍‍n Wa 'I‍‍n Taf`alū Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Fus‍‍ū‍‍qu‍n‍ Biku‍‍m Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Yu`allimukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.282] O die ihr glaubt, wenn ihr voneinander ein Darlehen nehmt auf eine bestimmte Frist, dann schreibt es nieder. Ein Schreiber soll in eurer Gegenwart getreulich aufschreiben; und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, hat ihn doch Allah gelehrt; also soll er schreiben und der Schuldner soll diktieren, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon unterschlagen. Ist aber jener, der die Verpflichtung eingeht, einfältig oder schwach oder unfähig, selbst zu diktieren, so diktiere sein Beistand nach Gerechtigkeit. Und ruft zwei unter euren Männern zu Zeugen auf; und wenn zwei Männer nicht (verfügbar) sind, dann einen Mann und zwei Frauen, die euch als Zeugen passend erscheinen, so daß, wenn eine der beiden irren sollte, die andere ihrem Gedächtnis zu Hilfe kommen kann. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie gerufen werden. Und verschmäht nicht, es niederzuschreiben, es sei klein oder groß, zusammen mit der festgesetzten (Zahlungs-) Frist. Das ist gerechter vor Allah und bindender für das Zeugnis und geeigneter, daß ihr nicht in Zweifeln gerät; (darum unterlasset die Aufschreibung nicht) es sei denn, es handle sich um Warenverkehr, den ihr von Hand zu Hand tätigt: in diesem Fall soll es keine Sünde für euch sein, wenn ihr es nicht aufschreibt. Und habt Zeugen, wenn ihr einander verkauft; und dem Schreiber oder dem Zeugen geschehe kein Nachteil. Tut ihr es aber, dann ist das euer Ungehorsam. Und fürchtet Allah; Allah wird euch Wissen geben, denn Allah weiß alle Dinge wohl. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تَدَ‌ايَ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِدَيْنٍ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٍ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً فَ‍اكْتُب‍‍ُ‍وهُُ‌وَلْيَكْتُ‍‍بْ بَيْنَكُمْ كَ‍اتِب‌‍ٌ بِ‍الْعَ‍‍دْلِ ‌وَلاَ‌ يَأْبَ كَ‍اتِبٌ ‌أَنْ يَكْتُبَ كَمَا‌ عَلَّمَهُ ‌ال‍‍لَّهُ فَلْيَكْتُ‍‍بْ ‌وَلْيُمْلِلِ ‌الَّذِي عَلَيْهِ ‌الْحَقُّ ‌وَلْيَتَّقِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَبَّهُُ‌وَلاَ‌ يَ‍‍بْ‍‍خَسْ مِنْهُ شَيْئاً فَإِ‌نْ ك‍‍َانَ ‌الَّذِي عَلَيْهِ ‌الْحَقُّ سَفِيهاً أَ‌وْ‌ ضَعِيفاً أَ‌وْ‌ لاَ‌ يَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَنْ يُمِلَّ هُوَ‌ فَلْيُمْلِلْ ‌وَلِيُّهُُبِ‍الْعَ‍‍دْلِ ‌وَ‌اسْتَشْهِدُ‌وا شَهِيدَيْنِ مِ‍‍نْ ‌رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ ‌وَ‌امْرَ‌أَت‍‍َانِ مِ‍‍مَّ‍‍‌‍نْ تَرْضَوْنَ مِنَ ‌ال‍‍شُّهَد‍َ‌اءِ أَ‌نْ تَضِلَّ ‌إِحْدَ‌اهُمَا‌ فَتُذَكِّ‍‍رَ ‌إِحْدَ‌اهُمَا‌ ‌الأُخْرَ‌ى وَلاَ‌ يَأْبَ ‌ال‍‍شُّهَد‍َ‌اءُ إِ‌ذَ‌ا‌ مَا دُعُوا ‌وَلاَ‌ تَسْأَمُ‍‍وا ‌أَ‌نْ تَكْتُب‍‍ُ‍وهُُصَغِير‌اً أَ‌وْ‌ كَبِير‌اً ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلِهِ‍ِ‍ ذَلِكُمْ ‌أَقْ‍‍سَطُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَقْ‍‍وَمُ لِلشَّهَا‌دَةِ ‌وَ‌أَ‌دْنَ‍‍ى‌ ‌أَلاَّ‌ تَرْتَابُ‍‍وا ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَك‍‍ُ‍ونَ تِجَا‌رَةً حَاضِرَةً تُدِيرُ‌ونَهَا‌ بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُن‍‍َاحٌ ‌أَلاَّ‌ تَكْتُبُوهَا وَ‌أَشْهِدُ‌وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تَبَايَعْتُمْ ‌وَلاَ‌ يُض‍‍َا‌رَّ‌ كَ‍اتِبٌ ‌وَلاَ‌ شَه‍‍ِ‍ي‍‍دٌ ‌وَ‌إِ‌نْ تَفْعَلُوا فَإِنَّ‍‍هُُفُس‍‍ُ‍وق‌‍ٌ بِكُمْ ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَيُعَلِّمُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m `Alá Safa‍‍r‍‍i‍‍n Wa La‍‍m Tjidū Kātibāa‍‍n Fa‍‍r‍‍ih‍‍ā‍‍nu‍‍n Ma‍‍q‍‍būđatu‍‍n Fa'in 'Amina Ba`đuku‍‍m Ba`đāa‍‍n Falyu'uaddi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍'utumina 'Amānatah‍‍u Wa Līattaqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Rabbah‍‍u Wa Lā Taktumū A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahādata Wa Ma‍‍n Yaktu‍‍m‍‍hā Fa'i‍‍nn‍‍ahu '‍‍Ā‍‍th‍‍imu‍‍n Qalbuh‍‍u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [2.283] Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand (gegeben werden) zur Verwahrung. Und wenn einer von euch dem anderen etwas anvertraut, dann soll der, dem anvertraut wurde, das Anvertraute herausgeben, und er fürchte Allah, seinen Herrn. Und haltet nicht Zeugenschaft zurück; wer sie verhehlt, gewiß, dessen Herz ist sündhaft, und Allah weiß wohl, was ihr tut. ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ عَلَى‌ سَفَر‌ٍ ‌وَلَمْ تجِدُ‌وا كَ‍اتِباً فَ‍‍رِه‍‍َانٌ مَ‍‍قْ‍‍بُوضَةٌ فَإِنْ ‌أَمِنَ بَعْضُكُ‍‍مْ بَعْضاً فَلْيُؤَ‌دِّ‌ ‌الَّذِي ‌ا‌ؤْتُمِنَ ‌أَمَانَتَهُُ‌وَلْيَتَّقِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَبَّهُُ‌وَلاَ‌ تَكْتُمُوا ‌ال‍‍شَّهَا‌دَةَ ‌وَمَ‍‍نْ يَكْتُمْهَا‌ فَإِنَّ‍‍هُ ‌آثِمٌ قَلْبُهُُ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa 'I‍‍n Tu‍‍b‍‍dū Mā F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m 'Aw Tu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍h‍‍u Yuĥāsi‍‍b‍‍ku‍‍m Bihi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Faya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [2.284] Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und ob ihr das, was in eurem Gemüt ist, kundtut oder verborgen haltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen; dann wird Er vergeben, wem Er will, und strafen, wen Er will; und Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will. لِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍دُ‌وا مَا‌ فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ تُخْف‍‍ُ‍وهُُيُحَاسِ‍‍بْ‍‍كُ‍‍مْ بِهِ ‌ال‍‍لَّهُ فَيَغْفِ‍‍رُلِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيُعَذِّبُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
'‍‍Ā‍‍mana A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Bim‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayhi Mi‍‍n Rabbih‍‍i Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Kullun '‍‍Ā‍‍mana Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mal‍‍ā‍‍'ikatih‍‍i Wa Kutubih‍‍i Wa Rusulihi Lā Nufar‍‍r‍‍iqu Bayna 'Aĥadi‍‍n Mi‍‍n Rusulih‍‍i Wa Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Gh‍‍ufrānaka Rabbanā Wa 'Ilayka A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [2.285] Dieser Gesandte glaubt an das, was zu ihm herabgesandt wurde von seinem Herrn, und (also) die Gläubigen: sie alle glauben an Allah, und an Seine Engel, und an Seine Bücher, und an Seine Gesandten (und sprechen): «Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten»; und sie sagen: «Wir hören, und wir gehorchen. Uns Deine Vergebung, o unser Herr! und zu Dir ist die Heimkehr.» ‌آمَنَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ بِمَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْهِ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍ وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ كُلٌّ ‌آمَنَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَمَلاَئِكَتِهِ‍ِ‍ وَكُتُبِهِ‍ِ‍ وَ‌رُسُلِهِ لاَ‌ نُفَرِّقُ بَيْنَ ‌أَحَد‌ٍ مِ‍‍نْ ‌رُسُلِهِ‍ِ‍ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَ‌أَطَعْنَا‌ غُفْرَ‌انَكَ ‌رَبَّنَا وَ‌إِلَيْكَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Lā Yukallifu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Lahā Mā Kasabat Wa `Alayhā Mā A‍‍ktasabat Rabbanā Lā Tu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍n‍‍ā 'I‍‍n Nasīn‍‍ā 'Aw 'A‍‍kh‍‍ţa'nā Rabbanā Wa Lā Taĥmil `Alayn‍‍ā 'Işrāa‍‍n Kamā Ĥamaltah‍‍u `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍linā Rabbanā Wa Lā Tuĥa‍‍mm‍‍ilnā Mā Lā Ţāqata Lanā Bih‍‍i Wa A‍‍`fu `A‍‍nn‍‍ā Wa A‍‍gh‍‍fir Lanā Wa A‍‍rĥa‍‍m‍‍n‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Mawlānā Fā‍‍n‍‍şurnā `Alá A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [2.286] Allah betastet niemanden über sein Vermögen. Ihm wird, was er verdient, und über ihn kommt, was er gesündigt. «Unser Herr, strafe uns nicht, wenn wir uns vergessen oder vergangen haben; unser Herr, lege uns nicht eine Verantwortung auf, wie Du sie denen auferlegtest, die vor uns waren. Unser Herr, bürde uns nicht auf, wozu wir nicht die Kraft haben, und lösche unsere Sünden aus und gewähre uns Vergebung und habe Erbarmen mit uns; Du bist unser Meister; also hilf uns wider das ungläubige Volk.» لاَ‌ يُكَلِّفُ ‌ال‍‍لَّهُ نَفْساً ‌إِلاَّ وُسْعَهَا‌ لَهَا‌ مَا‌ كَسَبَتْ ‌وَعَلَيْهَا‌ مَا‌ ‌اكْتَسَبَتْ ‌رَبَّنَا‌ لاَ‌ تُؤ‍َ‍‌اخِذْنَ‍ا إِنْ نَسِينَ‍ا أَ‌وْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلاَ‌ تَحْمِلْ عَلَيْنَ‍ا إِصْر‌اً كَمَا‌ حَمَلْتَهُُعَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِنَا رَبَّنَا وَلاَ‌ تُحَ‍‍مِّ‍‍لْنَا‌ مَا‌ لاَ‌ طَاقَةَ لَنَا‌ بِهِ‍ِ‍ وَ‌اعْفُ عَ‍‍نَّ‍ا وَ‌اغْفِرْ‌ لَنَا وَ‌ا‌رْحَمْنَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ مَوْلاَنَا‌ فَ‍ان‍‍صُرْنَا‌ عَلَى‌ ‌الْقَوْمِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‍‍