Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Wa An-Nāzi`āti Gharqāan
| [79.1] Par ceux qui arrachent violemment ! |
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاً |
Wa An-Nāshiţāti Nashţāan
| [79.2] Et par ceux qui recueillent avec douceur ! |
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاً |
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan
| [79.3] Et par ceux qui voguent librement, |
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاً |
Fālssābiqāti Sabqāan
| [79.4] puis s'élancent à toute vitesse, |
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاً |
Fālmudabbirāti 'Amrāan
| [79.5] et règlent les affaires! |
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْراً |
Yawma Tarjufu Ar-Rājifatu
| [79.6] Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon] |
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
Tatba`uhā Ar-Rādifatu
| [79.7] immédiatement suivi du deuxième. |
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
Qulūbun Yawma'idhin Wājifatun
| [79.8] Ce jour-là, il y aura des coeurs qui seront agités d'effroi, |
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
'Abşāruhā Khāshi`atun
| [79.9] et leurs regards se baisseront. |
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ |
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirati
| [79.10] Ils disent: ‹Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première, |
يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhiratan
| [79.11] quand nous serons ossements pourris?› |
أَئِذَا كُنَّا عِظَاما ً نَخِرَةً |
Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsiratun
| [79.12] Ils disent: ‹ce sera alors un retour ruineux!› |
قَالُوا تِلْكَ إِذا ً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidatun
| [79.13] Il n'y aura qu'une sommation, |
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
Fa'idhā Hum Bis-Sāhirati
| [79.14] et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités). |
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ |
Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá
| [79.15] Le récit de Moïse t'est-il parvenu? |
هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţuwan
| [79.16] Quand son Seigneur l'appela, dans Touwa, la vallée sanctifiée: |
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً |
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá
| [79.17] ‹Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé! |
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká
| [79.18] Puis dis-lui: ‹Voudrais-tu te purifier? |
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى |
Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá
| [79.19] et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?› |
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá
| [79.20] Il lui fit voir le très grand miracle. |
فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى |
Fakadhdhaba Wa `Aşá
| [79.21] Mais il le qualifia de mensonge et désobéit; |
فَكَذَّبَ وَعَصَى |
Thumma 'Adbara Yas`á
| [79.22] Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment, |
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
Faĥashara Fanādá
| [79.23] rassembla [les gens] et leur fit une proclamation, |
فَحَشَرَ فَنَادَى |
Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá
| [79.24] et dit: ‹C'est moi votre Seigneur, le très-Haut›. |
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى |
Fa'akhadhahu Allāhu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá
| [79.25] Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas. |
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى |
'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá
| [79.26] Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint. |
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
'A'antum 'Ashaddu Khalqāan 'Ami As-Samā'u ۚ Banāhā
| [79.27] Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit? |
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
Rafa`a Samkahā Fasawwāhā
| [79.28] Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné; |
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā
| [79.29] Il a assombri sa nuit et fait luire son jour. |
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā
| [79.30] Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue: |
وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā
| [79.31] Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage, |
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
Wa Al-Jibāla 'Arsāhā
| [79.32] et quant aux montagnes, Il les a ancrées, |
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
| [79.33] pour votre jouissance, vous et vos bestiaux. |
مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá
| [79.34] Puis quand viendra le grand cataclysme, |
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á
| [79.35] le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé, |
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará
| [79.36] l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera... |
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى |
Fa'ammā Man Ţaghá
| [79.37] Quant à celui qui aura dépassé les limites |
فَأَمَّا مَنْ طَغَى |
Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
| [79.38] et aura préféré la vie présente, |
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá
| [79.39] alors, l'Enfer sera son refuge. |
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá
| [79.40] Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion, |
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá
| [79.41] le Paradis sera alors son refuge. |
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā
| [79.42] Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: ‹Quand va-t-elle jeter l'ancre› |
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
Fīma 'Anta Min Dhikrāhā
| [79.43] Quelle [science] en as-tu pour le leur dire? |
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا |
'Ilá Rabbika Muntahāhā
| [79.44] Son terme n'est connu que de ton Seigneur. |
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā
| [79.45] Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute. |
إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا |
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā
| [79.46] Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin. |
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |