Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Abasa Wa Tawallá
| [80.1] Zakabonil se a odvrátil,
|
عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má
| [80.2] že slepec se na něho obrátil.
|
أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká
| [80.3] Co můžeš vědět? Snad on chtěl se očistit
|
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá
| [80.4] či připomenutí vyslechnout, a prospěšné mu to mohlo být.
|
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná
| [80.5] Však pokud o boháče jde,
|
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá
| [80.6] o něho ty se zajímáš,
|
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká
| [80.7] a že neočišťuje se, nic nedbáš!
|
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á
| [80.8] O toho však, kdo spěchá k tobě pln snahy
|
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá
| [80.9] a jat z Boha obavami,
|
وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá
| [80.10] o toho ty zájem nemáš!
|
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkiratun
| [80.11] Tak ne! Vždyť toto je připomenutí
|
كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu
| [80.12] a kdokoliv chce, nechť na ně si vzpomene
|
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramatin
| [80.13] psané na svitcích úctyhodných,
|
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharatin
| [80.14] povznesených a očištěných,
|
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'aydī Safaratin
| [80.15] rukama písařů
|
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararatin
| [80.16] vznešených, neposkvrněných.
|
كِرَام ٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu
| [80.17] Nechť zhyne ten člověk! Ach, jak je nevděčný!
|
قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu
| [80.18] Z čeho jej Pán jeho stvořil?
|
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu
| [80.19] Z kapky semene jej stvořil a osud jeho určil
|
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu
| [80.20] a pak cestu mu ulehčil,
|
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu
| [80.21] potom zemřít jej nechá a do hrobu ho vložit dá
|
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu
| [80.22] a posléze, až zachce se mu, z mrtvých vstát mu dá.
|
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu
| [80.23] Však pozor! Člověk ještě nesplnil, co Pán jeho mu poručil!
|
كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi
| [80.24] Nechť člověk pohlédne na svou potravu
|
فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan
| [80.25] a na to, jak spustili jsme vody záplavu
|
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan
| [80.26] a jak v zemi jsme dali puknout trhlinám
|
ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan
| [80.27] a z nich vyrůst obilovinám,
|
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan
| [80.28] vinné révě a travinám,
|
وَعِنَبا ً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan
| [80.29] olivovníku a datlovým palmám,
|
وَزَيْتُونا ً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan
| [80.30] hustým zahradám,
|
وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan
| [80.31] ovoci i pastvinám
|
وَفَاكِهَة ً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
| [80.32] v užitek vašim stádům i vám.
|
مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhatu
| [80.33] A až nastane třesk ohlušující,
|
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi
| [80.34] v ten den prchne člověk od bratra svého,
|
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi
| [80.35] matky své i otce svého,
|
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi
| [80.36] družky své i synů svých,
|
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi
| [80.37] neboť každý člověk v ten den bude mít práci sám se sebou jen.
|
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfiratun
| [80.38] V ten den budou tváře zjasněné,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshiratun
| [80.39] rozesmáté a veselé,
|
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabaratun
| [80.40] v ten den budou i tváře jak prach šedivé
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qataratun
| [80.41] a chmurou pokryté
|
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajaratu
| [80.42] - to věru budou nevěřící, ti hříšníci!
|
أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |