Yā 'Ayyuhā Al-Muddaththiru  | [74.1] Ó tu, emantado! | يَاأَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ |
Qum Fa'andhir  | [74.2] Levante-te e admoesta! | قُمْ فَأَنذِرْ |
Wa Rabbaka Fakabbir  | [74.3] E enaltece o teu Senhor! | وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ |
Wa Thiyābaka Faţahhir  | [74.4] E purifica as tuas vestimentas! | وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ |
Wa Ar-Rujza Fāhjur  | [74.5] E foge da abominação! | وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ |
Wa Lā Tamnun Tastakthiru  | [74.6] E não esperes qualquer aumento (em teu interesse), | وَلاَ تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ |
Wa Lirabbika Fāşbir  | [74.7] Mas persevera, pela causa do teu Senhor, | وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ |
Fa'idhā Nuqira Fī An-Nāqūri  | [74.8] Pois, quando for tocada a trombeta, | فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ |
Fadhālika Yawma'idhin Yawmun `Asīrun  | [74.9] Esse dia será um dia nefasto, | فَذَلِكَ يَوْمَئِذ ٍ يَوْمٌ عَسِير ٌ |
`Alá Al-Kāfirīna Ghayru Yasīrin  | [74.10] Insuportável para os incrédulos. | عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِير ٍ |
Dharnī Wa Man Khalaqtu Waĥīdāan  | [74.11] Deixa por Minha conta aquele que criei solitário, | ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدا ً |
Wa Ja`altu Lahu Mālāan Mamdūdāan  | [74.12] Que depois agraciei com infinitos bens, | وَجَعَلْتُ لَه ُُ مَالا ً مَمْدُودا ً |
Wa Banīna Shuhūdāan  | [74.13] E filhos, ao seu lado, | وَبَنِينَ شُهُودا ً |
Wa Mahhadtu Lahu Tamhīdāan  | [74.14] E que agraciei liberalmente, | وَمَهَّدْتُ لَه ُُ تَمْهِيدا ً |
Thumma Yaţma`u 'An 'Azīda  | [74.15] E que ainda pretende que lhe sejam acrescentados (os bens)! | ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ |
Kallā 'Innahu Kāna Li'yātinā `Anīdāan  | [74.16] Qual! Por Ter sido insubmisso quanto aos Nossos versículos, | كَلاَّ إِنَّه ُُ كَانَ لِأيَاتِنَا عَنِيدا ً |
Sa'urhiquhu Şa`ūdāan  | [74.17] Infligir-lhe-ei um acúmulo de vicissitudes, | سَأُرْهِقُه ُُ صَعُودا ً |
'Innahu Fakkara Wa Qaddara  | [74.18] Porque meditou e planejou. | إِنَّه ُُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ |
Faqutila Kayfa Qaddara  | [74.19] Que pereça, pois, por planejar, | فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
Thumma Qutila Kayfa Qaddara  | [74.20] E, uma vez mais, que pereça por planejar! | ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
Thumma Nažara  | [74.21] Então, refletiu; | ثُمَّ نَظَرَ |
Thumma `Abasa Wa Basara  | [74.22] Depois, tornou-se austero e ameaçador; | ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ |
Thumma 'Adbara Wa Astakbara  | [74.23] Depois, renegou e se ensoberbeceu; | ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ |
Faqāla 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Yu'utharu  | [74.24] E disse: Este (Alcorão) não é mais do que magia, oriunda do passado; | فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْر ٌ يُؤْثَرُ |
'In Hādhā 'Illā Qawlu Al-Bashari  | [74.25] Esta não é mais do que a palavra de um mortal! | إِنْ هَذَا إِلاَّ قَوْلُ الْبَشَرِ |
Sa'uşlīhi Saqara  | [74.26] Por isso, introduzi-lo-ei no tártaro! | سَأُصْلِيه ِِ سَقَرَ |
Wa Mā 'Adrāka Mā Saqaru  | [74.27] E o que te fará compreender o que é o tártaro? | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ |
Lā Tubqī Wa Lā Tadharu  | [74.28] Nada deixa perdurar e nada deixa a sós! | لاَ تُبْقِي وَلاَ تَذَرُ |
Lawwāĥatun Lilbashari  | [74.29] Carbonizador do humanos, | لَوَّاحَة ٌ لِلْبَشَرِ |
`Alayhā Tis`ata `Ashara  | [74.30] Guardado por dezenove. | عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ |
Wa Mā Ja`alnā 'Aşĥāba An-Nāri 'Illā Malā'ikatan Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Liyastayqina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Yazdāda Al-Ladhīna 'Āmanū 'Īmānāan Wa Lā Yartāba Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-Mu'uminūna Wa Liyaqūla Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Kāfirūna Mādhā 'Arāda Al-Lahu Bihadhā Mathalāan Kadhālika Yuđillu Al-Lahu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Ya`lamu Junūda Rabbika 'Illā Huwa Wa Mā Hiya 'Illā Dhikrá Lilbashari  | [74.31] E não designamos guardiães do fogo, senão os anjos, e não fixamos o seu número, senão como prova para os incrédulos, para que os adeptos do Livro se convençam; para que os fiéis aumentem em sua fé e para que os adeptos do Livro, assim como os fiéis, não duvidem; e para que os que abrigam a morbidez em seus corações, bem como os incrédulos, digam: Que quer dizer Deus com esta prova? Assim Deus extravia quem quer e encaminha quem Lhe apraz e ninguém, senão Ele, conhece os exércitos do teu Senhor. Isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade. | وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلاَّ مَلاَئِكَة ً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَة ً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانا ً وَلاَ يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَض ٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلا ً كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلاَّ هُوَ وَمَا هِيَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْبَشَرِ |
Kallā Wa Al-Qamari  | [74.32] Qual! Pela lua, | كَلاَّ وَالْقَمَرِ |
Wa Al-Layli 'Idh 'Adbara  | [74.33] E pela noite, quando se extingue, | وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ |
Wa Aş-Şubĥi 'Idhā 'Asfara  | [74.34] E pela manhã, quando surge, | وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ |
'Innahā La'iĥdá Al-Kubari  | [74.35] Que isto é um doa maiores portentos, | إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ |
Nadhīrāan Lilbashari  | [74.36] Admoestação para o gênero humano, | نَذِيرا ً لِلْبَشَرِ |
Liman Shā'a Minkum 'An Yataqaddama 'Aw Yata'akhkhara  | [74.37] E para aquele, dentre vós, que se antecipa ou se atrasa! | لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
Kullu Nafsin Bimā Kasabat Rahīnahun  | [74.38] Toda a alma é depositária das suas ações, | كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَة ٌ |
'Illā 'Aşĥāba Al-Yamīni  | [74.39] Salvo as que estiverem à mão direita, | إِلاَّ أَصْحَابَ الْيَمِينِ |
Fī Jannātin Yatasā'alūna  | [74.40] Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão, | فِي جَنَّات ٍ يَتَسَاءَلُونَ |
`Ani Al-Mujrimīna  | [74.41] Aos pecadores: | عَنِ الْمُجْرِمِينَ |
Mā Salakakum Fī Saqara  | [74.42] O que foi que vos introduziu no tártaro? | مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ |
Qālū Lam Naku Mina Al-Muşallīna  | [74.43] Responder-lhes-ão: Não nos contávamos entre os que oravam, | قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ |
Wa Lam Naku Nuţ`imu Al-Miskīna  | [74.44] Nem alimentávamos o necessitado; | وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ |
Wa Kunnā Nakhūđu Ma`a Al-Khā'iđīna  | [74.45] Ao contrário, dialogávamos sobre futilidades, com palradores, | وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ |
Wa Kunnā Nukadhdhibu Biyawmi Ad-Dīni  | [74.46] E negávamos o Dia do Juízo, | وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ |
Ĥattá 'Atānā Al-Yaqīnu  | [74.47] Até que nos chegou a (Hora) infalível! | حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ |
Famā Tanfa`uhum Shafā`atu Ash-Shāfi`īna  | [74.48] De nada, então, valerá, a intercessão dos mediadores. | فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ |
Famā Lahum `Ani At-Tadhkirati Mu`riđīna  | [74.49] Porque, pois, desdenham a admoestação, | فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ |
Ka'annahum Ĥumurun Mustanfirahun  | [74.50] Como se fossem asnos espantados, | كَأَنَّهُمْ حُمُر ٌ مُسْتَنْفِرَة ٌ |
Farrat Min Qaswarahin  | [74.51] Fugindo de um leão? | فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَة ٍ |
Bal Yurīdu Kullu Amri'in Minhum 'An Yu'utá Şuĥufāan Munashsharahan  | [74.52] Porém, cada um deles quereria receber (agora) páginas abertas (com a revelação). | بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئ ٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفا ً مُنَشَّرَة ً |
Kallā Bal Lā Yakhāfūna Al-'Ākhiraha  | [74.53] Qual! Em verdade não temem a outra vida. | كَلاَّ بَلْ لاَ يَخَافُونَ الآخِرَةَ |
Kallā 'Innahu Tadhkirahun  | [74.54] Qual! Sabei que (o Alcorão) é uma admoestação. | كَلاَّ إِنَّه ُُ تَذْكِرَة ٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu  | [74.55] Quem quiser, pois, que o recorde! | فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Wa Mā Yadhkurūna 'Illā 'An Yashā'a Al-Lahu Huwa 'Ahlu At-Taqwá Wa 'Ahlu Al-Maghfirahi  | [74.56] Porém, não o recordarão, a menos que Deus o queira, porque é o Senhor do temor e o Senhor da remissão. | وَمَا يَذْكُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ |