56) Sūrat Al-Wāqi`ah

Printed format

56) سُورَة الوَاقِعَه

'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`ahu [56.1] Cuando suceda el Acontecimiento, إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Laysa Liwaq`atihā Kādhibahun [56.2] nadie podrá negarlo. لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَة ٌ
Khāfiđatun Rāfi`ahun [56.3] ¡Abatirá, exaltará! خَافِضَة ٌ رَافِعَة ٌ
'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan [56.4] Cuando la tierra sufra una violenta sacudida إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجّا ً
Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan [56.5] y las montañas sean totalmente desmenuzadas, وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّا ً
Fakānat Habā'an Munbaththāan [56.6] convirtiéndose en fino polvo disperso, فَكَانَتْ هَبَاء ً مُنْبَثّا ً
Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthahan [56.7] y seáis divididos en tres grupos... وَكُنتُمْ أَزْوَاجا ً ثَلاَثَة ً
Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanahi [56.8] Los de la derecha -¿qué son los de la derechaó- فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amahi [56.9] los de la izquierda -¿qué son los de la izquierdaó- وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna [56.10] y los más distinguidos, que son los más distinguidos. وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna [56.11] Éstos son los allegados, أُوْلَائِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Fī Jannāti An-Na`īmi [56.12] en los jardines de la Delicia. فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Thullatun Mina Al-'Awwalīna [56.13] Habrá muchos de los primeros ثُلَّة ٌ مِنَ الأَوَّلِينَ
Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna [56.14] y pocos de los últimos. وَقَلِيل ٌ مِنَ الآخِرِينَ
`Alá Sururin Mawđūnahin [56.15] En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas, عَلَى سُرُر ٍ مَوْضُونَة ٍ
Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna [56.16] reclinados en ellos, unos enfrente de otros. مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna [56.17] Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَان ٌ مُخَلَّدُونَ
Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin [56.18] con cálices. jarros y una copa de agua viva, بِأَكْوَاب ٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْس ٍ مِنْ مَعِين ٍ
Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna [56.19] que no les dará dolor de cabeza ni embriagará, لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ
Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna [56.20] con fruta que ellos escogerán, وَفَاكِهَة ٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna [56.21] con la carne de ave que les apetezca. وَلَحْمِ طَيْر ٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wa Ĥūrun `Īnun [56.22] Habrá huríes de grandes ojos, وَحُورٌ عِين ٌ
Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni [56.23] semejantes a perlas ocultas, كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna [56.24] como retribución a sus obras. جَزَاء ً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan [56.25] No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado, لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوا ً وَلاَ تَأْثِيما ً
'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan [56.26] sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!» إِلاَّ قِيلا ً سَلاَما ً سَلاَما ً
Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni [56.27] Los de la derecha -¿qué son los de la derecha- وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Fī Sidrin Makhđūdin [56.28] estarán entre azufaifos sin espinas فِي سِدْر ٍ مَخْضُود ٍ
Wa Ţalĥin Manđūdin [56.29] y liños de acacias, وَطَلْح ٍ مَنْضُود ٍ
Wa Žillin Mamdūdin [56.30] en una extensa sombra, وَظِلّ ٍ مَمْدُود ٍ
Wa Mā'in Maskūbin [56.31] cerca de agua corriente وَمَاء ٍ مَسْكُوب ٍ
Wa Fākihatin Kathīrahin [56.32] y abundante fruta, وَفَاكِهَة ٍ كَثِيرَة ٍ
Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`ahin [56.33] inagotable y permitida, لاَ مَقْطُوعَة ٍ وَلاَ مَمْنُوعَة ٍ
Wa Furushin Marfū`ahin [56.34] en lechos elevados. وَفُرُش ٍ مَرْفُوعَة ٍ
'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an [56.35] Nosotros las hemos formado de manera especial إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء ً
Faja`alnāhunna 'Abkārāan [56.36] y hecho vírgenes, فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارا ً
`Urubāan 'Atrābāan [56.37] afectuosas, de una misma edad, عُرُباً أَتْرَابا ً
Li'aşĥābi Al-Yamīni [56.38] para los de la derecha. لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Thullatun Mina Al-'Awwalīna [56.39] Habrá muchos de los primeros ثُلَّة ٌ مِنَ الأَوَّلِينَ
Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna [56.40] y muchos de los últimos. وَثُلَّة ٌ مِنَ الآخِرِينَ
Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli [56.41] Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierdaó- وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Fī Samūmin Wa Ĥamīmin [56.42] estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente, فِي سَمُوم ٍ وَحَمِيم ٍ
Wa Žillin Min Yaĥmūmin [56.43] a la sombra de un humo negro, وَظِلّ ٍ مِنْ يَحْمُوم ٍ
Lā Bāridin Wa Lā Karīmin [56.44] ni fresca ni agradable. لاَ بَارِد ٍ وَلاَ كَرِيم ٍ
'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna [56.45] Antes, estuvieron rodeados de lujo, إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi [56.46] sin salir del enorme pecado. وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamabthūna [56.47] Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acasoó وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna [56.48] ¿Y también a nuestros antepasadosó» أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ
Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna [56.49] Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ
Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin [56.50] serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!» لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْم ٍ مَعْلُوم ٍ
Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna [56.51] Luego, vosotros, extraviados, desmentidores, ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin [56.52] comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum, لَآكِلُونَ مِنْ شَجَر ٍ مِنْ زَقُّوم ٍ
Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna [56.53] de cuyos frutos llenaréis el vientre. فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi [56.54] Y, además, beberéis agua muy caliente, فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Fashāribūna Shurba Al-Hīmi [56.55] sedientos como camellos que mueren de sed..., فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
dhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni [56.56] Ese será su alojamiento el día del Juicio. هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna [56.57] Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáisó نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ
'Afara'aytum Mā Tumnūna [56.58] Y ¿qué os parece el semen que eyaculáisó أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
'A'antum Takhluqūnahu 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna [56.59] ¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadoresó أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna [56.60] Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos, نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
`Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna [56.61] para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis. عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna [56.62] Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestaró وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ
'Afara'aytum Mā Taĥruthūna [56.63] Y ¿qué os parece vuestra siembraó أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna [56.64] ¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradoresó أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna [56.65] Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos: لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاه ُُ حُطَاما ً فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
'Innā Lamughramūna [56.66] «Estamos abrumados de deudas. إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Bal Naĥnu Maĥrūmūna [56.67] más aún, se nos ha despojado». بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna [56.68] Y ¿qué os parece el agua que bebéisó أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna [56.69] ¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajaró أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوه ُُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna [56.70] Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las graciasó لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ~ُ أُجَاجا ً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ
'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna [56.71] Y ¿qué os parece el fuego que encendéisó أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna [56.72] ¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho creceró أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna [56.73] Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto. نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَة ً وَمَتَاعا ً لِلْمُقْوِينَ
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi [56.74] ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso! فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi [56.75] ¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas! فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun [56.76] (Juramento en verdad-si supierais...-solemne). وَإِنَّه ُُ لَقَسَم ٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيم ٌ
'Innahu Laqur'ānun Karīmun [56.77] ¡Es, en verdad, un Corán noble, إِنَّه ُُ لَقُرْآن ٌ كَرِيم ٌ
Fī Kitābin Maknūnin [56.78] contenido en una Escritura escondida فِي كِتَاب ٍ مَكْنُون ٍ
Lā Yamassuhu 'Illā Al-Muţahharūna [56.79] que sólo los purificados tocan, لاَ يَمَسُّهُ~ُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ
Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna [56.80] una revelación que procede del Señor del universo! تَنزِيل ٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna [56.81] ¡Tenéis en poco este discurso أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhdhibūna [56.82] y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustentoó وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma [56.83] ¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta, فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna [56.84] viéndolo vosotros, وَأَنْتُمْ حِينَئِذ ٍ تَنظُرُونَ
Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna [56.85] -y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-, وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ
Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna [56.86] por qué, pues, si no vais a ser juzgados فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna [56.87] y es verdad lo que decís, no la hacéis volveró تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna [56.88] Si figura entre los allegados, فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin [56.89] tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia. فَرَوْح ٌ وَرَيْحَان ٌ وَجَنَّةُ نَعِيم ٍ
Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni [56.90] Si es de los de la derecha: وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni [56.91] «¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!» فَسَلاَم ٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhdhibīna Ađ-Đāllīna [56.92] Pero, si es de los extraviados desmentidores, وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Fanuzulun Min Ĥamīmin [56.93] será alojado en agua muy caliente فَنُزُل ٌ مِنْ حَمِيم ٍ
Wa Taşliyatu Jaĥīmin [56.94] y arderá en fuego de gehena. وَتَصْلِيَةُ جَحِيم ٍ
'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni [56.95] ¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto! إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi [56.96] ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso! فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Next Sūrah