Roman Script    Reciting key words        Previous Sūrah   Next Sūrah   Quraan Index    Home  

12) Sū;rat Yūsuf

Private Tutoring Sessions

12) سُورَة يُوسُف

Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Alif-Lām- ۚ Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni (Yūsuf: 1). 012.001 Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain. أَلِف-لَام-‍‍‍رَ‌ا‌ ۚ تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُبِينِ
'Innā 'Anzalnāhu Qur'ānāan `Aray7an La`allakum Ta`qilūna (Yūsuf: 2). 012.002 Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand. إِنَّ‍‍ا أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُ قُ‍‍رْ‌آناً‌ عَ‍رَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā 'Awĥaynā 'Ilayka Hādhā Al-Qur'āna Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna (Yūsuf: 3). 012.003 We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless. نَحْنُ نَ‍‍‍‍قُ‍‍صُّ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌أَحْسَنَ ‌الْ‍‍قَ‍‍صَ‍‍صِ بِمَ‍‍ا أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا إِلَ‍‍يْ‍‍كَ هَذَ‌ا‌ ‌الْ‍‍قُ‍‍رْ‌آنَ ‌وَ‌إِ‌ن‌ْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ لَمِنَ ‌الْ‍‍غَ‍‍افِلِينَ
'Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna (Yūsuf: 4). 012.004 When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me. إِ‌ذْ‌ قَ‍الَ يُوسُفُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ ي‍‍َا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌‍رَ‌أَيْ‍‍تُ ‌أَحَدَ‌ عَشَ‍رَ‌ كَوْكَباً ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْ‍‍قَ‍‍مَ‍رَرَ‌أَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Qāla Yā Bunayya Lā Taqşuş Ru'uyā Ka `Alá 'Ikhwatika Fayakīdū Laka ۖ Kaydāan 'Inna Ash-Shayţāna Lil'insāni `Adūwun Mubīnun (Yūsuf: 5). 012.005 He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe. قَ‍الَ يَابُنَيَّ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍‍‍‍‍صُ‍‍صْ ‌رُ‌ؤْي‍‍َاكَ عَلَ‍‍ى إِخْ‍‍وَتِكَ فَيَكِيدُ‌وا لَكَ كَيْد‌اً ۖ ‌إِنّ‌َ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍انَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َانِ عَدُ‌وٌّ مُبِينٌ
Wa Kadhalika Yajtabīka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta'w9li Al-'Aĥādīthi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `Alá 'Āli Ya`qūba Kamā 'Atammahā `Alá 'Abawayka Min Qablu 'Ibhīma Wa 'Isĥāqa ۚ 'Inna Rabbaka `Alīmun Ĥakīmun (Yūsuf: 6). 012.006 Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise. وَكَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍تَب‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌‍‍‍رَبُّكَ ‌وَيُعَلِّمُكَ مِ‍‌‍ن‌ْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَيُتِ‍‍مُّ نِعْمَتَهُ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌وَعَلَ‍‍ى آلِ يَعْ‍‍قُ‍‍وبَ كَمَ‍‍ا أَتَ‍‍مَّ‍‍هَا‌ عَلَ‍‍ى أَبَوَيْ‍‍كَ مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ۚ ‌إِنّ‌َ ‌‍رَبَّكَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَكِيمٌ
Laqad Kāna Fī Yūsufa Wa 'Ikhwatihi 'Āyātun Lilssā'ilīna (Yūsuf: 7). 012.007 Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring. لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فِي يُوسُفَ ‌وَ‌إِخْ‍‍وَتِهِ ‌آي‍‍َات ٌ لِلسّ‍‍َائِلِينَ
'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin (Yūsuf: 8). 012.008 When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration. إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الُوا لَيُوسُفُ ‌وَ‌أَ‍خُ‍‍وهُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَ‍‍ى أَبِينَا‌ مِ‍‍نَّ‍‍ا وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَةٌ ‌إِنّ‌َ ‌أَبَانَا‌ لَفِي ضَ‍‍لاَلٍ مُبِينٍ
Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna (Yūsuf: 9). 012.009 (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk. ا‍‍‍‍قْ‍‍‍‍تُلُوا يُوسُفَ ‌أَ‌وِ‌ ‌ا‍طْ‍‍‍‍‍رَح‍‍ُ‍وهُ ‌أَ‌رْض‍‍اً يَ‍‍خْ‍‍لُ لَكُمْ ‌وَجْ‍‍هُ ‌أَبِيكُمْ ‌وَتَكُونُوا مِ‍‌‍ن‌ْ بَعْدِهِ قَ‍‍وْماً صَ‍‍الِحِينَ
Qāla Qā'ilun Minhum Lā Taqtulū Yūsufa Wa 'Alqūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Yaltaqiţhu Ba`đu As-Sayyārati 'In Kuntum Fā`ilīna (Yūsuf: 10). 012.010 One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him. قَ‍الَ قَ‍‍ائِلٌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمْ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍‍‍تُلُوا يُوسُفَ ‌وَ‌أَلْ‍‍قُ‍‍وهُ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ يَلْتَ‍‍قِ‍‍طْ‍‍‍‍هُ بَعْ‍‍ضُ ‌ال‍‍سَّيَّا‌‍رَةِ ‌إِ‌ن‌ْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَاعِلِينَ
Qālū Yā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'mannā `Alá Yūsufa Wa 'Innā Lahu Lanāşūna (Yūsuf: 11). 012.011 They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him ? قَ‍‍الُوا ي‍‍َا‌أَبَانَا‌ مَا‌ لَكَ لاَ‌ تَأْمَ‍‍نَّ‍‍ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَهُ لَنَاصِ‍‍حُونَ
'Arsilhu Ma`anā Ghadāan Yarta` Wa Yal`ab Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna (Yūsuf: 12). 012.012 Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him. أَ‌رْسِلْهُ مَعَنَا‌ غَ‍‍د‌اً يَرْتَعْ ‌وَيَلْعَ‍‍ب‌ْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَهُ لَحَافِ‍‍ظُ‍‍ونَ
Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna (Yūsuf: 13). 012.013 He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. قَ‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي لَيَحْزُنُنِ‍‍ي ‌أَ‌ن‌ْ تَذْهَبُوا بِهِ ‌وَ‌أَ‍خَ‍افُ ‌أَ‌ن‌ْ يَأْكُلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ غَ‍‍افِلُونَ
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna (Yūsuf: 14). 012.014 They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. قَ‍‍الُوا لَئِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَةٌ ‌إِنَّ‍‍ا إِ‌ذ‌اً لَ‍‍خَ‍‍اسِرُ‌ونَ
Falammā Dhahabū Bihi Wa 'Ajma`ū 'An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi ۚ Wa 'Awĥaynā 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihimdhā Wa Hum Lā Yash`urūna (Yūsuf: 15). 012.015 Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا ذَهَبُوا بِهِ ‌وَ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍وا ‌أَ‌ن‌ْ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍وهُ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ ۚ ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا إِلَ‍‍يْ‍‍هِ لَتُنَبِّئَ‍‍نَّ‍‍هُمْ بِأَمْ‍‍رِهِمْ هَذَ‌ا وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُرُ‌ونَ
Wa Jā'ū 'Abāhum `Ishā'an Yabkūna (Yūsuf: 16). 012.016 And they came weeping to their father in the evening. وَج‍‍َا‌ءُ‌وا ‌أَبَاهُمْ عِش‍‍َا‌ءً يَ‍‍بْ‍‍كُونَ
Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu ۖ Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna (Yūsuf: 17). 012.017 Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth. قَ‍‍الُوا يَ‍‍ا أَبَانَ‍‍ا إِنَّ‍‍ا ذَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ نَسْتَبِ‍‍قُ ‌وَتَ‍رَكْنَا‌ يُوسُفَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ مَتَاعِنَا‌ فَأَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ۖ ‌وَمَ‍‍ا أَ‌نْ‍‍تَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ صَ‍‍ا‌دِ‍قِ‍‍ينَ
Wa Jā'ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin ۚ Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Aman ۖ Faşabrun Jamīlun ۖ Wa Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna (Yūsuf: 18). 012.018 And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe. وَج‍‍َا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَى‌ قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍هِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَ‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌اً ۖ فَ‍‍صَ‍‍بْ‍‍رٌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ۖ ‌وَ‌اللَّهُ ‌الْمُسْتَع‍‍َانُ عَلَى‌ مَا‌ تَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Wa Jā'at Sayyāratun Fa'arsalū Wa Aridahum Fa'adlá Dalwahu ۖ Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun ۚ Wa 'Asarrūhu Biđā`atan ۚ Wa Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna (Yūsuf: 19). 012.019 And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did. وَج‍‍َا‌ءَتْ سَيَّا‌‍‍‍رَةٌ فَأَ‌رْسَلُوا ‌وَ‌ا‌رِ‌دَهُمْ فَأَ‌دْلَى دَلْوَهُ ۖ قَ‍الَ يَا‌ بُشْ‍رَ‌ى‌ هَذَ‌ا‌ غُ‍‍لاَمٌ ۚ ‌وَ‌أَسَرّ‍ُ‍‌وهُ بِ‍‍ضَ‍‍اعَةً ۚ ‌وَ‌اللَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ يَعْمَلُونَ
Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Dahima Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna (Yūsuf: 20). 012.020 And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him. وَشَ‍‍‍رَ‌وْهُ بِثَمَنٍ بَ‍‍خْ‍‍سٍ ‌دَ‌‍رَ‌اهِمَ مَعْدُ‌و‌دَةٍ ‌وَكَانُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ مِنَ ‌ال‍‍زَّ‌اهِدِينَ
Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi 'Akrimī Mathwāhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan ۚ Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'w9li Al-'Aĥādīthi ۚ Wa Allāhu Ghālibun `Alá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna (Yūsuf: 21). 012.021 And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not. وَ‍‍قَ‍الَ ‌الَّذِي ‌اشْتَ‍رَ‍‌اهُ مِ‍‌‍ن‌ْ مِ‍‍صْ‍رَ‌ لِإمْ‍رَ‌أَتِهِ ‌أَكْ‍‍رِمِي مَثْو‍َ‍‌اهُ عَسَ‍‍ى أَ‌ن‌ْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍‍ا أَ‌وْ‌ نَتَّ‍‍خِ‍‍ذَهُ ‌وَلَد‌اً ۚ ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلِنُعَلِّمَهُ مِ‍‌‍ن‌ْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ ‌وَ‌اللَّهُ غَ‍‍الِبٌ عَلَ‍‍ى أَمْ‍‍رِهِ ‌وَلَكِ‍‍نّ‌َ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Kadhalika Naj Al-Muĥsinīna (Yūsuf: 22). 012.022 And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ بَلَ‍‍‍‍غَ ‌أَشُدَّهُ ‌آتَيْن‍‍َاهُ حُكْماً ‌وَعِلْماً ۚ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
Wa wadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka ۚ Qāla Ma`ādha Allāhi ۖ 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya ۖ 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna (Yūsuf: 23). 012.023 And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper. وَ‌‍‍‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْهُ ‌الَّتِي هُوَ‌ فِي بَيْتِهَا‌ عَ‍‌‍ن‌ْ نَفْسِهِ ‌وَغَ‍‍لَّ‍‍قَ‍‍تِ ‌الأَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ ‌وَقَ‍‍الَتْ هَ‍‍يْ‍‍تَ لَكَ ۚ قَ‍الَ مَع‍‍َا‌ذَ ‌اللَّ‍‍هِ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ ‌‍رَبِّ‍‍ي ‌أَحْسَنَ مَثْو‍َ‍‌ايَ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّ‍‍الِمُونَ
Wa Laqad Hammat Bihi ۖ Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi ۚ Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a ۚ 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna (Yūsuf: 24). 012.024 She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves. وَلَ‍‍قَ‍‍دْ‌ هَ‍‍مَّ‍‍تْ بِهِ ۖ ‌وَهَ‍‍مّ‌َ بِهَا‌ لَوْلاَ أَ‌ن‌ْ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ بُرْه‍‍َانَ ‌‍رَبِّهِ ۚ كَذَلِكَ لِنَ‍‍صْ‍‍رِفَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ وَ‌الْفَحْش‍‍َا‌ءَ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍ن‌ْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi ۚ Qālat Mā Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun (Yūsuf: 25). 012.025 And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom ? وَ‌اسْتَبَ‍‍‍‍قَ‍‍ا‌ ‌الْب‍‍َابَ ‌وَقَ‍‍دَّتْ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍هُ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌دُبُر‌ٍ ‌وَ‌أَلْفَيَا‌ سَيِّدَهَا‌ لَدَ‌ى‌ ‌الْب‍‍َابِ ۚ قَ‍‍الَتْ مَا‌ جَز‍َ‌اءُ‌ مَ‍‌‍ن‌ْ ‌أَ‌رَ‌ادَ‌ بِأَهْلِكَ س‍‍ُ‍و‌ء‌اً ‌إِلاَّ أَ‌ن‌ْ يُسْجَنَ ‌أَ‌وْ‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَلِيمٌ
Qāla Hiya wadatnī `An Nafsī ۚ Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna (Yūsuf: 26). 012.026 (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars. قَ‍الَ هِيَ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْنِي عَ‍‌‍ن‌ْ نَفْسِي ۚ ‌وَشَهِدَ‌ شَاهِدٌ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَهْلِهَ‍‍ا إِ‌ن‌ْ ك‍‍َانَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ قُ‍‍بُلٍ فَ‍‍صَ‍‍دَقَ‍‍تْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌الْكَا‌ذِبِينَ
Wa 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina Aş-Şādiqīna (Yūsuf: 27). 012.027 And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful. وَ‌إِ‌ن‌ْ ك‍‍َانَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌دُبُر‌‌ٍ فَكَذَبَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ا‌دِ‍قِ‍‍ينَ
Falammā Ra'á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna ۖ 'Inna Kaydakunna `Ažīmun (Yūsuf: 28). 012.028 So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا ‍‍‍رَ‌أَ‌ى‌ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌دُبُر‌‌ٍ قَ‍الَ ‌إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍ن‌ْ كَيْدِكُ‍‍نّ‌َ ۖ ‌إِنّ‌َ كَيْدَكُ‍‍نَّ عَ‍‍ظِ‍‍يمٌ
Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā ۚ Wa Astaghfirī Lidhanbiki ۖ 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna (Yūsuf: 29). 012.029 O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. يُوسُفُ ‌أَعْ‍‍رِ‍‍‍‍ضْ عَ‍‌‍ن‌ْ هَذَ‌ا‌ ۚ ‌وَ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رِي لِذَ‌نْ‍‍بِكِ ۖ ‌إِنَّ‍‍كِ كُ‍‌‍ن‍‍تِ مِنَ ‌الْ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Wa Qāla Niswatun Al-Madīnati Amra'atu Al-`Azīzi Tuwidu Fatāhā `An Nafsihi ۖ Qad Shaghafahā Ĥubbāan ۖ 'Innā Lanahā Fī Đalālin Mubīnin (Yūsuf: 30). 012.030 And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration. وَ‍‍قَ‍الَ نِسْوَةٌ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ تُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ فَتَاهَا‌ عَ‍‌‍ن‌ْ نَفْسِهِ ۖ قَ‍‍دْ‌ شَ‍‍غَ‍‍فَهَا‌ حُبّاً ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَنَ‍رَ‌اهَا‌ فِي ضَ‍‍لاَلٍ مُبِينٍ
Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna ۖ Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāh Mā Hādhā Bashaan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun (Yūsuf: 31). 012.031 And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ سَمِعَتْ بِمَكْ‍‍رِهِ‍‍نّ‌َ ‌أَ‌رْسَلَتْ ‌إِلَيْهِ‍‍نّ‌َ ‌وَ‌أَعْتَدَتْ لَهُ‍‍نّ‌َ مُتَّكَأً ‌وَ‌آتَتْ كُلَّ ‌وَ‌احِدَةٍ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ‍‍نّ‌َ سِكِّيناً ‌وَ‍‍قَ‍‍الَتِ ‌اخْ‍‍رُج‌ْ عَلَيْهِ‍‍نّ‌َ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا ‍رَ‌أَيْنَهُ ‌أَكْبَرْنَهُ ‌وَقَ‍‍طَّ‍‍عْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نّ‌َ ‌وَقُ‍‍لْنَ ح‍‍َاشَ لِلَّهِ مَا‌ هَذَ‌ا‌ بَشَر‌اً ‌إِ‌ن‌ْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ مَلَكٌ كَ‍‍رِيمٌ
Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi ۖ Wa Laqad wadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama ۖ Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna (Yūsuf: 32). 012.032 She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low. قَ‍‍الَتْ فَذَلِكُ‍‍نّ‌َ ‌الَّذِي لُمْتُ‍‍نَّ‍‍نِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ۖ ‌وَلَ‍‍قَ‍‍دْرَ‌ا‌وَ‌دتُّهُ عَ‍‌‍ن‌ْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْ‍‍صَ‍‍مَ ۖ ‌وَلَئِ‍‌‍ن‌ْ لَمْ يَفْعَلْ مَ‍‍ا آمُرُهُ لَيُسْجَنَ‍‍نّ‌َ ‌وَلَيَكُوناً مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍اغِ‍‍رِينَ
Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi ۖ Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna (Yūsuf: 33). 012.033 He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish. قَ‍الَ ‌‍رَبِّ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَيَّ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ يَ‍‍دْعُونَنِ‍‍ي ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ۖ ‌وَ‌إِلاَّ‌ تَ‍‍صْ‍‍رِفْ عَ‍‍نِّ‍‍ي كَيْدَهُ‍‍نّ‌َ ‌أَ‍صْ‍‍بُ ‌إِلَيْهِ‍‍نّ‌َ ‌وَ‌أَكُ‍‌‍ن‌ْ مِنَ ‌الْجَاهِلِينَ
Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna ۚ 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu (Yūsuf: 34). 012.034 So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower. فَاسْتَج‍‍َابَ لَهُ ‌‍‍‍رَبُّهُ فَ‍‍صَ‍رَفَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ كَيْدَهُ‍‍نّ‌َ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَلِيمُ
Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin (Yūsuf: 35). 012.035 And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time. ثُ‍‍مّ‌َ بَدَ‌ا‌ لَهُمْ مِ‍‌‍ن‌ْ بَعْدِ‌ مَا ‍‍‍رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لَيَسْجُنُ‍‍نَّ‍‍هُ حَتَّى‌ حِينٍ
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni ۖ Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Anī 'A`şiru Khaman ۖ Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Anī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu ۖ Nabbi'nā Bita'w9lihi ۖ 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna (Yūsuf: 36). 012.036 And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation). وَ‌دَ‍‍خَ‍‍لَ مَعَهُ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نَ فَتَي‍‍َانِ ۖ قَ‍الَ ‌أَحَدُهُمَ‍‍ا إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَعْ‍‍صِ‍‍رُخَ‍‍مْر‌اً ۖ ‌وَقَ‍الَ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَحْمِلُ فَ‍‍وْ‍‍قَ ‌‍رَ‌أْسِي خُ‍‍بْ‍‍ز‌اً تَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّ‍‍يْ‍‍رُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ ۖ نَبِّئْنَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ نَ‍رَ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِنِينَ
Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'w9lihi Qabla 'An Ya'tiyakumā ۚ Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī ۚ 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna (Yūsuf: 37). 012.037 He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter. قَ‍الَ لاَ‌ يَأْتِيكُمَا‌ طَ‍‍ع‍‍َامٌ تُرْ‌زَقَ‍‍انِهِ ‌إِلاَّ‌ نَبَّأْتُكُمَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌ن‌ْ يَأْتِيَكُمَا‌ ۚ ‌ذَلِكُمَا‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ عَلَّمَنِي ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنِّ‍‍ي تَ‍رَكْتُ مِلَّةَ قَ‍‍وْمٍ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍اللَّ‍‍هِ ‌وَهُمْ بِ‍الآ‍‍خِ‍رَةِ هُمْ كَافِرُ‌ونَ
Wa Attaba`tu Millata 'Ābā'ī 'Ibhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba ۚ Mā Kāna Lanā 'An Nushrika Billāhi Min Shay'in ۚ Dhālika Min Fađli Allāhi `Alaynā Wa `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna (Yūsuf: 38). 012.038 And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks. وَ‌اتَّبَعْتُ مِلَّةَ ‌آب‍‍َائ‍‍ِ‍‍ي ‌إِبْ‍‍‍‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْ‍‍قُ‍‍وبَ ۚ مَا‌ ك‍‍َانَ لَنَ‍‍ا أَ‌ن‌ْ نُشْ‍‍رِكَ بِ‍اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍ن‌ْ شَ‍‍يْء‌‌ٍ ۚ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍ن‌ْ فَ‍‍ضْ‍‍لِ ‌اللَّ‍‍هِ عَلَيْنَا وَعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَكِ‍‍نّ‌َ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَشْكُرُ‌ونَ
Şāĥibayi As-Sijni 'A'arbābun Mutafarriqūna Khayrun 'Ami Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru (Yūsuf: 39). 012.039 O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty ? يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَ‌أَ‌رْب‍‍َابٌ مُتَفَرِّ‍‍قُ‍‍ونَ خَ‍‍يْ‍‍رٌ أَمِ ‌اللَّ‍‍هُ ‌الْوَ‌احِدُ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍هَّا‌رُ
Mā Ta`budūna Min Dūnihi 'Illā 'Asmā'an Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin ۚ 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāh ۚ 'Amara 'Allā Ta`budū 'Illā 'Īyāhu ۚ Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna (Yūsuf: 40). 012.040 Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not. مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ أَسْم‍‍َا‌ءً سَ‍‍مَّ‍‍يْتُمُوهَ‍‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آب‍‍َا‌ؤُكُمْ مَ‍‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌اللَّ‍‍هُ بِهَا‌ مِ‍‌‍ن‌ْ سُلْ‍‍‍‍طَ‍انٍ ۚ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ لِلَّهِ ۚ ‌أَمَ‍رَ أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌وا ‌إِلاَّ إِيّ‍‍َاهُ ۚ ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْ‍‍قَ‍‍يِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نّ‌َ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Şāĥibayi As-Sijni 'Ammā 'Aĥadukumā Fayasqī Rabbahu Khaman ۖ Wa 'Ammā Al-'Ākharu Fayuşlabu Fata'kulu Aţ-Ţayru Min Ra'sihi ۚ Quđiya Al-'Amru Al-Ladhī Fīhi Tastaftiyāni (Yūsuf: 41). 012.041 O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire. يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَمَّ‍‍ا أَحَدُكُمَا‌ فَيَسْ‍‍قِ‍‍ي ‌‍رَبَّهُ خَ‍‍مْر‌اً ۖ ‌وَ‌أَمَّ‍‍ا‌ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ فَيُ‍‍صْ‍‍لَبُ فَتَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّ‍‍يْ‍‍رُ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌‍رَ‌أْسِهِ ۚ قُ‍‍ضِ‍‍يَ ‌الأَمْرُ‌ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ تَسْتَفْتِيَانِ
Wa Qāla Lilladhī Žanna 'Annahu Nājin Minhumā Adhkurnī `Inda Rabbika Fa'ansāhu Ash-Shayţānu Dhikra Rabbihi Falabitha Fī As-Sijni Biđ`a Sinīna (Yūsuf: 42). 012.042 And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years. وَ‍‍قَ‍الَ لِلَّذِي ظَ‍‍نّ‌َ ‌أَنَّ‍‍هُ ن‍‍َاجٍ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمَا‌ ‌ا‌ذْكُرْنِي عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‍رَبِّكَ فَأَ‌ن‍‍س‍‍َاهُ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍انُ ‌ذِكْ‍رَرَبِّهِ فَلَبِثَ فِي ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ بِ‍‍ضْ‍‍عَ سِنِينَ
Wa Qāla Al-Maliku 'Innī 'Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khrin Wa 'Ukharaۖ Bisātin Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'In Kuntum Lilrru'uyā Ta`burūna (Yūsuf: 43). 012.043 And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams. وَ‍‍قَ‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌ى‌ سَ‍‍بْ‍‍عَ بَ‍‍قَ‍رَ‍‌اتٍ سِم‍‍َانٍ يَأْكُلُهُ‍‍نّ‌َ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َافٌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عَ سُ‍‌‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُ‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ ‌وَ‌أُخَ‍رَ‌ يَابِس‍‍َاتٍ ۖ ي‍‍َا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي ‌رُ‌ؤْي‍‍َايَ ‌إِ‌ن‌ْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِ‍‍ل‍‍رُّ‌ؤْيَا‌ تَعْبُرُ‌ونَ
Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin ۖ Wa Mā Naĥnu Bita'w9li Al-'Aĥlāmi Bi`ālimīna (Yūsuf: 44). 012.044 They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams. قَ‍‍الُ‍‍وا ‌أَ‍ضْ‍‍غَ‍اثُ ‌أَحْلاَمٍ ۖ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'w9lihi Fa'arsilūni (Yūsuf: 45). 012.045 And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth. وَ‍‍قَ‍الَ ‌الَّذِي نَجَا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمَا وَ‌ا‍ِ‍‌دَّكَ‍رَ‌ بَعْدَ أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَنَ‍‍ا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْ‌وِيلِهِ فَأَ‌رْسِلُونِ
Yūsufu 'Ayyuhā Aş-Şiddīqu 'Aftinā Fī Sab`i Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`i Sunbulātin Khrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin La`allī 'Arji`u 'Ilá An-Nāsi La`allahum Ya`lamūna (Yūsuf: 46). 012.046 (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know. يُوسُفُ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍‍‍‍صِّ‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍قُ ‌أَفْتِنَا‌ فِي سَ‍‍بْ‍‍عِ بَ‍‍قَ‍رَ‍‌اتٍ سِم‍‍َانٍ يَأْكُلُهُ‍‍نّ‌َ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َافٌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عِ سُ‍‌‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُ‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ ‌وَ‌أُخَ‍رَ‌ يَابِس‍‍َاتٍ لَعَلِّ‍‍ي ‌أَ‌رْجِعُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da'abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi 'Illā Qalīlāan Mimmā Ta'kulūna (Yūsuf: 47). 012.047 He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat. قَ‍الَ تَزْ‌‍رَع‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌أَباً فَمَا‌ حَ‍‍صَ‍‍دْتُمْ فَذَ‌ر‍ُ‍‌وهُ فِي سُ‍‌‍نْ‍‍بُلِهِ ‌إِلاَّ قَ‍‍لِيلاً مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ تَأْكُلُونَ
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika Sab`un Shidādun Ya'kulna Mā Qaddamtum Lahunna 'Illā Qalīlāan Mimmā Tuĥşinūna (Yūsuf: 48). 012.048 Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored. ثُ‍‍مّ‌َ يَأْتِي مِ‍‌‍ن‌ْ بَعْدِ ذَلِكَ سَ‍‍بْ‍‍عٌ شِد‍َ‌ادٌ يَأْكُلْنَ مَا‌ قَ‍‍دَّمْتُمْ لَهُ‍‍نّ‌َ ‌إِلاَّ قَ‍‍لِيلاً مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ تُحْ‍‍صِ‍‍نُونَ
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika `Āmun Fīhi Yughāthu An-Nāsu Wa Fīhi Ya`şirūna (Yūsuf: 49). 012.049 Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil). ثُ‍‍مّ‌َ يَأْتِي مِ‍‌‍ن‌ْ بَعْدِ ذَلِكَ ع‍‍َامٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ يُ‍‍‍‍غَ‍اثُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَف‍‍ِ‍ي‍‍هِ يَعْ‍‍صِ‍‍رُ‌ونَ
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi ۖ Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna ۚ 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun (Yūsuf: 50). 012.050 And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile. وَ‍‍قَ‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَهُ ‌ال‍رَّس‍‍ُ‍ولُ قَ‍الَ ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَى ‍رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا‌ ب‍‍َالُ ‌ال‍‍نِّ‍‍سْوَةِ ‌ال‍‍لاَّتِي قَ‍‍طَّ‍‍عْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نّ‌َ ۚ ‌إِنّ‌َ ‌‍رَبِّي بِكَيْدِهِ‍‍نَّ عَلِيمٌ
Qāla Mā Khaţbukunna 'Idh wadttunna Yūsufa `An Nafsihi ۚ Qulna Ĥāsha Lillāh Mā `Alimnā `Alayhi Min Sū'in ۚ Qālati Amra'atu Al-`Azīzi Al-'Āna Ĥaşĥaşa Al-Ĥaqqu 'Anā wadttuhu `An Nafsihi Wa 'Innahu Lamina Aş-Şādiqīna (Yūsuf: 51). 012.051 He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph ? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful. قَ‍الَ مَا‌ خَ‍‍طْ‍‍‍‍بُكُ‍‍نّ‌َ ‌إِ‌ذْ ‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍نّ‌َ يُوسُفَ عَ‍‌‍ن‌ْ نَفْسِهِ ۚ قُ‍‍لْنَ ح‍‍َاشَ لِلَّهِ مَا‌ عَلِمْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ مِ‍‌‍ن‌ْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ ۚ قَ‍‍الَتِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الآنَ حَ‍‍صْ‍‍حَ‍‍صَ ‌الْحَ‍‍قُّ ‌أَنَا ‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّهُ عَ‍‌‍ن‌ْ نَفْسِهِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُ لَمِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ا‌دِ‍قِ‍‍ينَ
Dhālika Liya`lama 'Annī Lam 'Akhunhu Bil-Ghaybi Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Kayda Al-Khā'inīna (Yūsuf: 52). 012.052 (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers. ذَلِكَ لِيَعْلَمَ ‌أَنِّ‍‍ي لَمْ ‌أَ‍‍خُ‍‍‌‍نْ‍‍هُ بِ‍الْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ ‌وَ‌أَنّ‌َ ‌اللَّ‍‍هَ لاَ‌ يَهْدِي كَ‍‍يْ‍‍دَ ‌الْ‍‍خَ‍‍ائِنِينَ
Wa Mā 'Ubarri'u Nafsī ۚ 'Inna An-Nafsa La'ammāratun Bis-Sū'i 'Illā Mā Raĥima Rabbī ۚ 'Inna Rabbī Ghafūrun Raĥīmun (Yūsuf: 53). 012.053 I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. وَمَ‍‍ا أُبَرِّئُ نَفْسِ‍‍ي ۚ ‌إِنّ‌َ ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ لَأَمَّ‍‍ا‌‍‍‍رَة‌‍ٌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ إِلاَّ‌ مَا ‍رَحِمَ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنّ‌َ ‌‍رَبِّي غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌‍رَحِيمٌ
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi 'Astakhlişhu Linafsī ۖ Falammā Kallamahu Qāla 'Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun 'Amīnun (Yūsuf: 54). 012.054 And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted. وَ‍‍قَ‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ‌أَسْتَ‍‍خْ‍‍لِ‍‍صْ‍‍هُ لِنَفْسِي ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ كَلَّمَهُ قَ‍الَ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌الْيَ‍‍وْمَ لَدَيْنَا‌ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌أَمِينٌ
Qāla Aj`alnī `Alá Khazā'ini Al-'Arđi ۖ 'Innī Ĥafīžun `Alīmun (Yūsuf: 55). 012.055 He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. قَ‍الَ ‌اجْ‍‍عَلْنِي عَلَى‌ خَ‍‍ز‍َ‍‌ائِنِ ‌الأَ‌رْضِ ۖ ‌إِنِّ‍‍ي حَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٌ عَلِيمٌ
Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u ۚ Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u ۖ Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna (Yūsuf: 56). 012.056 Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good. وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ يَتَبَوَّ‌أُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ حَ‍‍يْ‍‍ثُ يَش‍‍َا‌ءُ‌ ۚ نُ‍‍صِ‍‍ي‍‍بُ بِ‍رَحْمَتِنَا‌ مَ‍‌‍ن‌ْ نَش‍‍َا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ نُ‍‍ضِ‍‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍‍رَ‌الْمُحْسِنِينَ
Wa La'ajru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna (Yūsuf: 57). 012.057 And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil). وَلَأَجْ‍‍رُ‌ ‌الآ‍‍‍‍خِ‍رَةِ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَكَانُوا يَتَّ‍‍قُ‍‍ونَ
Wa Jā'a 'Ikhwatu Yūsufa Fadakhalū `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkirūna (Yūsuf: 58). 012.058 And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not. وَج‍‍َا‌ءَ إِ‍‍خْ‍‍وَةُ يُوسُفَ فَدَ‍خَ‍‍لُوا عَلَ‍‍يْ‍‍هِ فَعَ‍رَفَهُمْ ‌وَهُمْ لَهُ مُ‍‌‍ن‍‍كِرُ‌ونَ
Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A'tūnī Bi'akhin Lakum Min 'Abīkum ۚ 'Alā Tarawna 'Annī 'Ūfī Al-Kayla Wa 'Anā Khayru Al-Munzilīna (Yūsuf: 59). 012.059 And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts ? وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ جَهَّزَهُمْ بِجَهَا‌زِهِمْ قَ‍الَ ‌ائْتُونِي بِأَ‍خ‍ٍ لَكُمْ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَبِيكُمْ ۚ ‌أَلاَ‌ تَ‍رَ‌وْنَ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌وفِي ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لَ ‌وَ‌أَنَا‌ خَ‍‍يْ‍‍رُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِلِينَ
Fa'in Lam Ta'tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūni (Yūsuf: 60). 012.060 And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near. فَإِ‌ن‌ْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ‌ كَ‍‍يْ‍‍لَ لَكُمْ عِ‍‌‍ن‍‍دِي ‌وَلاَ‌ تَ‍‍‍‍‍قْ‍‍‍‍‍رَبُونِ
Qālū Sanuwidu `Anhu 'Abāhu Wa 'Innā Lafā`ilūna (Yūsuf: 61). 012.061 They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. قَ‍‍الُوا سَنُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ ‌أَب‍‍َاهُ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَفَاعِلُونَ
Wa Qāla Lifityānihi Aj`alū Biđā`atahumRiĥālihim La`allahum Ya`rifūnahā 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihim La`allahum Yarji`ūna (Yūsuf: 62). 012.062 He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again. وَ‍‍قَ‍الَ لِفِتْيَانِهِ ‌اجْ‍‍عَلُوا بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ فِي ‌رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْ‍‍رِفُونَهَ‍‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍قَ‍‍لَبُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Falammā Raja`ū 'Ilá 'Abīhim Qālū Yā 'Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa'arsil Ma`anā 'Akhānā Naktal Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna (Yūsuf: 63). 012.063 So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا ‍‍‍رَجَعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى أَبِيهِمْ قَ‍‍الُوا يَ‍‍ا أَبَانَا‌ مُنِعَ مِ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لُ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَ‍‍ا أَ‍خَ‍‍انَا‌ نَكْتَلْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَهُ لَحَافِ‍‍ظُ‍‍ونَ
Qāla Hal 'Āmanukum `Alayhi 'Illā Kamā 'Amintukum `Alá 'Akhīhi Min Qablu ۖ Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan ۖ Wa Huwa 'Arĥamu Ar-ĥimīna (Yūsuf: 64). 012.064 He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime ? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy. قَ‍الَ هَلْ ‌آمَنُكُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ كَمَ‍‍ا أَمِ‍‌‍ن‍‍تُكُمْ عَلَ‍‍ى أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ۖ فَاللَّهُ خَ‍‍يْ‍‍رٌ‌ حَافِ‍‍ظ‍‍اً ۖ ‌وَهُوَ أَ‌رْحَمُ ‌ال‍رَّ‌احِمِينَ
Wa Lammā Fataĥū Matā`ahum Wa Jadū Biđā`atahum Ruddat 'Ilayhim ۖ Qālū Yā 'Abānā Mā Nabghī ۖ Hadhihi Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā ۖ Wa Namīru 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'Akhānā Wa Nazdādu Kayla Ba`īrin ۖ Dhālika Kaylun Yasīrun (Yūsuf: 65). 012.065 And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask ? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ ‌وَجَدُ‌وا بِ‍‍‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْهِمْ ۖ قَ‍‍الُوا يَ‍‍ا أَبَانَا‌ مَا‌ نَ‍‍بْ‍‍‍‍غِ‍‍ي ۖ هَذِهِ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتُنَا رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْنَا‌ ۖ ‌وَنَم‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَهْلَنَا وَنَحْفَ‍‍ظُ ‌أَ‍خَ‍‍انَا وَنَزْ‌د‍َ‌ادُ‌ كَ‍‍يْ‍‍لَ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ ۖ ‌ذَلِكَ كَ‍‍يْ‍‍لٌ يَسِيرٌ
Qāla Lan 'Ursilahu Ma`akum Ĥattá Tu'utūni Mawthiqāan Mina Allāhi Lata'tunanī Bihi 'Illā 'An Yuĥāţa Bikum ۖ Falammā 'Ātawhu Mawthiqahum Qāla Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun (Yūsuf: 66). 012.066 He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say. قَ‍الَ لَ‍‌‍ن‌ْ ‌أُ‌رْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى‌ تُؤْت‍‍ُ‍ونِ مَوْثِ‍‍ق‍‍اً مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ ‌إِلاَّ أَ‌ن‌ْ يُح‍‍َاطَ بِكُمْ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا آتَ‍‍وْهُ مَوْثِ‍‍قَ‍‍هُمْ قَ‍الَ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَى‌ مَا‌ نَ‍‍قُ‍‍ولُ ‌وَكِيلٌ
Wa Qāla Yā Banīya Lā Tadkhulū Min Bābin Wāĥidin Wa Adkhulū Min 'Abwābin Mutafarriqatin ۖ Wa Mā 'Ughnī `Ankum Mina Allāhi Min Shay'in ۖ 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāh ۖ `Alayhi Tawakkaltu ۖ Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna (Yūsuf: 67). 012.067 And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust. وَ‍‍قَ‍الَ يَا‌ بَنِيَّ لاَ‌ تَ‍‍دْ‍خُ‍‍لُوا مِ‍‌‍ن‌ْ ب‍‍َابٍ ‌وَ‌احِد‌ٍ ‌وَ‌ا‌دْ‍خُ‍‍لُوا مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابٍ مُتَفَرِّ‍‍قَ‍‍ةٍ ۖ ‌وَمَ‍‍ا أُغْ‍‍نِي عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍ن‌ْ شَ‍‍يْء‌‌ٍ ۖ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ لِلَّهِ ۖ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ تَوَكَّلْتُ ۖ ‌وَعَلَ‍‍يْ‍‍هِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُتَوَكِّلُونَ
Wa Lammā Dakhalū Min Ĥaythu 'Amarahum 'Abūhum Mmā Kāna Yughnī `Anhum Mmina Allāhi Min Shay'in 'Illā Ĥājatan Fī Nafsi Ya`qūba Qađāhā ۚ Wa 'Innahu Ladhū `Ilmin Limā `Allamnāhu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna (Yūsuf: 68). 012.068 And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا دَ‍‍خَ‍‍لُو‌اْ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ حَ‍‍يْ‍‍ثُ ‌أَمَ‍رَهُمْ ‌أَبُوهُ‍‍م مَّ‍‍ا‌ ك‍‍َانَ يُ‍‍غْ‍‍نِي عَ‍‌‍نْ‍‍هُ‍‍م مِّ‍‍نَ ‌اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍ن‌ْ شَ‍‍يْء‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْ‍‍قُ‍‍وبَ قَ‍‍ضَ‍‍اهَا‌ ۚ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُ لَذُ‌و‌ عِلْمٍ لِمَا‌ عَلَّمْن‍‍َاهُ ‌وَلَكِ‍‍نّ‌َ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Wa Lammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Akhāhu ۖ Qāla 'Innī 'Anā 'Akhūka Falā Tabta'is Bimā Kānū Ya`malūna (Yūsuf: 69). 012.069 And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا دَ‍‍خَ‍‍لُوا عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌أَ‍خَ‍اهُ ۖ قَ‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَ‍‍ا أَ‍خُ‍‍وكَ فَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍تَئِسْ بِمَا‌ كَانُوا يَعْمَلُونَ
Falammā Jahhazahum Bijahāzihim Ja`ala As-Siqāyata Fī Raĥli 'Akhīhi Thumma 'Adhdhana Mu'uadhdhinun 'Ayyatuhā Al-`Īru 'Innakum Lasāriqūna (Yūsuf: 70). 012.070 And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves! فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ جَهَّزَهُمْ بِجَهَا‌زِهِمْ جَعَلَ ‌ال‍‍سِّ‍‍‍‍قَ‍‍ايَةَ فِي ‌‍رَحْلِ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ثُ‍‍مّ‌َ ‌أَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّنٌ ‌أَيَّتُهَا‌ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَسَا‌رِ‍قُ‍‍ونَ
Qālū Wa 'Aqbalū `Alayhimdhā Tafqidūna (Yūsuf: 71). 012.071 They cried, coming toward them: What is it ye have lost ? قَ‍‍الُوا ‌وَ‌أَ‍قْ‍‍‍‍بَلُوا عَلَيْهِمْ مَا‌ذَ‌ا‌ تَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ونَ
Qālū Nafqidu Şuwā`a Al-Maliki Wa Liman Jā'a Bihi Ĥimlu Ba`īrin Wa 'Anā Bihi Za`īmun (Yūsuf: 72). 012.072 They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it. قَ‍‍الُوا نَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ صُ‍‍و‍َ‍‌اعَ ‌الْمَلِكِ ‌وَلِمَ‍‌‍ن‌ْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِهِ حِمْلُ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ ‌وَ‌أَنَا‌ بِهِ ‌زَعِيمٌ
Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji'nā Linufsida Fī Al-'Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna (Yūsuf: 73). 012.073 They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves. قَ‍‍الُوا تَاللَّهِ لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ عَلِمْتُمْ مَا‌ جِئْنَا‌ لِنُفْسِدَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ سَا‌رِ‍قِ‍‍ينَ
Qālū Famā Jazā'uuhu 'In Kuntumdhibīna (Yūsuf: 74). 012.074 They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars ? قَ‍‍الُوا فَمَا‌ جَز‍َ‌اؤُهُ ‌إِ‌ن‌ْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ كَا‌ذِبِينَ
Qālū Jazā'uuhu Man Wujida Fī Raĥlihi Fahuwa Jazā'uuhu ۚ Kadhālika Naj Až-Žālimīna (Yūsuf: 75). 012.075 They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers. قَ‍‍الُوا جَز‍َ‌اؤُهُ مَ‍‌‍ن‌ْ ‌وُجِدَ‌ فِي ‌‍رَحْلِهِ فَهُوَ‌ جَز‍َ‌اؤُهُ ۚ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّ‍‍الِمِينَ
Fabada'a Bi'aw`iyatihim Qabla Wi`ā'i 'Akhīhi Thumma Astakhrajahā Min Wi`ā'i 'Akhīhi ۚ Kadhālika Kidnā Liyūsufa ۖ Mā Kāna Liya'khudha 'Akhāhu Fī Dīni Al-Maliki 'Illā 'An Yashā'a Allāhu ۚ Narfa`u Darajātin Man Nashā'u ۗ Wa Fawqa Kulli Dhī `Ilmin `Alīmun (Yūsuf: 76). 012.076 Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. فَبَدَ‌أَ‌ بِأَ‌وْعِيَتِهِمْ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌وِع‍‍َا‌ءِ أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ثُ‍‍مّ‌َ ‌اسْتَ‍‍خْ‍رَجَهَا‌ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌وِع‍‍َا‌ءِ أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ۚ كَذَلِكَ كِ‍‍دْنَا‌ لِيُوسُفَ ۖ مَا‌ ك‍‍َانَ لِيَأْخُ‍‍ذَ أَ‍خَ‍اهُ فِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْمَلِكِ ‌إِلاَّ أَ‌ن‌ْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌اللَّ‍‍هُ ۚ نَرْفَعُ ‌دَ‌‍رَج‍‍َاتٍ مَ‍‌‍ن‌ْ نَش‍‍َا‌ءُ‌ ۗ ‌وَفَ‍‍وْ‍‍قَ كُلِّ ‌ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
Qālū 'In Yasriq Faqad Saraqa 'Akhun Lahu Min Qablu ۚ Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsihi Wa Lam Yubdihā Lahum ۚ Qāla 'Antum Sharrun Makānāan ۖ Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Taşifūna (Yūsuf: 77). 012.077 They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege. قَ‍‍الُ‍‍وا ‌إِ‌ن‌ْ يَسْ‍‍رِ‍ق‌ْ فَ‍‍قَ‍‍دْ‌ سَ‍رَقَ ‌أَ‍خ‍ ٌ لَهُ مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ۚ فَأَسَ‍رَّهَا‌ يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ ‌وَلَمْ يُ‍‍بْ‍‍دِهَا‌ لَهُمْ ۚ قَ‍الَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شَرٌّ مَكَاناً ۖ ‌وَ‌اللَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu 'Inna Lahu 'Abāan Shaykhāan Kabīan Fakhudh 'Aĥadanā Makānahu ۖ 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna (Yūsuf: 78). 012.078 They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness. قَ‍‍الُوا يَ‍‍ا أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ إِنّ‌َ لَهُ ‌أَباً شَيْ‍‍خ‍‍اً كَبِي‍‍ر‌اً فَ‍‍خُ‍‍ذْ أَحَدَنَا‌ مَكَانَهُ ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ نَ‍رَ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِنِينَ
Qāla Ma`ādha Allāhi 'An Na'khudha 'Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu 'Innā 'Idhāan Lažālimūna (Yūsuf: 79). 012.079 He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. قَ‍الَ مَع‍‍َا‌ذَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌أَ‌ن‌ْ نَأْخُ‍‍ذَ إِلاَّ‌ مَ‍‌‍ن‌ْ ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ مَتَاعَنَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ ‌إِنَّ‍‍ا إِ‌ذ‌اً لَ‍‍ظَ‍‍الِمُونَ
Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīy7an ۖ Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa ۖ Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Allāhu Lī ۖ Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna (Yūsuf: 80). 012.080 So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime ? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌اسْتَ‍‍يْ‍‍ئَسُوا مِ‍‌‍نْ‍‍هُ خَ‍‍لَ‍‍صُ‍‍وا نَجِيّاً ۖ قَ‍الَ كَبِيرُهُمْ ‌أَلَمْ تَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنّ‌َ ‌أَبَاكُمْ قَ‍‍دْ أَ‍خَ‍‍ذَ‌ عَلَيْكُمْ مَوْثِ‍‍ق‍‍اً مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَمِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لُ مَا‌ فَ‍رَّ‍ط‍‍‍‍تُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَ‍‌‍ن‌ْ ‌أَبْ‍‍‍رَحَ ‌الأَ‌رْضَ حَتَّى‌ يَأْ‌ذَنَ لِ‍‍ي ‌أَبِ‍‍ي ‌أَ‌وْ‌ يَحْكُمَ ‌اللَّ‍‍هُ لِي ۖ ‌وَهُوَ خَ‍‍يْ‍‍رُ‌ ‌الْحَاكِمِينَ
Arji`ū 'Ilá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna (Yūsuf: 81). 012.081 Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen. ا‌رْجِعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى أَبِيكُمْ فَ‍‍‍‍قُ‍‍ولُوا يَ‍‍ا أَبَانَ‍‍ا إِنّ‌َ ‌ابْ‍‍نَكَ سَ‍رَقَ ‌وَمَا‌ شَهِ‍‍دْنَ‍‍ا إِلاَّ‌ بِمَا‌ عَلِمْنَا وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِلْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ حَافِ‍‍ظِ‍‍ينَ
Wa As'ali Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā ۖ Wa 'Innā Laşādiqūna (Yūsuf: 82). 012.082 Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth. وَ‌اسْأَلِ ‌الْ‍‍‍‍قَ‍‍رْيَةَ ‌الَّتِي كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ فِيهَا وَ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَ‍قْ‍‍‍‍بَلْنَا‌ فِيهَا‌ ۖ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍صَ‍‍ا‌دِ‍قُ‍‍ونَ
Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Aman ۖ Faşabrun Jamīlun ۖ `Asá Allāhu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan ۚ 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu (Yūsuf: 83). 012.083 (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise. قَ‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌اً ۖ فَ‍‍صَ‍‍بْ‍‍رٌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ۖ عَسَى‌ ‌اللَّ‍‍هُ ‌أَ‌ن‌ْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَكِيمُ
Wa Tawallá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun (Yūsuf: 84). 012.084 And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. وَتَوَلَّى‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُمْ ‌وَ‍‍قَ‍الَ يَ‍‍ا أَسَفَى‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌ابْ‍‍يَ‍‍ضَّ‍‍تْ عَيْن‍‍َاهُ مِنَ ‌الْحُزْنِ فَهُوَ‌ كَ‍‍ظِ‍‍يمٌ
Qālū Ta-Allāhi Tafta'u Tadhkuru Yūsufa Ĥattá Takūna Ĥarađāan 'Aw Takūna Mina Al-Hālikīna (Yūsuf: 85). 012.085 They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish! قَ‍‍الُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ‌ تَذْكُرُ‌ يُوسُفَ حَتَّى‌ تَك‍‍ُ‍ونَ حَ‍رَض‍‍اً أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْهَالِكِينَ
Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilá Allāhi Wa 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna (Yūsuf: 86). 012.086 He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. قَ‍الَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍‍ا أَشْكُو‌ بَثِّي ‌وَحُزْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَمُونَ
Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Raw3i Allāhi ۖ 'Innahu Lā Yay'asu Min Raw3i Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna (Yūsuf: 87). 012.087 Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk. يَا‌ بَنِيَّ ‌ا‌ذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِ‍‌‍ن‌ْ يُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍‍خِ‍‍ي‍‍هِ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍يْ‍‍ئَسُوا مِ‍‌‍ن‌ْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌اللَّ‍‍هِ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يَ‍‍يْ‍‍ئَسُ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌اللَّ‍‍هِ ‌إِلاَّ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمُ ‌الكَافِرُ‌ونَ
Falammā Dakhalū `Alayhi Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu Massanā Wa 'Ahlanā Ađ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`atin Muzjāatin Fa'awfi Lanā Al-Kayla Wa Taşaddaq `Alaynā ۖ 'Inna Allāha Yaj Al-Mutaşaddiqīna (Yūsuf: 88). 012.088 And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable, فَلَ‍‍مَّ‍‍ا دَ‍‍خَ‍‍لُوا عَلَ‍‍يْ‍‍هِ قَ‍‍الُوا يَ‍‍ا أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ مَسَّنَا وَ‌أَهْلَنَا‌ ‌ال‍‍ضُّ‍‍رُّ وَجِئْنَا‌ بِبِ‍‍ضَ‍‍اعَةٍ مُزْج‍‍َاةٍ فَأَ‌وْفِ لَنَا‌ ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لَ ‌وَتَ‍‍صَ‍‍دَّ‍ق‌ْ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنّ‌َ ‌اللَّ‍‍هَ يَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُتَ‍‍صَ‍‍دِّ‍‍قِ‍‍ينَ
Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa 'Akhīhi 'Idh 'Antum Jāhilūna (Yūsuf: 89). 012.089 He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance ? قَ‍الَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا‌ فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ‌إِ‌ذْ أَ‌نْ‍‍تُمْ جَاهِلُونَ
Qālū 'A'innaka La'anta Yūsufu ۖ Qāla 'Anā Yūsufu Wa Hadhā 'Akhī ۖ Qad Manna Allāhu `Alaynā ۖ 'Innahu Man Yattaqi Wa Yaşbir Fa'inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna (Yūsuf: 90). 012.090 They said: Is it indeed thou who art Joseph ? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly. قَ‍‍الُ‍‍وا ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَأَ‌نْ‍‍تَ يُوسُفُ ۖ قَ‍الَ ‌أَنَا‌ يُوسُفُ ‌وَهَذَ‌ا أَ‍خِ‍‍ي ۖ قَ‍‍دْ‌ مَ‍‍نّ‌َ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ‍‍هُ مَ‍‌‍ن‌ْ يَتَّ‍‍قِ ‌وَيَ‍‍صْ‍‍بِ‍‍ر‌ْ‌ فَإِنّ‌َ ‌اللَّ‍‍هَ لاَ‌ يُ‍‍ضِ‍‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍‍رَ‌الْمُحْسِنِينَ
Qālū Ta-Allāhi Laqadtharaka Allāhu `Alaynā Wa 'In Kunnā Lakhāţi'īna (Yūsuf: 91). 012.091 They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. قَ‍‍الُوا تَاللَّهِ لَ‍‍قَ‍‍دْ آثَ‍رَكَ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَيْنَا وَ‌إِ‌ن‌ْ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ لَ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Qāla Lā Tathrība `Alaykumu Al-Yawma ۖ Yaghfiru Allāhu Lakum ۖ Wa Huwa 'Arĥamu Ar-ĥimīna (Yūsuf: 92). 012.092 He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy. قَ‍الَ لاَ‌ تَثْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بَ عَلَيْكُمُ ‌الْيَ‍‍وْمَ ۖ يَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رُ‌اللَّ‍‍هُ لَكُمْ ۖ ‌وَهُوَ أَ‌رْحَمُ ‌ال‍رَّ‌احِمِينَ
Adh/habū Biqamīşī Hādhā Fa'alqūhu `Alá Wajhi 'Abī Ya'ti Başīan Wa 'Tūnī Bi'ahlikum 'Ajma`īna (Yūsuf: 93). 012.093 Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk. ا‌ذْهَبُوا بِ‍‍‍‍قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍ي هَذَ‌ا‌ فَأَلْ‍‍قُ‍‍وهُ عَلَى وَجْ‍‍هِ ‌أَبِي يَأْتِ بَ‍‍صِ‍‍ي‍‍ر‌اً ‌وَ‌أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ ‌أَجْ‍‍مَعِينَ
Wa Lammā Faşalati Al-`Īru Qāla 'Abūhum 'Innī La'ajidu Rīĥa Yūsufa ۖ Lawlā 'An Tufannidūni (Yūsuf: 94). 012.094 When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ فَ‍‍‍‍صَ‍‍لَتِ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُقَ‍الَ ‌أَبُوهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي لَأَجِدُ‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حَ يُوسُفَ ۖ لَوْلاَ أَ‌ن‌ْ تُفَ‍‍نِّ‍‍دُ‌ونِ
Qālū Ta-Allāhi 'Innaka Lafī Đalālika Al-Qadīmi (Yūsuf: 95). 012.095 (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration. قَ‍‍الُوا تَاللَّهِ ‌إِنَّ‍‍كَ لَفِي ضَ‍‍لاَلِكَ ‌الْ‍‍قَ‍‍دِيمِ
Falammā 'An Jā'a Al-Bashīru 'Alqāhu `Alá Wajhihi Fārtadda Başīan Qāla ۖ 'Alam 'Aqul Lakum 'Innī 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna (Yūsuf: 96). 012.096 Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not ? فَلَ‍‍مَّ‍‍ا أَ‌ن‌ْ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْبَش‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَلْ‍‍‍‍قَ‍اهُ عَلَى وَجْ‍‍هِهِ فَا‌رْتَدَّ‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍‍ر‌اً ۖ قَ‍الَ ‌أَلَمْ ‌أَقُ‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَمُونَ
Qālū Yā 'Abānā Astaghfir Lanā Dhunūbanā 'Innā Kunnā Khāţi'īna (Yūsuf: 97). 012.097 They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful. قَ‍‍الُوا ي‍‍َا‌أَبَانَا‌ ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‌ْ‌ لَنَا ذُنُوبَنَ‍‍ا إِنَّ‍‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Qāla Sawfa 'Astaghfiru Lakum Rabbī ۖ 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu (Yūsuf: 98). 012.098 He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. قَ‍الَ سَ‍‍وْفَ ‌أَسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رُلَكُمْ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ ‌الْ‍‍غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍رَّحِيمُ
Falammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra 'In Shā'a Allāhu 'Āminīna (Yūsuf: 99). 012.099 And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will! فَلَ‍‍مَّ‍‍ا دَ‍‍خَ‍‍لُوا عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌أَبَوَيْ‍‍هِ ‌وَقَ‍الَ ‌ا‌دْ‍خُ‍‍لُوا مِ‍‍صْ‍رَ إِ‌ن‌ْ ش‍‍َا‌ءَ ‌اللَّ‍‍هُ ‌آمِنِينَ
Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan ۖ Wa Qāla Yā 'Abati Hādhā Ta'w9lu Ru'uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabbī ۖ Ĥaqqāan Wa Qad 'Aĥsana Bī 'Idh 'Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shayţānu Bayn99 Wa Bayna ۚ 'Ikhwatī 'Inna Rabbī Laţīfun Limā ۚ Yashā'u 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu (Yūsuf: 100). 012.100 And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise. وَ‌‍‍‍رَفَعَ ‌أَبَوَيْ‍‍هِ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌وَ‍خَ‍‍رُّ‌وا لَهُ سُجَّد‌اً ۖ ‌وَقَ‍الَ ي‍‍َا‌أَبَتِ هَذَ‌ا‌ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رُ‌ؤْيَاي مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَ‍‍دْ‌ جَعَلَهَا ‍رَبِّي حَ‍‍قّ‍‍اً ۖ ‌وَقَ‍‍دْ‌ ‌أَحْسَنَ بِ‍‍ي ‌إِ‌ذْ أَ‍خْ‍رَجَنِي مِنَ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌وَج‍‍َا‌ءَ‌ بِكُمْ مِنَ ‌الْبَ‍‍دْ‌وِ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ بَعْدِ أَ‌ن‌ْ نَزَغَ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍انُ بَيْنِي ‌وَبَ‍‍يْ‍‍نَ ‌إِخْ‍‍وَتِ‍‍ي ۚ ‌إِنّ‌َ ‌‍رَبِّي لَ‍‍طِ‍‍ي‍‍ف ٌ لِمَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ‌ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَكِيمُ
Rabbi Qad 'Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta'w9li Al-'Aĥādīthi ۚţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati ۖ Tawaffanī Muslimāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna (Yūsuf: 101). 012.101 O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous. ‍‍‍رَبِّ قَ‍‍دْ آتَيْتَنِي مِنَ ‌الْمُلْكِ ‌وَعَلَّمْتَنِي مِ‍‌‍ن‌ْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ فَاطِ‍‍رَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيِّ فِي ‌ال‍‍دُّ‌نْ‍‍يَا وَ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِماً ‌وَ‌أَلْحِ‍‍قْ‍‍‍‍نِي بِ‍ال‍‍صَّ‍‍الِحِينَ
Dhālika Min 'Anbā'i Al-Ghaybi Nūĥīhi 'Ilayka ۖ Wa Mā Kunta Ladayhim 'Idh 'Ajma`ū 'Amrahum Wa Hum Yamkurūna (Yūsuf: 102). 012.102 This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming. ذَلِكَ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَ‌نْ‍‍ب‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْ‍‍‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍كَ ۖ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ أَجْ‍‍مَعُ‍‍وا ‌أَمْ‍رَهُمْ ‌وَهُمْ يَمْكُرُ‌ونَ
Wa Mā 'Aktharu An-Nāsi Wa Law Ĥaraşta Bimu'uminīna (Yūsuf: 103). 012.103 And though thou try much, most men will not believe. وَمَ‍‍ا أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَوْ‌ حَ‍‍‍رَصْ‍‍تَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin ۚ 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna (Yūsuf: 104). 012.104 Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. وَمَا‌ تَسْأَلُهُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ۚ ‌إِ‌ن‌ْ هُوَ إِلاَّ ذِكْر‌ٌ لِلْعَالَمِينَ
Wa Ka'ayyin Min 'Āyatin As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yamurrūna `Alayhā Wa Hum `Anhā Mu`rūna (Yūsuf: 105). 012.105 How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted! وَكَأَيِّ‍‌‍ن‌ْ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌آيَةٍ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ يَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ مُعْ‍‍رِ‍ضُ‍‍ونَ
Wa Mā Yu'uminu 'Aktharuhum Billāhi 'Illā Wa Hum Mushrikūna (Yūsuf: 106). 012.106 And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). وَمَا‌ يُؤْمِنُ ‌أَكْثَرُهُمْ بِ‍اللَّ‍‍هِ ‌إِلاَّ وَهُمْ مُشْ‍‍رِكُونَ
'Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi 'Aw Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna (Yūsuf: 107). 012.107 Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware ? أَفَأَمِنُ‍‍وا ‌أَ‌ن‌ْ تَأْتِيَهُمْ غَ‍‍اشِيَةٌ مِ‍‌‍ن‌ْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌اللَّ‍‍هِ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَ‍‍غْ‍‍تَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُرُ‌ونَ
Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilá Allāhi ۚ `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani Attaba`anī ۖ Wa Subĥāna Allāhi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna (Yūsuf: 108). 012.108 Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. قُ‍‍لْ هَذِهِ سَبِيلِ‍‍ي ‌أَ‌دْعُو إِلَى‌ ‌اللَّ‍‍هِ ۚ عَلَى‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍رَةٍ ‌أَنَا وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِي ۖ ‌وَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَمَ‍‍ا أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِكِينَ
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Qurá ۗ 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim ۗ Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqawā ۗ 'Afalā Ta`qilūna (Yūsuf: 109). 012.109 We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them ? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense ? - وَمَ‍‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌إِلاَّ ‌رِجَالاً نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِمْ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَهْلِ ‌الْ‍‍قُ‍رَ‌ىۗ ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَيَ‍‌‍نْ‍‍‍‍ظُ‍‍رُ‌وا كَ‍‍يْ‍‍فَ ك‍‍َانَ عَاقِ‍‍بَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍ن‌ْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ۗ ‌وَلَد‍َ‌ارُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّ‍‍قَ‍‍وْ‌ا‌ ۗ ‌أَفَلاَ‌ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Ĥattá 'Idhā Astay'asa Ar-Rusulu Wa Žannū 'Annahum Qad Kudhibū Jā'ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā'u ۖ Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimīna (Yūsuf: 110). 012.110 Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَ‍‍يْ‍‍ئَسَ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌وَ‍‍ظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ كُذِبُوا ج‍‍َا‌ءَهُمْ نَ‍‍صْ‍‍رُنَا‌ فَنُجِّيَ مَ‍‌‍ن‌ْ نَش‍‍َا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ يُ‍رَ‌دُّ‌ بَأْسُنَا‌ عَنِ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِمِينَ
Laqad Kāna Fī Qaşaşihim `Ibratun Li'wl99 Al-'Albābi ۗ Mā Kāna Ĥadīthāan Yuftará Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Kulli Shay'in Wa Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna (Yūsuf: 111). 012.111 In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe. لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فِي قَ‍‍صَ‍‍صِ‍‍هِمْ عِ‍‍بْ‍‍‍رَة ٌ لِأ‌و‍‍ْ‍لِي ‌الأَلْب‍‍َابِ ۗ مَا‌ ك‍‍َانَ حَدِيثاً يُفْتَ‍رَ‌ى وَلَكِ‍‌‍ن‌ْ تَ‍‍صْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍قَ ‌الَّذِي بَ‍‍يْ‍‍نَ يَدَيْ‍‍هِ ‌وَتَفْ‍‍صِ‍‍ي‍‍لَ كُلِّ شَ‍‍يْء‌ٍ ‌وَهُ‍‍د‌ىً ‌وَ‌‍رَحْمَة ً‌ لِ‍‍قَ‍‍وْمٍ يُؤْمِنُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Next Sūrah