‍ ‌ 18) سُو‌رَة ‌الكَهف     http://transliteration.org ‍ ‌ ‍

18) Sūrat A‍‍l-Kahf

Printed format

18) سُو‌رَة ‌الكَهف

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Al-Ĥa‍‍m‍‍du Lillahi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala `Alá `A‍‍b‍‍dihi A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa La‍‍m Ya‍‍j‍‍`a‍‍l Llah‍‍u `Iwajā [18.1] Alle lof behoort aan Allah, Die het Boek aan Zijn dienaar heeft geopenbaard, gaaf en volmaakt.‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍زَلَ عَلَى‌ عَ‍‍بْ‍‍دِهِ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَلَمْ يَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَّهُُعِوَجَا‌
Qayyimāa‍‍n Liyu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a Ba'sāa‍‍n Sh‍‍adīdāa‍‍n Mi‍‍n Ladunhu Wa Yuba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti 'A‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍rāan Ĥasanā‍‍an [18.2] Volmaakt (in leiding), om te waarschuwen voor Zijn gestrenge kastijding en de gelovigen die goede werken verrichten de blijde tijding te brengen dat zij een uitstekende beloning zullen ontvangen,قَيِّماً لِيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ بَأْساً شَدِيد‌اً مِ‍‍نْ لَدُنْهُ ‌وَيُبَشِّ‍‍رَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌أَنَّ لَهُمْ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً
Māki‍‍th‍‍ī‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i 'Abadā‍‍an [18.3] Die zij zullen smaken in eeuwigheid.مَاكِث‍‍ِ‍ي‍‍نَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَبَد‌اً
‌ Wa Yu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qālū A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍l-Lah‍‍u Waladā‍‍an [18.4] En om diegenen te waarschuwen, die zeggen: "Allah heeft Zich een zoon genomen."‌وَيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَالُ‍‍وا ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَد‌اً
Mmā Lahu‍‍m Bih‍‍i Min `Ilmi‍‍n Wa Lā Li'‍‍ā‍‍b‍‍ā‍‍'ihi‍‍m  ‍‍ۚ‍  Kaburat Kalimata‍‍n Ta‍‍kh‍‍ruju Min 'Afwāhihi‍‍m  ‍‍ۚ‍  'I‍‍n Yaqūl‍‍ū‍‍na 'Illā Ka‍‍dh‍‍ibā‍‍an [18.5] Zij hebben er geen kennis van en hun vaderen evenmin. Erg is het woord, dat uit hun mond komt. Zij zeggen slechts onwaarheid.مَّ‍ا‌ لَهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِنْ عِلْمٍ ‌وَلاَ‌ لِآب‍‍َائِهِمْ  ‍‍ۚ‍  كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ ‌أَفْوَ‌اهِهِمْ  ‍‍ۚ‍  ‌إِنْ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ كَذِباً
Fala`allaka Bā‍‍kh‍‍i`u‍‍n Nafsaka `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihi‍‍m 'I‍‍n La‍‍m Yu'uminū Biha‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Ĥadī‍‍th‍‍i 'Asafā‍‍an [18.6] Misschien zult gij uit droefheid over hen sterven, omdat zij niet in deze Boodschap geloven.فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِمْ ‌إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَ‌ا‌ ‌الْحَد‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌أَسَفاً
'I‍‍nn‍‍ā Ja`alnā Mā `Alá A‍‍l-'Arđi Zīnata‍‍n Lahā Lina‍‍b‍‍luwahu‍‍m 'Ayyuhu‍‍m 'Aĥsanu `Amalā‍‍an [18.7] Voorwaar, Wij hebben al hetgeen op aarde is tot haar sieraad gemaakt om te beproeven, wie van hen van goede werken is.‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ مَا‌ عَلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌زِينَة ً لَهَا‌ لِنَ‍‍بْ‍‍لُوَهُمْ ‌أَيُّهُمْ ‌أَحْسَنُ عَمَلاً
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lajā`il‍‍ū‍‍na Mā `Alayhā Şa`īdāa‍‍n Juruzā‍‍an [18.8] En zie! al hetgeen daarop is, zullen Wij tot dode stof veranderen.‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَجَاعِل‍‍ُ‍ونَ مَا‌ عَلَيْهَا‌ صَعِيد‌اً جُرُ‌ز‌اً
'A‍‍m Ĥasi‍‍b‍‍ta 'A‍‍nn‍‍a 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Kahfi Wa A‍‍r-Raq‍‍ī‍‍mi Kānū Min '‍‍Ā‍‍yātinā `Ajabā‍‍an [18.9] Denkt gij dat de lieden van de Spelonk en van de Inscriptie geen wonder onder Onze tekenen waren?‌أَمْ حَسِ‍‍بْ‍‍تَ ‌أَنَّ ‌أَصْح‍‍َابَ ‌الْكَهْفِ ‌وَ‌ال‍‍رَّق‍‍ِ‍ي‍‍مِ كَ‍انُوا مِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَا‌ عَجَباً
'I‍‍dh 'Awá A‍‍l-Fityatu 'Ilá A‍‍l-Kahfi Faqālū Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍tinā Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Raĥmata‍‍n Wa Hayyi' Lanā Min 'A‍‍m‍‍r‍‍inā Ra‍‍sh‍‍adā‍‍an [18.10] Toen de jongelingen hun toevlucht zochten in de Spelonk, zeiden zij: "Onze Heer, verleen ons Uw genade en bereid ons een weg naar vrede en voorspoed uit onze beproeving."‌إِ‌ذْ أَ‌وَ‌ى‌ ‌الْفِتْيَةُ ‌إِلَى‌ ‌الْكَهْفِ فَقَالُوا ‌رَبَّنَ‍ا آتِنَا‌ مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ ‌رَحْمَةً ‌وَهَيِّئْ لَنَا‌ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِنَا رَشَد‌اً
Fađara‍‍b‍‍nā `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m A‍‍l-Kahfi Sin‍‍ī‍‍na `Adadā‍‍an [18.11] Derhalve zonderden Wij hen in de Spelonk af voor een aantal jaren.فَضَرَبْ‍‍نَا‌ عَلَ‍‍ى آ‌ذَ‌انِهِمْ فِي ‌الْكَهْفِ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَدَ‌د‌اً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍nāhu‍‍m Lina`lama 'Ayyu A‍‍l-Ĥizbayni 'Aĥşá Limā Labi‍‍th‍‍ū 'Amadā‍‍an [18.12] Daarna wekten Wij hen op, om te beproeven welke der twee partijen wijzer was, naar de tijd dat zij daar hadden vertoefd.ثُ‍‍مَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ ‌أَيُّ ‌الْحِزْبَيْنِ ‌أَحْصَى‌ لِمَا‌ لَبِثُ‍‍وا ‌أَمَد‌اً
Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahu‍‍m Bil-Ĥaqqi  ‍‍ۚ‍  'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Fityatun '‍‍Ā‍‍manū Birabbihi‍‍m Wa Zi‍‍d‍‍nāhu‍‍m Hudá‍‍an [18.13] Wij zullen u hun geschiedenis in waarheid verhalen. Zij waren jongelingen die in hun Heer geloofden en Wij gaven hun meer leiding.نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُ‍‍مْ بِ‍الْحَقِّ  ‍‍ۚ‍  ‌إِنَّ‍‍هُمْ فِتْيَةٌ ‌آمَنُوا بِرَبِّهِمْ ‌وَ‌زِ‌دْنَاهُمْ هُ‍‍د‌ىً
‌ Wa Raba‍‍ţ‍‍nā `Alá Qulūbihi‍‍m 'I‍‍dh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi La‍‍n Na‍‍d‍‍`uwa Mi‍‍n Dūnih‍‍i 'Ilahāa‍‍n  ‍‍ۖ‍  Laqa‍‍d Quln‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Sh‍‍aţaţā‍‍an [18.14] En Wij versterkten hun hart toen zij opstonden en zeiden: "Onze Heer is de Heer der hemelen en der aarde. Nimmer zullen wij een andere god aanroepen naast Hem, anders zouden wij inderdaad een grote dwaasheid begaan."‌وَ‌رَبَ‍‍طْ‍‍نَا‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ قَامُوا فَقَالُوا ‌رَبُّنَا رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ لَ‍‍نْ نَ‍‍دْعُوَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلَهاً  ‍‍ۖ‍  لَقَ‍‍دْ‌ قُلْنَ‍ا إِ‌ذ‌اً شَطَطاً
H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Qawmunā A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Dūnihi '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n  ‍‍ۖ‍  Lawlā Ya't‍‍ū‍‍na `Alayhi‍‍m Bisulţ‍‍ā‍‍ni‍n‍ Bayyini‍‍n  ‍‍ۖ‍  Faman 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍l-Lah‍‍i Ka‍‍dh‍‍ibā‍‍an [18.15] "Dit ons volk heeft goden genomen naast Hem. Waarom brengen zij voor hen geen duidelijk bewijs? En wie is onrechtvaardiger, dan hij die een leugen over Allah verzint?"ه‍‍َا‌ؤُلاَ‌ء‌ قَوْمُنَا‌ ‌اتَّخَذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌آلِهَة ً  ‍‍ۖ‍  لَوْلاَ‌ يَأْت‍‍ُ‍ونَ عَلَيْهِ‍‍مْ بِسُلْط‍‍َانٍ بَيِّنٍ  ‍‍ۖ‍  فَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً
‌ Wa 'I‍‍dh A‍‍`tazaltumūhu‍‍m Wa Mā Ya`bud‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍l-Lah‍‍a Fa'w‍‍ū 'Ilá A‍‍l-Kahfi Ya‍‍n‍‍sh‍‍ur Laku‍‍m Rabbuku‍‍m Mi‍‍n Raĥmatih‍‍i Wa Yuhayyi' Laku‍‍m Min 'A‍‍m‍‍r‍‍iku‍‍m Mi‍‍r‍‍faqā‍‍an [18.16] "Wanneer gij u van hen en van hetgeen zij nevens Allah aanbidden verwijdert, neemt dan uw toevlucht tot de Spelonk en uw Heer zal Zijn barmhartigheid jegens u vermeerderen en uw aangelegenheden gunstig doen verlopen."‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ‌اعْتَزَلْتُمُوهُمْ ‌وَمَا‌ يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهَ فَأْ‌وُ‌وا ‌إِلَى‌ ‌الْكَهْفِ يَ‍‌‍ن‍‍شُرْ‌ لَكُمْ ‌رَبُّكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍ وَيُهَيِّئْ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِكُ‍‍مْ مِرفَقاً
‌ Wa Tará A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa 'I‍‍dh‍‍ā Ţala`a‍‍t Tazāwaru `A‍‍n Kahfihi‍‍m Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍l-Yam‍‍ī‍‍ni Wa 'I‍‍dh‍‍ā Gh‍‍araba‍‍t Ta‍‍q‍‍r‍‍iđuhu‍‍m Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍im‍‍ā‍‍li Wa Hu‍‍m Fī Fa‍‍j‍‍wati‍‍n Minhu  ‍‍ۚ‍  Dh‍‍ālika Min '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Lah‍‍i  ‍‍ۗ‍  Ma‍‍n Yahdi A‍‍l-Lah‍‍u Fahuwa A‍‍l-Muhtadi  ‍‍ۖ‍  Wa Ma‍‍n Yuđlil Fala‍‍n Tajida Lah‍‍u Walīyāa‍‍n Mur‍‍sh‍‍idā‍‍an [18.17] En wanneer de zon opgaat zult gij haar zich zien verwijderen rechts van de Spelonk en wanneer zij ondergaat, ziet gij haar zich naar links afwenden, daartussen in de holte van (de Spelonk) bevonden zij zich. Dit zijn de tekenen van Allah. Hij die door Allah wordt geleid, wordt juist geleid doch degene, die Hij laat dwalen, voor hem zult gij stellig geen vriend en leidsman vinden.‌وَتَرَ‌ى‌ ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ طَلَعَ‍‍تْ تَزَ‌ا‌وَ‌رُ‌ عَ‍‌‍نْ كَهْفِهِمْ ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ غَرَبَ‍‍تْ تَ‍‍قْ‍‍رِضُهُمْ ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌ال‍‍شِّم‍‍َالِ ‌وَهُمْ فِي فَ‍‍جْ‍‍وَةٍ مِنْهُ  ‍‍ۚ‍  ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ  ‍‍ۗ‍  مَ‍‍نْ يَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهُ فَهُوَ ‌الْمُهْتَدِ‌  ‍‍ۖ‍  ‌وَمَ‍‍نْ يُضْلِلْ فَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُُ‌وَلِيّاً مُرْشِد‌اً
‌ Wa Taĥsabuhu‍‍m 'Ayqāžāa‍‍n Wa Hu‍‍m Ruq‍‍ū‍‍du‍‍n  ‍‍ۚ‍  Wa Nuqallibuhu‍‍m Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍l-Yam‍‍ī‍‍ni Wa Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍im‍‍ā‍‍li  ‍‍ۖ‍  Wa Kalbuhu‍‍m Bāsiţu‍‍n Dh‍‍irā`ayhi Bil-Waş‍‍ī‍‍di  ‍‍ۚ‍  Lawi A‍‍ţţala`ta `Alayhi‍‍m Lawallayta Minhu‍‍m Firārāa‍‍n Wa Lamuli'ta Minhu‍‍m Ru`bā‍‍an [18.18] Gij denkt dat zij wakker zijn, terwijl zij slapen en Wij zullen hen zich naar links en rechts doen wenden, terwijl hun hond met zijn voorpoten uitgestrekt op de drempel ligt. Indien gij een blik op hen werpt, zult gij U zeker van hen afwenden en vluchten, met ontzag vervuld.‌وَتَحْسَبُهُمْ ‌أَيْقَاظاً ‌وَهُمْ ‌رُق‍‍ُ‍و‌دٌ  ‍‍ۚ‍  ‌وَنُقَلِّبُهُمْ ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌ال‍‍شِّم‍‍َالِ  ‍‍ۖ‍  ‌وَكَلْبُهُ‍‍مْ بَاسِطٌ ‌ذِ‌رَ‌اعَيْهِ بِ‍الْوَص‍‍ِ‍ي‍‍دِ‌  ‍‍ۚ‍  لَوِ‌ ‌اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَ‌ا‌ر‌اً ‌وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ ‌رُعْباً
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ba`a‍‍th‍‍nāhu‍‍m Liyatas‍‍ā‍‍'alū Baynahu‍‍m  ‍‍ۚ‍  Q‍‍ā‍‍la Q‍‍ā‍‍'ilu‍‍n Minhu‍‍m Ka‍‍m Labi‍‍th‍‍tu‍‍m  ‍‍ۖ‍  Qālū Labi‍‍th‍‍nā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmi‍‍n  ‍‍ۚ‍  Qālū Rabbuku‍‍m 'A`lamu Bimā Labi‍‍th‍‍tu‍‍m Fā‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū 'Aĥadaku‍‍m Biwa‍‍r‍‍iqiku‍‍m Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'Ilá A‍‍l-Madīnati Falya‍‍n‍‍žur 'Ayyuh‍‍ā 'Azká Ţa`āmāa‍‍n Falya'tiku‍‍m Bi‍‍r‍‍izqi‍‍n Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yu‍‍sh‍‍`ira‍‍nn‍‍a Biku‍‍m 'Aĥadā‍‍an [18.19] En Wij deden hen ontwaken, zodat zij elkander konden ondervragen. Een van hen zeide: "Hoelang hebt gij hier vertoefd?" Anderen zeiden: "Wij zijn een dag of een gedeelte van een dag gebleven." Nog anderen zeiden: "Uw God weet het best, hoe lang gij hier gebleven zijt. (Het is beter) één van ons met deze zilveren munt naar de stad te zenden en laat hij zien, wat het beste voedsel is en hiervan levensmiddelen meebrengen en laat hij zich vriendelijk gedragen en niemand omtrent ons inlichten."‌وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَس‍‍َا‌ءَلُوا بَيْنَهُمْ  ‍‍ۚ‍  ق‍‍َالَ ق‍‍َائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ  ‍‍ۖ‍  قَالُ‍‍وا لَبِثْنَا‌ يَوْماً أَ‌وْ‌ بَعْضَ يَوْمٍ  ‍‍ۚ‍  قَالُ‍‍وا ‌رَبُّكُمْ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ لَبِثْتُمْ فَ‍ابْ‍‍عَثُ‍‍وا ‌أَحَدَكُ‍‍مْ بِوَ‌رِقِكُمْ هَذِهِ ‌إِلَى‌ ‌الْمَدِينَةِ فَلْيَ‍‌‍ن‍‍ظُرْ أَيُّهَ‍ا أَ‌زْكَى‌ طَعَاماً فَلْيَأْتِكُ‍‍مْ بِ‍‍رِ‌زْقٍ مِنْهُ ‌وَلْيَتَلَطَّفْ ‌وَلاَ‌ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ ‌أَحَد‌اً
'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'I‍‍n Yažharū `Alayku‍‍m Yarjumūku‍‍m 'Aw Yu`īdūku‍‍m Fī Millatihi‍‍m Wa La‍‍n Tufliĥ‍‍ū 'I‍‍dh‍‍āan 'Abadā‍‍an [18.20] "Want indien zij over jullie te weten komen, zullen zij jullie stenigen, of trachten jullie te bekeren tot hun godsdienst en jullie zullen nimmer kunnen slagen."‌إِنَّ‍‍هُمْ ‌إِنْ يَظْهَرُ‌وا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ‌أَ‌وْ‌ يُعِيدُ‌وكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ ‌وَلَ‍‌‍نْ تُفْلِحُ‍‍وا ‌إِ‌ذ‌اً أَبَد‌اً
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika 'A`‍‍th‍‍arnā `Alayhi‍‍m Liya`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a Wa`da A‍‍l-Lahi Ĥaqqu‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍s-Sā`ata Lā Rayba Fīh‍‍ā 'I‍‍dh Yatanāza`‍‍ū‍‍na Baynahu‍‍m 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m  ‍‍ۖ‍  Faqālū A‍‍b‍‍nū `Alayhi‍‍m Bu‍‍n‍‍yānāa‍‍n  ‍‍ۖ‍  Rabbuhu‍‍m 'A`lamu Bihi‍‍m  ‍‍ۚ‍  Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Gh‍‍alabū `Al‍‍á 'A‍‍m‍‍r‍‍ihi‍‍m Lanatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a‍‍nn‍‍a `Alayhi‍‍m Masjidā‍‍an [18.21] Dit hebben wij hun bekend gemaakt, opdat zij zouden weten, dat de belofte van Allah waarheid is en dat er omtrent het Uur geen twijfel bestaat. Alsdan redetwisten de mensen over hen, zeggende: "Richt een gedenkteken voor hen op." Hun Heer weet wat het beste is. Degenen, die de overhand behielden, zeiden: "Wij zullen voorzeker een bedehuis boven hen (boven hun graf) oprichten."‌وَكَذَلِكَ ‌أَعْثَرْنَا‌ عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقٌّ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَ‍ا إِ‌ذْ‌ يَتَنَا‌زَع‍‍ُ‍ونَ بَيْنَهُمْ ‌أَمْرَهُمْ  ‍‍ۖ‍  فَقَالُوا ‌ابْ‍‍نُوا عَلَيْهِ‍‍مْ بُ‍‍نْ‍‍يَا‌ن‍اً  ‍‍ۖ‍  ‌رَبُّهُمْ ‌أَعْلَمُ بِهِمْ  ‍‍ۚ‍  ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ غَلَبُوا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِ‍‍مْ مَسْجِد‌اً
Sayaqūl‍‍ū‍‍na Th‍‍alā‍‍th‍‍atu‍‍n Rābi`uhu‍‍m Kalbuhu‍‍m Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Kh‍‍a‍‍m‍‍satu‍‍n Sādisuhu‍‍m Kalbuhu‍‍m Ra‍‍j‍‍māa‍n‍ Bil-‍‍Gh‍‍aybi  ‍‍ۖ‍  Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Sa‍‍b‍‍`atu‍‍n Wa Th‍‍āminuhu‍‍m Kalbuhu‍‍m  ‍‍ۚ‍  Qu‍‍l Rabb‍‍ī 'A`lamu Bi`iddatihi‍‍m Mā Ya`lamuhu‍‍m 'Illā Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n  ‍‍ۗ‍  Falā Tum‍‍ā‍‍r‍‍i Fīhi‍‍m 'Illā Mir‍‍ā‍‍'a‍‍n Žāhirāa‍‍n Wa Lā Tastafti Fīhi‍‍m Minhu‍‍m 'Aĥadā‍‍an [18.22] Sommigen zullen zeggen: "Er waren er drie en de vierde was hun hond." En sommigen zullen zeggen: "Er waren er vijf en de zesde was hun hond," gissende in het wilde weg en sommigen zullen zeggen: "Er waren er zeven, de achtste was hun hond." Zeg: "Mijn Heer kent hun getal het beste. Niemand kent hen, enkelen uitgezonderd." Redetwist dus niet over hen er diep op ingaande en vraag evenmin van één hunner inlichtingen over hen.سَيَقُول‍‍ُ‍ونَ ثَلاَثَة ٌ ‌رَ‌ابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ خَمْسَةٌ سَا‌دِسُهُمْ كَلْبُهُمْ ‌رَجْ‍‍ماً بِ‍الْغَيْبِ  ‍‍ۖ‍  ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَةٌ ‌وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ  ‍‍ۚ‍  قُلْ ‌رَبِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِ‍‍مْ مَا‌ يَعْلَمُهُمْ ‌إِلاَّ‌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ  ‍‍ۗ‍  فَلاَ‌ تُم‍‍َا‌رِ فِيهِمْ ‌إِلاَّ‌ مِر‍َ‌اءً ظَاهِر‌اً ‌وَلاَ‌ تَسْتَفْتِ فِيهِ‍‍مْ مِنْهُمْ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa Lā Taqūla‍‍nn‍‍a Li‍‍sh‍‍ay'in 'I‍‍nn‍‍ī Fā`ilu‍‍n Dh‍‍ālika Gh‍‍adā‍‍an [18.23] En zeg niet over iets: "Ik zal het morgen doen,"‌وَلاَ‌ تَقُولَ‍‍نَّ لِشَيْء‌‌ٍ ‌إِنِّ‍‍ي فَ‍اعِلٌ ‌ذَلِكَ غَد‌اً
'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Lah‍‍u  ‍‍ۚ‍  Wa A‍‍dh‍‍ku‍‍r Rabbaka 'I‍‍dh‍‍ā Nas‍‍ī‍‍ta Wa Qul `As‍‍á 'A‍‍n Yahdiyani Rabbī Li'‍‍q‍‍raba Min Hā‍‍dh‍‍ā Ra‍‍sh‍‍adā‍‍an [18.24] Zonder (er bij te zeggen): "Indien het Allah behaagt." En wanneer gij het vergeet, gedenk dan uw Heer en zeg: "Ik hoop, dat mijn Heer mij nog dichter dan thans naar de rechte weg zal leiden."‌إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ  ‍‍ۚ‍  ‌وَ‌ا‌ذْكُ‍‍ر‍‍ْ‍ رَبَّكَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ نَس‍‍ِ‍ي‍‍تَ ‌وَقُلْ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَهْدِيَنِ ‌رَبِّي لِأقْ‍‍رَبَ مِنْ هَذَ‌ا رَشَد‌اً
‌ Wa Labi‍‍th‍‍ū Fī Kahfihi‍‍m Th‍‍alā‍‍th‍‍a Mi‍‍ā‍‍'ati‍‍n Sin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍zdādū Tis`ā‍‍an [18.25] En zij bleven driehonderd jaar in hun Spelonk en voegden er negen aan toe.‌وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ا‌زْ‌دَ‌ا‌دُ‌وا تِسْعاً
Quli A‍‍l-Lah‍‍u 'A`lamu Bimā Labi‍‍th‍‍ū  ‍‍ۖ‍  Lah‍‍u Gh‍‍aybu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi  ‍‍ۖ‍  'A‍‍b‍‍şir Bih‍‍i Wa 'Asmi`  ‍‍ۚ‍  Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Dūnih‍‍i Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Yu‍‍sh‍‍r‍‍iku Fī Ĥukmih‍‍i 'Aĥadā‍‍an [18.26] Zeg: "Allah weet het best, hoelang zij daar vertoefden." Hem behoren de geheimen der hemelen en der aarde, hoe Ziende is Hij en hoe Horende! Zij hebben geen vriend buiten Hem en aan Zijn koninkrijk laat Hij niemand deelnemen.قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ لَبِثُوا  ‍‍ۖ‍  لَهُُغَيْبُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ  ‍‍ۖ‍  ‌أَبْ‍‍صِرْ‌ بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَسْمِعْ  ‍‍ۚ‍  مَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ يُشْ‍‍رِكُ فِي حُكْمِهِ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa A‍‍tlu M‍‍ā '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayka Mi‍‍n Kit‍‍ā‍‍bi Rabbika  ‍‍ۖ‍  Lā Mubaddila Likalimātih‍‍i Wa La‍‍n Tajida Mi‍‍n Dūnih‍‍i Multaĥadā‍‍an [18.27] En verkondig hetgeen u door Uw Heer is geopenbaard in het Boek. Er is niemand, die Zijn woorden kan veranderen en gij zult geen toevlucht vinden buiten Hem.‌وَ‌اتْلُ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيْكَ مِ‍‌‍نْ كِت‍‍َابِ ‌رَبِّكَ  ‍‍ۖ‍  لاَ‌ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ‍ِ‍ وَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مُلْتَحَد‌اً
‌ Wa A‍‍şbir Nafsaka Ma`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Rabbahu‍‍m Bil-‍‍Gh‍‍adāati Wa A‍‍l-`A‍‍sh‍‍ī‍‍yi Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na Wa‍‍j‍‍hah‍‍u Wa Lā  ‍‍ۖ‍  Ta`du `Ayn‍‍ā‍‍ka `Anhu‍‍m Tu‍‍r‍‍ī‍‍du Zīnata A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Lā  ‍‍ۖ‍  Tuţi` Man 'A‍‍gh‍‍falnā Qalbah‍‍u `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍inā Wa A‍‍ttaba`a Haw‍‍ā‍‍h‍‍u Wa K‍‍ā‍‍na 'A‍‍m‍‍ruh‍‍u Furuţā‍‍an [18.28] Blijf bij degenen die hun Heer 's morgens en 's avonds aanroepen en die Zijn welbehagen zoeken en laat uw ogen niet van hen afdwalen door het zoeken van de praal dezer wereld en gehoorzaam niet aan hem, wiens hart Wij achteloos hebben gemaakt voor de gedachte aan Ons, noch degene die zijn begeerte volgt en wiens geval het ergste is.‌وَ‌اصْبِرْ‌ نَفْسَكَ مَعَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّهُ‍‍مْ بِ‍الْغَد‍َ‍‌اةِ ‌وَ‌الْعَشِيِّ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌وَجْ‍‍هَهُُ ‍‍ۖ‍  ‌وَلاَ‌ تَعْدُ‌ عَيْن‍‍َاكَ عَنْهُمْ تُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ زِينَةَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌  ‍‍ۖ‍  ‌وَلاَ‌ تُطِعْ مَنْ ‌أَغْفَلْنَا‌ قَلْبَهُُعَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِنَا وَ‌اتَّبَعَ هَو‍َ‍‌اهُُ‌وَك‍‍َانَ ‌أَمْرُهُُفُرُطاً
‌ Wa Quli A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbiku‍‍m  ‍‍ۖ‍  Fama‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Falyu'umi‍‍n Wa Ma‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Falyakfur  ‍‍ۚ‍  'I‍‍nn‍‍ā 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilžžālim‍‍ī‍‍na Nārāan 'Aĥ‍‍ā‍‍ţa Bihi‍‍m Surādiquhā  ‍‍ۚ‍  Wa 'I‍‍n Yasta‍‍gh‍‍ī‍‍th‍‍ū Yu‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍ū Bim‍‍ā‍‍'i‍‍n Kālmuhli Ya‍‍sh‍‍wī A‍‍l-Wuj‍‍ū‍‍h‍‍a  ‍‍ۚ‍  Bi'sa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ar‍‍ā‍‍bu Wa S‍‍ā‍‍'at Murtafaqā‍‍an [18.29] Zeg: "Het is de waarheid van uw Heer: laat daarom geloven die geloven wil en niet geloven, die niet wil." Voorwaar, wij hebben de boosdoeners een Vuur bereid, welks omheining hen zal insluiten. Indien zij om hulp roepen, zullen zij worden begoten met water als gesmolten lood, dat hun gezicht zal verbranden. Hoe verschrikkelijk is de drank en hoe vreselijk de rustbank.‌وَقُلِ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ  ‍‍ۖ‍  فَمَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ‌ فَلْيُؤْمِ‍‍نْ ‌وَمَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ‌ فَلْيَكْفُرْ‌  ‍‍ۚ‍  ‌إِنَّ‍ا أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ نَا‌ر‌اً أَح‍‍َاطَ بِهِمْ سُرَ‌ا‌دِقُهَا‌  ‍‍ۚ‍  ‌وَ‌إِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِم‍‍َا‌ء‌‌ٍ كَ‍الْمُهْلِ يَشْوِي ‌الْوُج‍‍ُ‍وهَ‍َ‍‌  ‍‍ۚ‍  بِئْسَ ‌ال‍‍شَّر‍َ‍‌ابُ ‌وَس‍‍َا‌ءَتْ مُرْتَفَقاً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti 'I‍‍nn‍‍ā Lā Nuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra Man 'Aĥsana `Amalā‍‍an [18.30] Wat betreft degenen die geloven en goede werken doen, voorwaar, wij doen de beloning der goeden niet verloren gaan.‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌إِنَّ‍ا‌ لاَ‌ نُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ‌ مَنْ ‌أَحْسَنَ عَمَلاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu `A‍‍d‍‍ni‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihimu A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Yuĥallawna Fīhā Min 'Asāwi‍‍r‍‍a Mi‍‍n Dh‍‍ahabi‍‍n Wa Yalbas‍‍ū‍‍na Th‍‍iyābāan Kh‍‍uđrāa‍‍n Mi‍‍n Su‍‍n‍‍dusi‍‍n Wa 'Ista‍‍b‍‍raqi‍‍n Muttaki'‍‍ī‍‍na Fīhā `Alá A‍‍l-'Ar‍‍ā‍‍'iki  ‍‍ۚ‍  Ni`ma A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍aw‍‍ā‍‍bu Wa Ĥasunat Murtafaqā‍‍an [18.31] Voor dezulken zijn de Tuinen der eeuwigheid, waardoor beken vloeien. Zij zullen daarin worden getooid met armbanden van goud en zullen groene gewaden van fijne zijde en zwaar brocaat dragen, terwijl zij op tronen zullen liggen. Hoe goed is de beloning en hoe schoon is de rustplaats.‌أ‍ُ‍‌وْل‍‍َائِكَ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتُ عَ‍‍دْنٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهِمُ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ يُحَلَّوْنَ فِيهَا‌ مِنْ ‌أَسَا‌وِ‌رَ مِ‍‌‍نْ ‌ذَهَبٍ ‌وَيَلْبَس‍‍ُ‍ونَ ثِيَاباً‌ خُضْر‌اً مِ‍‌‍نْ سُ‍‌‍ن‍‍دُسٍ ‌وَ‌إِسْتَ‍‍بْ‍‍رَقٍ مُتَّكِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ عَلَى‌ ‌الأَ‌ر‍َ‍‌ائِكِ  ‍‍ۚ‍  نِعْمَ ‌ال‍‍ثَّو‍َ‍‌ابُ ‌وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً
‌ Wa A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Lahu‍‍m Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Rajulayni Ja`alnā Li'ĥadihimā Ja‍‍nn‍‍atayni Min 'A`n‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa Ĥafafnāhumā Bina‍‍kh‍‍li‍‍n Wa Ja`alnā Baynahumā Zar`ā‍‍an [18.32] En geef hun de gelijkenis der twee mannen. Voor een hunner maakten Wij twee wijngaarden, omgeven met dadelpalmen en daartussen legden Wij korenvelden.‌وَ‌اضْ‍‍رِبْ لَهُ‍‍مْ مَثَلاً ‌رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا‌ لِأحَدِهِمَا‌ جَ‍‍نَّ‍‍تَيْنِ مِنْ ‌أَعْن‍‍َابٍ ‌وَحَفَفْنَاهُمَا‌ بِنَخْلٍ ‌وَجَعَلْنَا‌ بَيْنَهُمَا زَ‌رْعاً
Kiltā A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍atayni '‍‍Ā‍‍tat 'Ukulahā Wa La‍‍m Tažli‍‍m Minhu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n  ‍‍ۚ‍  Wa Fajjarnā Kh‍‍ilālahumā Naharā‍‍an [18.33] Elk der tuinen bracht vruchten voort en bleef niet in gebreke. En door beide deden Wij rivieren stromen.كِلْتَا‌ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍تَيْنِ ‌آتَتْ ‌أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِ‍‍مْ مِنْهُ شَيْئاً  ‍‍ۚ‍  ‌وَفَجَّرْنَا‌ خِلاَلَهُمَا‌ نَهَر‌اً
‌ Wa K‍‍ā‍‍na Lah‍‍u Th‍‍amaru‍‍n Faq‍‍ā‍‍la Lişāĥibih‍‍i Wa Huwa Yuĥāwiruh‍‍u 'An‍‍ā 'Ak‍‍th‍‍aru Mi‍‍n‍‍ka Mālāa‍‍n Wa 'A`azzu Nafarā‍‍an [18.34] En hij had overvloed,en zeide tijdens een gesprek tot zijn gezel: "Ik ben rijker dan gij, aan bezit en in getal."‌وَك‍‍َانَ لَهُُثَمَرٌ فَق‍‍َالَ لِصَاحِبِهِ‍ِ‍ وَهُوَ‌ يُحَا‌وِ‌رُهُ‍‍~ُ ‌أَنَ‍ا أَكْثَرُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كَ مَالاً ‌وَ‌أَعَزُّ‌ نَفَر‌اً
‌ Wa Da‍‍kh‍‍ala Ja‍‍nn‍‍atah‍‍u Wa Huwa Žālimu‍‍n Linafsihi Q‍‍ā‍‍la M‍‍ā 'Ažu‍‍nn‍‍u 'A‍‍n Tab‍‍ī‍‍da Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'Abadā‍‍an [18.35] En hij ging zijn tuin binnen, terwijl hij onrechtvaardig was tegenover zichzelf. Hij zeide: "Ik denk niet, dat dit ooit zal vergaan."‌وَ‌دَخَلَ جَ‍‍نَّ‍‍تَهُُ‌وَهُوَ‌ ظَالِ‍‍م ٌ لِنَفْسِهِ‍ِ‍‌ ق‍‍َالَ مَ‍ا أَظُ‍‍نُّ ‌أَ‌نْ تَب‍‍ِ‍ي‍‍دَ‌ هَذِهِ ‌أَبَد‌اً
‌ Wa M‍‍ā 'Ažu‍‍nn‍‍u A‍‍s-Sā`ata Q‍‍ā‍‍'imata‍‍n Wa La'i‍‍n Rudi‍‍d‍‍tu 'Ilá Rabbī La'ajida‍‍nn‍‍a Kh‍‍ayrāa‍‍n Minhā Mu‍‍n‍‍qalabā‍‍an [18.36] "Noch denk ik dat het Uur zal komen. Indien ik tot mijn Heer word teruggebracht, zal ik voorzeker een betere plaats vinden dan dit."‌وَمَ‍ا أَظُ‍‍نُّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ قَائِمَةً ‌وَلَئِ‍‍نْ ‌رُ‌دِ‌دْتُ ‌إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْر‌اً مِنْهَا‌ مُ‍‌‍ن‍‍قَلَباً
Q‍‍ā‍‍la Lahu Şāĥibuh‍‍u Wa Huwa Yuĥāwiruh‍‍u 'Akafarta Bial-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaka Mi‍‍n Tur‍‍ā‍‍bi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Mi‍‍n Nu‍‍ţ‍‍fati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Saww‍‍ā‍‍ka Rajulā‍‍an [18.37] Zijn gezel redetwistte en zeide: "Gelooft gij niet in Hem, Die u schiep uit stof, daarna uit een levenskiem en u dan vormde tot een volledig mens?"ق‍‍َالَ لَهُُصَاحِبُهُُ‌وَهُوَ‌ يُحَا‌وِ‌رُهُ‍‍~ُ ‌أَكَفَرْتَ بِ‍الَّذِي خَلَقَكَ مِ‍‌‍نْ تُر‍َ‍‌ابٍ ثُ‍‍مَّ مِ‍‍نْ نُ‍‍طْ‍‍فَةٍ ثُ‍‍مَّ سَوّ‍َ‍‌اكَ ‌رَجُلاً
Laki‍‍nn‍‍ā Huwa A‍‍l-Lah‍‍u Rabbī Wa L‍‍ā 'U‍‍sh‍‍r‍‍iku Birabb‍‍ī 'Aĥadā‍‍an [18.38] "Wat mij betreft, het is Allah Die mijn Heer is, ik zal niemand met mijn Heer vereenzelvigen."لَكِ‍‍نَّ‍ا‌ هُوَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبِّي ‌وَلاَ أُشْ‍‍رِكُ بِرَبِّ‍‍ي ‌أَحَد‌اً
‌ Wa Lawl‍‍ā 'I‍‍dh Da‍‍kh‍‍alta Ja‍‍nn‍‍ataka Qulta Mā Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Lahu Lā Qūwata 'Illā Bil-Lah‍‍i  ‍‍ۚ‍  'I‍‍n Tarani 'An‍‍ā 'Aqalla Mi‍‍n‍‍ka Mālāa‍‍n Wa Waladā‍‍an [18.39] "Waarom zeidet gij niet, toen gij de tuin binnentraadt: 'Het is zoals het Allah behaagt, er is geen God dan Allah?' indien gij mij als uw mindere in rijkdom en nakomelingen ziet,"‌وَلَوْلاَ إِ‌ذْ دَخَلْتَ جَ‍‍نَّ‍‍تَكَ قُلْتَ مَا‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ قُوَّةَ ‌إِلاَّ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ  ‍‍ۚ‍  ‌إِ‌نْ تَرَنِ ‌أَنَ‍ا أَقَلَّ مِ‍‌‍نْ‍‍كَ مَالاً ‌وَ‌وَلَد‌اً
Fa`asá Rabb‍‍ī 'A‍‍n Yu'utiyanī Kh‍‍ayrāa‍‍n Mi‍‍n Ja‍‍nn‍‍atika Wa Yursila `Alayhā Ĥusbānāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fatuşbiĥa Şa`īdāa‍‍n Zalaqā‍‍an [18.40] "Waarschijnlijk zal mijn Heer mij iets beters geven dan uw tuin en bliksemstralen uit de hemel doen nederdalen op de uwe, waardoor deze grond kaal wordt."فَعَسَى رَبِّ‍‍ي ‌أَنْ يُؤْتِيَنِي خَيْر‌اً مِ‍‌‍نْ جَ‍‍نَّ‍‍تِكَ ‌وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا‌ حُسْبَا‌ن‍اً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَتُصْبِحَ صَعِيد‌اً ‌زَلَقاً
'Aw Yuşbiĥa M‍‍ā‍‍'uuhā Gh‍‍awrāa‍‍n Fala‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Lahu Ţalabā‍‍an [18.41] "Of het water er van in de grond doen zinken, waardoor gij niet in staat zult zijn, het te bereiken."‌أَ‌وْ‌ يُصْبِحَ مَا‌ؤُهَا‌ غَوْ‌ر‌اً فَلَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ لَهُُطَلَباً
‌ Wa 'Uĥ‍‍ī‍‍ţa Bi‍‍th‍‍ama‍‍r‍‍ih‍‍i Fa'aşbaĥa Yuqallibu Kaffayhi `Alá M‍‍ā 'A‍‍n‍‍faqa Fīhā Wa Hiya Kh‍‍āwiyatun `Alá `Urū‍‍sh‍‍ihā Wa Yaq‍‍ū‍‍lu Yā Laytanī La‍‍m 'U‍‍sh‍‍r‍‍ik Birabb‍‍ī 'Aĥadā‍‍an [18.42] En zijn fruit werd vernietigd en hij begon zijn handen te wringen wegens hetgeen hij aan de tuin had besteed, terwijl het latwerk eveneens was neergestort en hij zeide: "Had ik maar niemand met mijn Heer vereenzelvigd."‌وَ‌أُح‍‍ِ‍ي‍‍طَ بِثَمَ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى‌ مَ‍ا أَ‌ن‍‍فَقَ فِيهَا وَهِيَ خَا‌وِيَةٌ عَلَى‌ عُرُ‌وشِهَا وَيَق‍‍ُ‍ولُ يَالَ‍‍يْتَنِي لَمْ ‌أُشْ‍‍رِكْ بِرَبِّ‍‍ي ‌أَحَد‌اً
‌ Wa La‍‍m Taku‍‍n Lah‍‍u Fi'atu‍‍n Ya‍‍n‍‍şurūnah‍‍u Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍l-Lah‍‍i Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mu‍‍n‍‍taşirā‍‍an [18.43] En hij had geen leger om hem tegen Allah te helpen, noch kon hij zich verdedigen.‌وَلَمْ تَكُ‍‍نْ لَهُُفِئَةٌ يَ‍‌‍ن‍‍صُرُ‌ونَهُُمِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مُ‍‌‍ن‍‍تَصِر‌اً
Hunālika A‍‍l-Walāyatu Lillahi A‍‍l-Ĥaqqi  ‍‍ۚ‍  Huwa Kh‍‍ayru‍‍n Th‍‍awābāa‍‍n Wa Kh‍‍ayrun `U‍‍q‍‍bā‍‍an [18.44] De bescherming komt alleen van Allah, de Ware. Hij is de Beste in het belonen en de Beste in het verrekenen.هُنَالِكَ ‌الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ ‌الْحَقِّ  ‍‍ۚ‍  هُوَ‌ خَيْرٌ ثَوَ‌اباً ‌وَخَيْرٌ‌ عُ‍‍قْ‍‍باً
‌ Wa A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Lahu‍‍m Ma‍‍th‍‍ala A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kam‍‍ā‍‍'in 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fā‍‍kh‍‍talaţa Bih‍‍i Nab‍‍ā‍‍tu A‍‍l-'Arđi Fa'aşbaĥa Ha‍‍sh‍‍īmāa‍‍n Ta‍‍dh‍‍r‍‍ū‍‍hu A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥu  ‍‍ۗ‍  Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-Lah‍‍u `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Mu‍‍q‍‍tadirā‍‍an [18.45] Geef hun de gelijkenis van het leven dezer wereld: het is als Wij water uit de hemel nederzenden, waardoor de planten der aarde volop groeien en daarna verdrogen zij en breken in stukken die de wind verspreidt. Allah heeft macht over alle dingen.‌وَ‌اضْ‍‍رِبْ لَهُ‍‍مْ مَثَلَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ كَم‍‍َا‌ءٍ أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُمِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَ‍اخْتَلَطَ بِهِ‍ِ‍‌ نَب‍‍َاتُ ‌الأَ‌رْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماً تَذْ‌ر‍ُ‍‌وهُ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحُ  ‍‍ۗ‍  ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌ٍ مُ‍‍قْ‍‍تَدِ‌ر‌اً
Al-M‍‍ā‍‍lu Wa A‍‍l-Ban‍‍ū‍‍na Zīnatu A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa  ‍‍ۖ‍  A‍‍l-Bāqiy‍‍ā‍‍tu A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍tu Kh‍‍ayrun `I‍‍n‍‍da Rabbika Th‍‍awābāa‍‍n Wa Kh‍‍ayrun 'Amalā‍‍an [18.46] Rijkdom en kinderen zijn een sieraad van het leven dezer wereld, maar blijvende goede werken, zijn beter bij uw Heer tot beloning en hoop.‌الْم‍‍َالُ ‌وَ‌الْبَن‍‍ُ‍ونَ ‌زِينَةُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌  ‍‍ۖ‍  ‌وَ‌الْبَاقِي‍‍َاتُ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتُ خَيْرٌ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ ثَوَ‌اباً ‌وَخَيْرٌ أَمَلاً
‌ Wa Yawma Nusayyi‍‍r‍‍u A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍la Wa Tará A‍‍l-'Arđa Bā‍‍r‍‍izata‍‍n Wa Ĥa‍‍sh‍‍arnāhu‍‍m Fala‍‍m Nu‍‍gh‍‍ādir Minhu‍‍m 'Aĥadā‍‍an [18.47] En (gedenk) de dag waarop Wij de bergen zullen verzetten en gij de aarde zult zien oprijzen en Wij hen (de mensen) zullen verzamelen en niemand hunner zullen Wij achterlaten.‌وَيَوْمَ نُسَيِّ‍‍رُ‌الْجِب‍‍َالَ ‌وَتَرَ‌ى‌ ‌الأَ‌رْضَ بَا‌رِ‌زَةً ‌وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَا‌دِ‌رْ‌ مِنْهُمْ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa `U‍‍r‍‍iđū `Alá Rabbika Şaffāa‍‍n Laqa‍‍d Ji'tumūnā Kamā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m 'Awwala Marrati‍n‍  ‍‍ۚ‍  Bal Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m 'Alla‍‍n Na‍‍j‍‍`a‍‍la Laku‍‍m Maw`idā‍‍an [18.48] En zij zullen in rijen tot uw Heer worden gebracht. (Hij zal zeggen) Nu zijt gij tot Ons gekomen zoals Wij u in den beginne hebben geschapen. Doch gij dacht dat Wij nimmer een Uur voor u zouden vaststellen.‌وَعُ‍‍رِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفّاً لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتُمُونَا‌ كَمَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُمْ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ  ‍‍ۚ‍  بَلْ ‌زَعَمْتُمْ ‌أَلَّ‍‍نْ نَ‍‍جْ‍‍عَلَ لَكُ‍‍مْ مَوْعِد‌اً
‌ Wa Wuđi`a A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu Fatará A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Mu‍‍sh‍‍fiq‍‍ī‍‍na Mi‍‍mm‍‍ā F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Yā Waylatanā M‍‍ā‍‍li Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lā Yu‍‍gh‍‍ādiru Şa‍‍gh‍‍īrata‍‍n Wa Lā Kabīratan 'Ill‍‍ā 'Aĥşāhā  ‍‍ۚ‍  Wa Wajadū Mā `Amilū Ĥāđirāa‍‍n  ‍‍ۗ‍  Wa Lā Yažlimu Rabbuka 'Aĥadā‍‍an [18.49] En het Boek zal worden voorgelegd; dan zult gij de schuldigen zien vrezen wegens hetgeen daarin staat en zij zullen zeggen: "Wee ons! Wat voor een boek is dit! Het slaat klein noch groot over, doch het somt alles op." En zij zullen al hetgeen zij deden voor zich zien en uw Heer zal niemand onrecht aandoen.‌وَ‌وُضِعَ ‌الْكِت‍‍َابُ فَتَرَ‌ى‌ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ مُشْفِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‍مَّ‍ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ يَا‌وَيْلَتَنَا‌ م‍‍َالِ هَذَ‌ا‌ ‌الْكِت‍‍َابِ لاَ‌ يُغَا‌دِ‌رُصَغِيرَةً ‌وَلاَ‌ كَبِيرَةً ‌إِلاَّ أَحْصَاهَا وَ‌وَجَدُ‌وا  ‍‍ۚ‍  مَا‌ عَمِلُوا حَاضِر‌اً ‌وَلاَ‌  ‍‍ۗ‍  يَظْلِمُ ‌رَبُّكَ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā Lilmal‍‍ā‍‍'ikati A‍‍sjudū Li'dama Fasajad‍‍ū 'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Fafasaqa `An 'A‍‍m‍‍r‍‍i Rabbih‍‍i  ‍‍ۗ‍  'Afatatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ūnah‍‍u Wa Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatah‍‍u 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n Dūnī Wa Hu‍‍m Laku‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍n‍  ‍‍ۚ‍  Bi'sa Lilžžālim‍‍ī‍‍na Badalā‍‍an [18.50] (Gedenk de tijd) toen Wij tot de engelen zeiden: "Buigt voor Adam", zij bogen, doch Iblies niet. Hij was één der djinn, derhalve was hij ongehoorzaam aan het gebod van zijn Heer. Zult gij hem en zijn nageslacht tot vrienden nemen, terwijl zij uw vijanden zijn? Slecht is het loon der onrechtvaardigen.‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌اسْجُدُ‌وا لِأ‌دَمَ فَسَجَدُ‌وا ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ فَفَسَقَ عَنْ ‌أَمْ‍‍رِ ‌رَبِّهِ  ‍‍ۗ‍  ‌أَفَتَتَّخِذُ‌ونَهُُ‌وَ‌ذُ‌رِّيَّتَهُ‍‍~ُ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِي ‌وَهُمْ لَكُمْ عَدُ‌وٌّ  ‍‍ۚ‍  بِئْسَ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ بَدَلاً
M‍‍ā 'A‍‍sh‍‍/ha‍‍d‍‍tuhu‍‍m Kh‍‍alqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Lā Kh‍‍alqa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa Mā Ku‍‍n‍‍tu Mutta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a A‍‍l-Muđill‍‍ī‍‍na `Ađudā‍‍an [18.51] Ik riep hen niet om te getuigen van de schepping der hemelen en der aarde, noch van hun eigen schepping noch neem Ik degenen die misleiden ooit tot helpers.مَ‍ا أَشْهَ‍‍دْتُهُمْ خَلْقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ خَلْقَ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ مُتَّخِذَ ‌الْمُضِلّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَضُد‌اً
‌ Wa Yawma Yaq‍‍ū‍‍lu Nādū Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m Fada`awhu‍‍m Fala‍‍m Yastajībū Lahu‍‍m Wa Ja`alnā Baynahu‍‍m Mawbiqā‍‍an [18.52] (Gedenk) de dag waarop Hij zal zeggen: "Roept degenen waarvan gij beweerdet dat zij Mijn deelgenoten waren." Dan zullen zij hen (de afgoden) aanroepen, doch dezen zullen hun niet antwoorden; en Wij zullen een scheiding tussen hen maken.‌وَيَوْمَ يَق‍‍ُ‍ولُ نَا‌دُ‌وا شُرَكَائ‍‍ِ‍‍يَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ ‌وَجَعَلْنَا‌ بَيْنَهُ‍‍مْ مَوْبِقاً
‌ Wa Ra'‍‍á‍ A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra Faža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Muwāqi`ūhā Wa La‍‍m Yajidū `Anhā Maş‍‍r‍‍ifā‍‍an [18.53] En de schuldigen zullen het Vuur zien en weten dat zij daarin zullen vallen; zij zullen daar niet aan ontkomen!‌وَ‌رَ‌أَ‌ى‌ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ‌ فَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُوَ‌اقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُ‌وا عَنْهَا‌ مَصْ‍‍رِفاً
‌ Wa Laqa‍‍d Şarrafnā Fī Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Mi‍‍n Kulli Ma‍‍th‍‍ali‍‍n  ‍‍ۚ‍  Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'Ak‍‍th‍‍ara Sh‍‍ay'i‍‍n Jadalā‍‍an [18.54] Voorwaar, Wij hebben in deze Koran voor de mensen allerlei gelijkenissen vermeld, doch de mens is in vele dingen zeer twistziek.‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَرَّفْنَا‌ فِي هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ مِ‍‌‍نْ كُلِّ مَثَلٍ  ‍‍ۚ‍  ‌وَك‍‍َانَ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌أَكْثَرَ‌ شَيْء‌‌ٍ جَدَلاً
‌ Wa Mā Mana`a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'A‍‍n Yu'umin‍‍ū 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Hudá Wa Yasta‍‍gh‍‍firū Rabbahu‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ta'tiyahu‍‍m Su‍‍nn‍‍atu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍na 'Aw Ya'tiyahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Qubulā‍‍an [18.55] En niets belet de mensen te geloven wanneer de leiding tot hen komt en hun Heer vergiffenis te vragen, dan (dat zij vragen) dat de weg der voorvaderen over hen kome of dat de straf voor hun ogen kome.‌وَمَا‌ مَنَعَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌أَنْ يُؤْمِنُ‍‍وا ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْهُدَ‌ى وَيَسْتَغْفِرُ‌وا ‌رَبَّهُمْ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَأْتِيَهُمْ سُ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ قُبُلاً
‌ Wa Mā Nursilu A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍na 'Illā Muba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na  ‍‍ۚ‍  Wa Yujādilu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bil-Bāţi‍‍li Liyu‍‍d‍‍ĥiđū Bihi A‍‍l-Ĥaqqa  ‍‍ۖ‍  Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍yātī Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍dh‍‍irū Huzū‍‍an [18.56] Wij zenden de boodschappers slechts als dragers van de blijde tijding en als waarschuwers. De ongelovigen twisten met leugens om daardoor de Waarheid te niet te doen. En zij houden Mijn tekenen en al hetgeen waarmee zij zijn bedreigd, voor scherts.‌وَمَا‌ نُرْسِلُ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلاَّ‌ مُبَشِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ  ‍‍ۚ‍  ‌وَيُجَا‌دِلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِ‍الْبَاطِلِ لِيُ‍‍دْحِضُوا بِهِ ‌الْحَقَّ  ‍‍ۖ‍  ‌وَ‌اتَّخَذُ‌وا ‌آيَاتِي ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍ذِ‌رُ‌وا هُز‍ُ‍‌و‌اً
‌ Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Dh‍‍ukki‍‍r‍‍a Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbih‍‍i Fa'a`rađa `Anhā Wa Nasiya Mā Qaddamat Yad‍‍ā‍‍h‍‍u  ‍‍ۚ‍  'I‍‍nn‍‍ā Ja`alnā `Alá Qulūbihi‍‍m 'Aki‍‍nn‍‍atan 'A‍‍n Yafqah‍‍ū‍‍h‍‍u Wa F‍‍ī '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m Wa‍‍q‍‍rāa‍‍n Wa 'I‍‍n  ‍‍ۖ‍  Ta‍‍d‍‍`uhu‍‍m 'Ilá A‍‍l-Hudá Fala‍‍n Yahtad‍‍ū 'I‍‍dh‍‍āan 'Abadā‍‍an [18.57] En wie is onrechtvaardiger dan hij die herinnerd wordt aan de tekenen van zijn Heer, doch zich er van afwendt en vergeet, hetgeen zijn handen hebben verricht? Voorwaars Wij hebben sluiers over hun hart gelegd zodat zij niet begrijpen en doofheid in hun oren. Indien gij hen derhalve tot de leiding roept, willen zij de rechte weg niet volgen.‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍‌‍نْ ‌ذُكِّ‍‍رَ بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا‌ قَدَّمَتْ يَد‍َ‍‌اهُ‍‍~ُ  ‍‍ۚ‍  ‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌أَكِ‍‍نَّ‍‍ةً ‌أَنْ يَفْقَه‍‍ُ‍وهُُ‌وَفِ‍‍ي ‌آ‌ذَ‌انِهِمْ ‌وَقْ‍‍ر‌اً  ‍‍ۖ‍  ‌وَ‌إِ‌نْ تَ‍‍دْعُهُمْ ‌إِلَى‌ ‌الْهُدَ‌ى‌ فَلَ‍‍نْ يَهْتَدُ‌وا ‌إِ‌ذ‌اً أَبَد‌اً
‌ Wa Rabbuka A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru Dh‍‍ū A‍‍r-Raĥmati  ‍‍ۖ‍  Law Yu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍uhu‍‍m Bimā Kasabū La`ajja‍‍la Lahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba  ‍‍ۚ‍  Ba‍‍l Lahu‍‍m Maw`idu‍‍n La‍‍n Yajidū Mi‍‍n Dūnih‍‍i Maw'ilā‍‍an [18.58] Doch uw Heer is Vergevensgezind, Barmhartig. Indien Hij hen ter verantwoording zou roepen voor hetgeen zij hebben verdiend, dan zou Hij ongetwijfeld hun straf hebben verhaast. Neen, voor hen is een vastgestelde tijd waaraan zij niet kunnen ontkomen.‌وَ‌رَبُّكَ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ ذُ‌و‌ ‌ال‍‍رَّحْمَةِ  ‍‍ۖ‍  لَوْ‌ يُؤ‍َ‍‌اخِذُهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ  ‍‍ۚ‍  بَ‍‍لْ لَهُ‍‍مْ مَوْعِد‌ٌ لَ‍‍نْ يَجِدُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مَوْئِلاً
‌ Wa Tilka A‍‍l-Qur‍‍á 'Ahlaknāhu‍‍m La‍‍mm‍‍ā Žalamū Wa Ja`alnā Limahlikihi‍‍m Maw`idā‍‍an [18.59] En deze steden! Wij vernietigden ze toen zij ongerechtigheden bedreven. En Wij stelden een bepaalde tijd vast voor hun verdelging.‌وَتِلْكَ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌أَهْلَكْنَاهُمْ لَ‍‍مَّ‍ا‌ ظَلَمُوا ‌وَجَعَلْنَا‌ لِمَهْلِكِهِ‍‍مْ مَوْعِد‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Mūsá Lifat‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'A‍‍b‍‍raĥu Ĥatt‍‍á 'A‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a Ma‍‍j‍‍ma`a A‍‍l-Baĥrayni 'Aw 'A‍‍m‍‍điya Ĥuqubā‍‍an [18.60] En (gedenk de tijd) toen Mozes zeide tot zijn dienaar: "Ik zal het niet opgeven voordat ik de samenvloeiing van twee zeeën heb bereikt, al moet ik eeuwenlang voortgaan;"‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِفَت‍‍َاهُ لاَ أَبْ‍‍رَحُ حَتَّ‍‍ى‌ ‌أَبْ‍‍لُغَ مَ‍‍جْ‍‍مَعَ ‌الْبَحْرَيْنِ ‌أَ‌وْ أَمْضِيَ حُقُباً
Fala‍‍mm‍‍ā Bala‍‍gh‍‍ā Ma‍‍j‍‍ma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Sabīlahu Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Sarabā‍‍an [18.61] En toen zij de plek bereikten waar de beide (zeeën) samenkwamen, vergaten zij hun vis en deze zwom snel weg in de zee.فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَلَغَا‌ مَ‍‍جْ‍‍مَعَ بَيْنِهِمَا‌ نَسِيَا‌ حُوتَهُمَا‌ فَ‍اتَّخَذَ‌ سَبِيلَهُُفِي ‌الْبَحْ‍‍رِ سَرَباً
Fala‍‍mm‍‍ā Jāwazā Q‍‍ā‍‍la Lifat‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍tinā Gh‍‍ad‍‍ā‍‍'anā Laqa‍‍d Laqīnā Mi‍‍n Safa‍‍r‍‍inā Hā‍‍dh‍‍ā Naşabā‍‍an [18.62] En toen zij verder gingen, zeide hij tot zijn dienaar: "Breng ons het ochtendmaal. Waarlijk, vermoeidheid heeft ons bevangen, vanwege onze reis."فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌وَ‌زَ‌ا‌ ق‍‍َالَ لِفَت‍‍َاهُ ‌آتِنَا‌ غَدَ‌ا‌ءَنَا‌ لَقَ‍‍دْ‌ لَقِينَا‌ مِ‍‌‍نْ سَفَ‍‍رِنَا‌ هَذَ‌ا‌ نَصَباً
Q‍‍ā‍‍la 'Ara'ayta 'I‍‍dh 'Awayn‍‍ā 'Ilá A‍‍ş-Şa‍‍kh‍‍rati Fa'i‍‍nn‍‍ī Nas‍‍ī‍‍tu A‍‍l-Ĥ‍‍ū‍‍ta Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍sān‍‍ī‍‍h‍‍u 'Illā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'An 'A‍‍dh‍‍kurah‍‍u  ‍‍ۚ‍  Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Sabīlahu Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i `Ajabā‍‍an [18.63] Hij antwoordde: "Zie, toen wij ons op de rots begaven vergat ik de vis - en slechts Satan deed mij vergeten er over te spreken - en de vis vond op bewonderenswaardige wijze zijn weg naar de zee."ق‍‍َالَ ‌أَ‌رَ‌أَيْتَ ‌إِ‌ذْ أَ‌وَيْنَ‍ا إِلَى‌ ‌ال‍‍صَّخْرَةِ فَإِنِّ‍‍ي نَس‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌الْح‍‍ُ‍وتَ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍سَان‍‍ِ‍ي‍‍هُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَنْ ‌أَ‌ذْكُرَهُُ ‍‍ۚ‍  ‌وَ‌اتَّخَذَ‌ سَبِيلَهُُفِي ‌الْبَحْ‍‍رِ عَجَباً
Q‍‍ā‍‍la Dh‍‍ālika Mā Ku‍‍nn‍‍ā Na‍‍b‍‍gh‍‍i  ‍‍ۚ‍  Fārtaddā `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihimā Qaşaşā‍‍an [18.64] Hij zeide: "Dat is waarnaar wij hebben gezocht." Derhalve keerden beiden op hun schreden terug.ق‍‍َالَ ‌ذَلِكَ مَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَ‍‍بْ‍‍غِ  ‍‍ۚ‍  فَ‍ا‌رْتَدَّ‌ا‌ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِمَا‌ قَصَصاً
Fawajadā `A‍‍b‍‍dāa‍‍n Min `Ibādin‍‍ā '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u Raĥmata‍‍n Min `I‍‍n‍‍dinā Wa `Alla‍‍m‍‍n‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā `Ilmā‍‍an [18.65] Daar vonden zij een Onzer dienaren, aan wie Wij Onze barmhartigheid hadden bewezen en wie Wij van Onze kennis hadden geschonken.فَوَجَدَ‌ا‌ عَ‍‍بْ‍‍د‌اً مِنْ عِبَا‌دِنَ‍ا آتَيْن‍‍َاهُُ‌رَحْمَةً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِنَا وَعَلَّمْن‍‍َاهُُمِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا‌ عِلْماً
Q‍‍ā‍‍la Lahu Mūsá Hal 'Attabi`uka `Al‍‍á 'A‍‍n Tu`allimani Mi‍‍mm‍‍ā `Ulli‍‍m‍‍ta Ru‍‍sh‍‍dā‍‍an [18.66] Mozes zeide tot hem: "Mag ik u volgen dat gij mij onderwijst in de leiding, die u is gegeven?"ق‍‍َالَ لَهُُمُوسَى‌ هَلْ ‌أَتَّبِعُكَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تُعَلِّمَنِ مِ‍‍مَّ‍ا‌ عُلِّمْتَ ‌رُشْد‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Ma`iya Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.67] Hij antwoordde: "Gij kunt geen geduld hebben met mij."ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ مَعِيَ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
‌ Wa Kayfa Taşbi‍‍r‍‍u `Alá Mā La‍‍m Tuĥi‍‍ţ Bih‍‍i Kh‍‍u‍‍b‍‍rā‍‍an [18.68] "Want hoe kunt gij geduldig zijn over dingen die uw begrip te boven gaan?"‌وَكَيْفَ تَصْبِ‍‍رُعَلَى‌ مَا‌ لَمْ تُحِ‍‍طْ بِهِ‍ِ‍‌ خُ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Satajidun‍‍ī 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Lahu Şābirāa‍‍n Wa L‍‍ā 'A`şī Laka 'A‍‍m‍‍rā‍‍an [18.69] Hij zeide: "Indien het Gode behaagt, zult gij mij geduldig vinden en ik zal aan uw bevel niet ongehoorzaam zijn."ق‍‍َالَ سَتَجِدُنِ‍‍ي ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ صَابِر‌اً ‌وَلاَ أَعْصِي لَكَ ‌أَمْر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Fa'ini A‍‍ttaba`tanī Falā Tas'alnī `A‍‍n Sh‍‍ay'in Ĥatt‍‍á 'Uĥdi‍‍th‍‍a Laka Minhu Dh‍‍ikrā‍‍an [18.70] Hij zeide: "Welaan dan, indien gij mij wenst te volgen stel mij nergens vragen over eer ik zelf daaromtrent tot u spreek."ق‍‍َالَ فَإِنِ ‌اتَّبَعْتَنِي فَلاَ‌ تَسْأَلْنِي عَ‍‌‍نْ شَيْءٍ‌ حَتَّ‍‍ى‌ ‌أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ‌ذِكْر‌اً
Fā‍‍n‍‍ţalaqā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Rakibā Fī A‍‍s-Safīnati Kh‍‍araqahā  ‍‍ۖ‍  Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍kh‍‍ara‍‍q‍‍tahā Litu‍‍gh‍‍r‍‍iqa 'Ahlahā Laqa‍‍d Ji'ta Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'I‍‍m‍‍rā‍‍an [18.71] Aldus vertrokken beiden totdat zij in een boot stapten en hij maakte er een gat in. Waarop Mozes uitriep: "Hebt gij er een gat in gemaakt teneinde de opvarenden er van te doen verdrinken? Voorwaar, gij hebt iets gruwelijks bedreven."فَا‌ن‍‍طَلَقَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا رَكِبَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّفِينَةِ خَرَقَهَا‌  ‍‍ۖ‍  ق‍‍َالَ ‌أَخَرَقْ‍‍تَهَا‌ لِتُغْ‍‍رِقَ ‌أَهْلَهَا‌ لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتَ شَيْئاً ‌إِمْر‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqul 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Ma`iya Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.72] Hij antwoordde: "Had ik u niet gezegd dat gij stellig geen geduld met mij zoudt kunnen tonen?"ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُلْ ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ مَعِيَ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Lā Tu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍nī Bimā Nas‍‍ī‍‍tu Wa Lā Turhi‍‍q‍‍nī Min 'A‍‍m‍‍r‍‍ī `Usrā‍‍an [18.73] Mozes zeide: "Maak mij geen verwijt omdat ik het vergeten ben en maak het mij niet moeilijk."ق‍‍َالَ لاَ‌ تُؤ‍َ‍‌اخِذْنِي بِمَا‌ نَس‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَلاَ‌ تُرْهِ‍‍قْ‍‍نِي مِنْ ‌أَمْ‍‍رِي عُسْر‌اً
Fā‍‍n‍‍ţalaqā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Laqiyā Gh‍‍ulāmāa‍‍n Faqatalahu Q‍‍ā‍‍la 'Aqatalta Nafsāa‍‍n Zakīyata‍n‍ Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Nafsi‍‍n Laqa‍‍d Ji'ta Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Nukrā‍‍an [18.74] Zij reisden dus verder tot dat zij een knaap ontmoetten en hij deze doodsloeg. Mozes zeide: "Hebt gij een onschuldige gedood die niemand had vermoord? Voorwaar, gij hebt een afkeurenswaardige daad begaan."فَا‌ن‍‍طَلَقَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ لَقِيَا‌ غُلاَماً فَقَتَلَهُُق‍‍َالَ ‌أَقَتَلْتَ نَفْساً ‌زَكِيَّةً بِغَيْ‍‍رِ نَفْس‌ٍ لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتَ شَيْئاً نُكْر‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqu‍‍l Laka 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Ma`iya Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.75] Hij antwoordde: "Zei ik u niet dat gij nimmer in staat zoudt zijn mij met geduld te vergezellen?"ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُ‍‍لْ لَكَ ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ مَعِيَ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍n Sa'altuka `A‍‍n Sh‍‍ay'i‍n‍ Ba`dahā Falā Tuşāĥi‍‍b‍‍nī  ‍‍ۖ‍  Qa‍‍d Bala‍‍gh‍‍ta Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ī `U‍‍dh‍‍rā‍‍an [18.76] Mozes zeide: "Indien ik u wederom iets vraag houd mij dan niet in uw gezelschap, dan hebt gij zeker een verontschuldiging van mijn kant."ق‍‍َالَ ‌إِ‌نْ سَأَلْتُكَ عَ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ بَعْدَهَا‌ فَلاَ‌ تُصَاحِ‍‍بْ‍‍نِي  ‍‍ۖ‍  قَ‍‍دْ‌ بَلَغْتَ مِ‍‍نْ لَدُنِّ‍‍ي عُذْ‌ر‌اً
Fā‍‍n‍‍ţalaqā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'Atay‍‍ā 'Ahla Qaryatin A‍‍sta‍‍ţ‍‍`am‍‍ā 'Ahlahā Fa'abaw 'A‍‍n Yuđayyifūhumā Fawajadā Fīhā Jidārāa‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍qađđa Fa'aqāmahu  ‍‍ۖ‍  Q‍‍ā‍‍la Law Sh‍‍i'ta L‍‍ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ta `Alayhi 'A‍‍j‍‍rā‍‍an [18.77] Aldus vervolgden zij hun weg totdat zij bij de inwoners ener stad kwamen aan wie zij om eten vroegen, doch dezen weigerden hun gastvrijheid te betonen. Nu vonden zij daar een muur, die op het punt stond in te storten en hij herstelde deze. Mozes zeide: "Indien gij wildet, hadt gij er loon voor kunnen vragen."فَا‌ن‍‍طَلَقَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَتَيَ‍ا أَهْلَ قَرْيَةٍ ‌اسْتَ‍‍طْ‍‍عَمَ‍ا أَهْلَهَا‌ فَأَبَوْ‌ا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا‌ فَوَجَدَ‌ا‌ فِيهَا‌ جِدَ‌ا‌ر‌اً يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍قَضَّ فَأَقَامَهُُ ‍‍ۖ‍  ق‍‍َالَ لَوْ‌ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ ‌أَجْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Fir‍‍ā‍‍qu Baynī Wa Baynika  ‍‍ۚ‍  Sa'unabbi'uka Bita'w‍‍ī‍‍li Mā La‍‍m Tastaţi‍‍` `Alayhi Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.78] Hij zeide: "Dit is de scheiding tussen u en mij. Ik zal u thans de verklaring geven van datgene waarvoor gij geen geduld kondet tonen."ق‍‍َالَ هَذَ‌ا‌ فِر‍َ‍‌اقُ بَيْنِي ‌وَبَيْنِكَ  ‍‍ۚ‍  سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ مَا‌ لَمْ تَسْتَطِ‍‍عْ عَلَيْهِ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
'A‍‍mm‍‍ā A‍‍s-Safīnatu Fakānat Limasāk‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Fa'ara‍‍d‍‍tu 'An 'A`ībahā Wa K‍‍ā‍‍na War‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Maliku‍‍n Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍u Kulla Safīnatin Gh‍‍aşbā‍‍an [18.79] "Wat de boot betreft, deze behoorde aan arme lieden die op de rivier werkten, en ik verkoos haar onbruikbaar te maken want achter hen was een koning die alle (goede) schepen met geweld in beslag wilde nemen."‌أَمَّ‍ا‌ ‌ال‍‍سَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ فَأَ‌رَ‌دْتُ ‌أَنْ ‌أَعِيبَهَا وَك‍‍َانَ ‌وَ‌رَ‌ا‌ءَهُ‍‍مْ مَلِكٌ يَأْخُذُ‌ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-‍‍Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu Fak‍‍ā‍‍na 'Abaw‍‍ā‍‍h‍‍u Mu'uminayni Fa‍‍kh‍‍a‍‍sh‍‍īn‍‍ā 'A‍‍n Yurhiqahumā Ţu‍‍gh‍‍yānāa‍‍n Wa Kufrā‍‍an [18.80] "En wat de jongeling betreft, zijn ouders waren gelovigen en wij vreesden dat hij schande over hen zou brengen door zijn opstandigheid en ongeloof."‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الْغُلاَمُ فَك‍‍َانَ ‌أَبَو‍َ‍‌اهُُمُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَ‍ا أَنْ يُرْهِقَهُمَا‌ طُغْيَا‌ن‍اً ‌وَكُفْر‌اً
Fa'ara‍‍d‍‍n‍‍ā 'A‍‍n Yu‍‍b‍‍dilahumā Rabbuhumā Kh‍‍ayrāa‍‍n Minhu Zakāata‍‍n Wa 'A‍‍q‍‍raba Ruĥmā‍‍an [18.81] "Derhalve wensten wij dat hun Heer hun in zijn plaats een ander kind zou schenken dat reiner en zachtmoediger zou zijn (dan hij)."فَأَ‌رَ‌دْنَ‍ا أَنْ يُ‍‍بْ‍‍دِلَهُمَا رَبُّهُمَا‌ خَيْر‌اً مِنْهُ ‌زَك‍‍َاةً ‌وَ‌أَقْ‍‍رَبَ ‌رُحْماً
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-Jid‍‍ā‍‍ru Fak‍‍ā‍‍na Li‍‍gh‍‍ulāmayni Yatīmayni Fī A‍‍l-Madīnati Wa K‍‍ā‍‍na Taĥtah‍‍u Ka‍‍n‍‍zu‍‍n Lahumā Wa K‍‍ā‍‍na 'Abūhumā Şāliĥāa‍‍n Fa'ar‍‍ā‍‍da Rabbuka 'A‍‍n Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍ā 'A‍‍sh‍‍uddahumā Wa Yasta‍‍kh‍‍r‍‍ijā Ka‍‍n‍‍zahumā Raĥmata‍‍n Mi‍‍n Rabbika  ‍‍ۚ‍  Wa Mā Fa`altuh‍‍u `An 'A‍‍m‍‍r‍‍ī  ‍‍ۚ‍  Dh‍‍ālika Ta'w‍‍ī‍‍lu Mā La‍‍m Tasţi‍‍` `Alayhi Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.82] "En wat de muur betreft, deze behoorde aan twee weesjongens in de stad en daaronder lag hun schat (begraven), hun vader was een rechtvaardig man derhalve behaagde het uw Heer dat zij volwassen zouden worden en dan hun schat zouden opgraven als een genade van uw Heer, en dit alles deed ik niet uit mezelf. Dit is de verklaring van datgene waarvoor gij geen geduld kondet tonen."‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الْجِد‍َ‌ارُ‌ فَك‍‍َانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌وَك‍‍َانَ تَحْتَهُُكَ‍‌‍ن‍‍ز‌ٌ لَهُمَا وَك‍‍َانَ ‌أَبُوهُمَا‌ صَالِ‍‍حاً فَأَ‌ر‍َ‌ادَ رَبُّكَ ‌أَنْ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ‍ا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْ‍‍رِجَا‌ كَ‍‌‍ن‍‍زَهُمَا رَحْمَةً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ  ‍‍ۚ‍  ‌وَمَا‌ فَعَلْتُهُُعَنْ ‌أَمْ‍‍رِي  ‍‍ۚ‍  ‌ذَلِكَ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ مَا‌ لَمْ تَسْطِ‍‍عْ عَلَيْهِ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
‌ Wa Yas'alūnaka `A‍‍n Dh‍‍ī A‍‍l-Qarnayni  ‍‍ۖ‍  Qul Sa'atlū `Alayku‍‍m Minhu Dh‍‍ikrā‍‍an [18.83] Men vraagt u betreffende Zol-Qarnain. Zeg: "Ik zal u zijn verhaal vertellen."‌وَيَسْأَلُونَكَ عَ‍‌‍نْ ‌ذِي ‌الْقَرْنَيْنِ  ‍‍ۖ‍  قُلْ سَأَتْلُو‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مِنْهُ ‌ذِكْر‌اً
'I‍‍nn‍‍ā Makka‍‍nn‍‍ā Lahu Fī A‍‍l-'Arđi Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Sababā‍‍an [18.84] Wij vestigden zijn macht op aarde en schonken hem de middelen (en het vermogen) alles te volbrengen.‌إِنَّ‍ا‌ مَكَّ‍‍نَّ‍ا‌ لَهُُفِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُُمِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ سَبَباً
Fa'atba`a Sababā‍‍an [18.85] En hij volgde een weg,فَأَتْبَعَ سَبَباً
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Ma‍‍gh‍‍r‍‍iba A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si Wajadahā Ta‍‍gh‍‍rubu Fī `Aynin Ĥami'ati‍‍n Wa Wajada `I‍‍n‍‍dahā Qawmāa‍‍n  ‍‍ۗ‍  Qulnā Yā Dh‍‍ā A‍‍l-Qarnayni 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Tu`a‍‍dh‍‍dh‍‍iba Wa 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Fīhi‍‍m Ĥusnā‍‍an [18.86] totdat hij het verste punt in de richting van de ondergaande zon bereikte, en deze in een bron van modderig water zag ondergaan, waarbij hij een (ongelovig) volk aantrof. Wij zeiden: "O, Zol-Qarnain, bestraf hen of behandel hen met vriendelijkheid."حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ مَغْ‍‍رِبَ ‌ال‍‍شَّمْسِ ‌وَجَدَهَا‌ تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ‌وَ‌وَجَدَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهَا‌ قَوْماً  ‍‍ۗ‍  قُلْنَا‌ يَا‌ذَ‌ا‌ ‌الْقَرْنَيْنِ ‌إِمَّ‍ا أَ‌نْ تُعَذِّبَ ‌وَ‌إِمَّ‍ا أَ‌نْ تَتَّخِذَ‌ فِيهِمْ حُسْ‍‌‍ن‍اً
Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍mm‍‍ā Ma‍‍n Žalama Fasawfa Nu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuh‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuraddu 'Ilá Rabbih‍‍i Fayu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuh‍‍u `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Nukrā‍‍an [18.87] Hij zeide: "Wat betreft degene die kwaad doet, hem zullen wij straffen; daarna zal hij worden teruggebracht tot zijn Heer die hem straffen zal met een gestrengere straf."ق‍‍َالَ ‌أَمَّ‍ا‌ مَ‍‌‍نْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُُثُ‍‍مَّ يُرَ‌دُّ إِلَى رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَيُعَذِّبُهُُعَذَ‌اباً نُكْر‌اً
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā Man '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Falah‍‍u Jaz‍‍ā‍‍'an A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á  ‍‍ۖ‍  Wa Sanaq‍‍ū‍‍lu Lah‍‍u Min 'A‍‍m‍‍r‍‍inā Yusrā‍‍an [18.88] "Doch wat hem betreft die gelooft en oprecht handelt, hij zal een goede beloning ontvangen, en Wij zullen hem op Ons bevel alle gemakken verschaffen."‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَلَهُُجَز‍َ‌اءً ‌الْحُسْنَى‌  ‍‍ۖ‍  ‌وَسَنَق‍‍ُ‍ولُ لَهُُمِنْ ‌أَمْ‍‍رِنَا‌ يُسْر‌اً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Atba`a Sababā‍‍an [18.89] Vervolgens ging hij een andere weg.ثُ‍‍مَّ ‌أَتْبَعَ سَبَباً
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Ma‍‍ţ‍‍li`a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si Wajadahā Ta‍‍ţ‍‍lu`u `Alá Qawmi‍‍n La‍‍m Na‍‍j‍‍`a‍‍l Lahu‍‍m Mi‍‍n Dūnihā Sitrā‍‍an [18.90] Totdat hij het land van de rijzende zon bereikte, en ontdekte dat zij over een volk opging voor hetwelk Wij geen beschutting er tegen hadden verschaft.حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ مَ‍‍طْ‍‍لِعَ ‌ال‍‍شَّمْسِ ‌وَجَدَهَا‌ تَ‍‍طْ‍‍لُعُ عَلَى‌ قَوْم‌ٍ لَمْ نَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهَا‌ سِتْر‌اً
Ka‍‍dh‍‍ālika Wa Qa‍‍d 'Aĥa‍‍ţ‍‍nā Bimā Ladayhi Kh‍‍u‍‍b‍‍rā‍‍an [18.91] Zo was het, en Wij hadden volledig kennis van wat hij bezat.كَذَلِكَ ‌وَقَ‍‍دْ أَحَ‍‍طْ‍‍نَا‌ بِمَا‌ لَدَيْهِ خُ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Atba`a Sababā‍‍an [18.92] Vervolgens ging hij weer een andere weg.ثُ‍‍مَّ ‌أَتْبَعَ سَبَباً
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Bayna A‍‍s-Saddayni Wajada Mi‍‍n Dūnihimā Qawmāa‍‍n Lā Yakād‍‍ū‍‍na Yafqah‍‍ū‍‍na Qawlā‍‍an [18.93] Totdat hij tussen twee bergen kwam, waar hij een volk aantrof dat amper een woord verstond.حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ بَيْنَ ‌ال‍‍سَّدَّيْنِ ‌وَجَدَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِمَا‌ قَوْماً لاَ‌ يَكَا‌د‍ُ‍‌ونَ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ قَوْلاً
Qālū Yā Dh‍‍ā A‍‍l-Qarnayni 'I‍‍nn‍‍a Ya'j‍‍ū‍‍ja Wa Ma'j‍‍ū‍‍ja Mufsid‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Fahal Na‍‍j‍‍`alu Laka Kh‍‍arjāan `Al‍‍á 'A‍‍n Ta‍‍j‍‍`ala Baynanā Wa Baynahu‍‍m Saddā‍‍an [18.94] Zij zeiden: "O Zol-Qarnain, Gog en Magog stichten onheil op aarde, mogen wij u dan schatting betalen mits gij een afscheiding tussen hen en ons opricht?"قَالُوا يَا‌ذَ‌ا‌ ‌الْقَرْنَيْنِ ‌إِنَّ يَأْج‍‍ُ‍وجَ ‌وَمَأْج‍‍ُ‍وجَ مُفْسِد‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ فَهَلْ نَ‍‍جْ‍‍عَلُ لَكَ خَرْجاً‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَ‍‍جْ‍‍عَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدّ‌اً
Q‍‍ā‍‍la Mā Makkananī F‍‍ī‍‍h‍‍i Rabbī Kh‍‍ayru‍‍n Fa'a`īnūnī Biqūwatin 'A‍‍j‍‍`al Baynaku‍‍m Wa Baynahu‍‍m Ra‍‍d‍‍mā‍‍an [18.95] Hij antwoordde: "De macht waarmee mijn Heer mij heeft bekleed is beter, doch gij kunt mij met lichamelijke kracht helpen. Ik zal tussen u en hen een sterke afscheiding oprichten."ق‍‍َالَ مَا‌ مَكَّنَنِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ ‌أَجْ‍‍عَلْ بَيْنَكُمْ ‌وَبَيْنَهُمْ ‌رَ‌دْماً
'‍‍Ā‍‍tūnī Zubara A‍‍l-Ĥad‍‍ī‍‍di  ‍‍ۖ‍  Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Sāwá Bayna A‍‍ş-Şadafayni Q‍‍ā‍‍la A‍‍n‍‍fu‍‍kh‍‍ū  ‍‍ۖ‍  Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Ja`alahu Nārāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍tūn‍‍ī 'Uf‍‍r‍‍i‍‍gh `Alayhi Qi‍‍ţ‍‍rā‍‍an [18.96] "Brengt mij blokken ijzer." (Zij deden dit) totdat hij de ruimte tussen de beide rotsen had opgevuld; toen zeide hij: "Blaast." totdat (het ijzer) wit gloeiend werd, nu zeide hij: "Brengt mij gesmolten koper, opdat ik het er overheen giete."‌آتُونِي ‌زُبَرَ ‌الْحَد‍ِ‍ي‍‍دِ‌  ‍‍ۖ‍  حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ سَا‌وَ‌ى‌ بَيْنَ ‌ال‍‍صَّدَفَيْنِ ق‍‍َالَ ‌ان‍‍فُخُوا  ‍‍ۖ‍  حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَعَلَهُُنَا‌ر‌اً ق‍‍َالَ ‌آتُونِ‍‍ي ‌أُفْ‍‍رِغْ عَلَيْهِ قِ‍‍طْ‍‍ر‌اً
Famā A‍‍sţā`‍‍ū 'A‍‍n Yažhar‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Mā A‍‍staţā`ū Lah‍‍u Na‍‍q‍‍bā‍‍an [18.97] Derhalve waren zij (Gog en Magog) niet (meer) in staat er overheen te klimmen, noch waren zij bij machte er doorheen te graven.فَمَا‌ ‌اسْطَاعُ‍‍وا ‌أَنْ يَظْهَر‍ُ‍‌وهُُ‌وَمَا‌ ‌اسْتَطَاعُوا لَهُُنَ‍‍قْ‍‍باً
Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Raĥmatu‍‍n Mi‍‍n Rabbī  ‍‍ۖ‍  Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Wa`du Rabbī Ja`alah‍‍u Dakk‍‍ā‍‍'a  ‍‍ۖ‍  Wa K‍‍ā‍‍na Wa`du Rabbī Ĥaqqā‍‍an [18.98] Hij zeide: "Dit is een genade van mijn Heer. Maar wanneer de belofte van mijn Heer vervuld zal worden, zal Hij dit uiteen doen vallen. En de belofte van mijn Heer is werkelijkheid,ق‍‍َالَ هَذَ‌ا رَحْمَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّي  ‍‍ۖ‍  فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُُ‌دَكّ‍‍َا‌ءَ‌  ‍‍ۖ‍  ‌وَك‍‍َانَ ‌وَعْدُ رَبِّي حَقّاً
‌ Wa Taraknā Ba`đahu‍‍m Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yam‍‍ū‍‍ju Fī Ba`đi‍‍n  ‍‍ۖ‍  Wa Nufi‍‍kh‍‍a Fī A‍‍ş-Ş‍‍ū‍‍r‍‍i Fajama`nāhu‍‍m Ja‍‍m‍‍`ā‍‍an [18.99] En op die Dag zullen Wij sommigen hunner tegen anderen laten opstaan en de bazuin zal worden geblazen. Dan zullen Wij hen allen tezamen verzamelen.‌وَتَرَكْنَا‌ بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذ‌ٍ يَم‍‍ُ‍وجُ فِي بَعْضٍ  ‍‍ۖ‍  ‌وَنُفِخَ فِي ‌ال‍‍صّ‍‍ُ‍و‌رِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاً
‌ Wa `Arađnā Jaha‍‍nn‍‍ama Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `Arđā‍‍an [18.100] En Wij zullen op die dag de hel aan de ongelovigen tonen.‌وَعَرَضْنَا‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ يَوْمَئِذ‌ٍ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَرْضاً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kānat 'A`yunuhu‍‍mGh‍‍iţ‍‍ā‍‍'in `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍ī Wa Kānū Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Sa‍‍m‍‍`ā‍‍an [18.101] Wier ogen gesluierd waren voor de herinnering aan Mij, en die zelfs niet konden horen.‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَ‍انَتْ ‌أَعْيُنُهُمْ فِي غِط‍‍َا‌ءٍ‌ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِي ‌وَكَانُوا لاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ سَمْعاً
'Afaĥasiba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū `Ibādī Mi‍‍n Dūn‍‍ī 'Awliy‍‍ā‍‍'a  ‍‍ۚ‍  'I‍‍nn‍‍ā 'A`ta‍‍d‍‍nā Jaha‍‍nn‍‍ama Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Nuzulā‍‍an [18.102] Denken de ongelovigen dat zij Mijn dienaren tot beschermers kunnen nemen buiten Mij? Voorwaar Wij hebben de hel bereid tot een onthaal voor de ongelovigen.‌أَفَحَسِبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَنْ يَتَّخِذُ‌وا عِبَا‌دِي مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِ‍‍ي ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌  ‍‍ۚ‍  ‌إِنَّ‍ا أَعْتَ‍‍دْنَا‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ نُزُلاً
Qul Hal Nunabbi'uku‍‍m Bil-'A‍‍kh‍‍sa‍‍r‍‍ī‍‍na 'A`mālā‍‍an [18.103] Zeg: "Zullen wij u verhalen omtrent degenen die het grootste verlies in hun werken zullen lijden?"قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِ‍الأَخْسَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَعْمَالاً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Đalla Sa`yuhu‍‍m A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Hu‍‍m Yaĥsab‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Yuĥsin‍‍ū‍‍na Şun`ā‍‍an [18.104] Diegenen, wier streven gericht is op het leven dezer wereld en denken dat zij een bijzonder goed werk verrichten,‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَهُمْ يَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُمْ يُحْسِن‍‍ُ‍ونَ صُنْعاً
'‍‍Ū‍‍la'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbihi‍‍m Wa Liq‍‍ā‍‍'ih‍‍i Faĥabiţat 'A`māluhu‍‍m Falā Nuq‍‍ī‍‍mu Lahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Waznā‍‍an [18.105] Dezen zijn het die de tekenen van hun Heer en de ontmoeting met Hem verwerpen. Derhalve zijn hun werken verloren gegaan en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij geen weegschaal voor hen oprichten.‌أ‍ُ‍‌ولَئِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِمْ ‌وَلِقَائِهِ‍ِ‍‌ فَحَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ فَلاَ‌ نُق‍‍ِ‍ي‍‍مُ لَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَ‌زْ‌ن‍اً
Dh‍‍ālika Jaz‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Bimā Kafarū Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍yātī Wa Rusulī Huzū‍‍an [18.106] De hel is hun beloning wegens hun ongeloof en de spot die zij met Mijn Tekenen en Mijn boodschappers bedreven.‌ذَلِكَ جَزَ‌ا‌ؤُهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ بِمَا‌ كَفَرُ‌وا ‌وَ‌اتَّخَذُ‌وا ‌آيَاتِي ‌وَ‌رُسُلِي هُز‍ُ‍‌و‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Kānat Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Fi‍‍r‍‍dawsi Nuzulā‍‍an [18.107] Voorwaar, de gelovigen die goede werken doen, zullen de tuinen van het Paradijs tot onthaal hebben.‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ كَ‍انَتْ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتُ ‌الْفِرْ‌دَ‌وْسِ نُزُلاً
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Lā Ya‍‍b‍‍gh‍‍ū‍‍na `Anhā Ĥiwalā‍‍an [18.108] Daarin zullen zij vertoeven en zij zullen niet wensen daaruit weg te gaan.خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ لاَ‌ يَ‍‍بْ‍‍غ‍‍ُ‍ونَ عَنْهَا‌ حِوَلاً
Qu‍‍l Law K‍‍ā‍‍na A‍‍l-Baĥru Midādāa‍‍n Likalim‍‍ā‍‍ti Rabbī Lanafida A‍‍l-Baĥru Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Ta‍‍n‍‍fada Kalim‍‍ā‍‍tu Rabbī Wa Law Ji'nā Bimi‍‍th‍‍lih‍‍i Madadā‍‍an [18.109] Zeg: "Al ware de oceaan inkt voor de Woorden van mijn Heer, zo zou de oceaan zijn uitgeput eer de Woorden van mijn Heer ten einde komen - zelfs al zouden Wij er evenveel ter aanvulling toevoegen."قُ‍‍لْ لَوْ‌ ك‍‍َانَ ‌الْبَحْرُ‌ مِدَ‌ا‌د‌اً لِكَلِم‍‍َاتِ ‌رَبِّي لَنَفِدَ ‌الْبَحْرُ‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ تَ‍‌‍ن‍‍فَدَ‌ كَلِم‍‍َاتُ ‌رَبِّي ‌وَلَوْ‌ جِئْنَا‌ بِمِثْلِهِ‍ِ‍‌ مَدَ‌د‌اً
Qul 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Anā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍luku‍‍m Yūĥ‍‍á 'Ilayya 'A‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Ilahuku‍‍m 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n  ‍‍ۖ‍  Fama‍‍n K‍‍ā‍‍na Yarjū Liq‍‍ā‍‍'a Rabbih‍‍i Falya`mal `Amalāa‍‍n Şāliĥāa‍‍n Wa Lā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik Bi`ibādati Rabbih‍‍i 'Aĥadā‍‍an [18.110] Zeg: "Ik ben slechts een mens gelijk gij, doch mij wordt geopenbaard dat uw God slechts één God is. Laat daarom degene, die op de ontmoeting met zijn Heer hoopt, goede daden verrichten en bij de aanbidding van zijn Heer niemand anders met Hem vereenzelvigen."قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَنَا‌ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَ‍‍ى إِلَيَّ ‌أَنَّ‍‍مَ‍ا إِلَهُكُمْ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ  ‍‍ۖ‍  فَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يَرْجُوا لِق‍‍َا‌ءَ رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِ‍‍حاً ‌وَلاَ‌ يُشْ‍‍رِكْ بِعِبَا‌دَةِ ‌رَبِّهِ ‌أَحَد‌اً
‍Next Sūrah‍‍