Ţā-Sīn -Mīm 026001 - Ta Sin Mim طَا-سِين -مِيم
Tilka 'Ā yā tu A l-Kitā bi A l-Mubī ni 026002 - Dette er den klare skriftens ord. تِلْكَ آيَا تُ ا لْكِتَا بِ ا لْمُبِي نِ
La`allaka Bākh i`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminī na 026003 - Kanskje gremmer du deg til døde over at de ikke vil anta troen. لَعَلَّكَ بَاخِع ٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِي نَ
'In Nash a' Nunazzil `Alayhim Mina A s-Samā 'i 'Ā yatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Kh āđi`ī na 026004 - Om Vi vil, kan Vi sende ned over dem et tegn fra oven, som deres nakker vil forbli bøyet under. إِن ْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم ْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ آيَة ً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِي نَ
Wa Mā Ya'tīhim Min Dh ikr in Mina A r-Raĥmā ni Muĥdath in 'Illā Kānū `Anhu Mu`r iđī na 026005 - Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den. وَمَا يَأْتِيهِم ْ مِن ْ ذِكْر ٍ مِنَ ا ل رَّحْمَنِ مُحْدَث ٍ إِلاَّ كَا نُوا عَنْهُ مُعْر ِضِي نَ
Faqad Kadh dh abū Fasaya'tīhim 'An bā 'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ū n 026006 - De forkaster, men snart vil nyheter nå dem om det de drev ap med. فَقَد ْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَن ْبَا ءُ مَا كَا نُوا بِه ِ ِ يَسْتَهْزِئُ ون
'Awalam Yaraw 'Ilá A l-'Arđi Kam 'An batnā Fīhā Min Kulli Zawjin Kar ī min 026007 - Legger de ikke merke til jorden, hvor mange herlige sorter Vi har latt vokse frem på den? أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى ا لأَرْضِ كَمْ أَن ْبَتْنَا فِيهَا مِن ْ كُلِّ زَوْج ٍ كَر ِي م ٍ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026008 - I dette er sannelig et jærtegn, men folk flest tror ikke. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026009 - Herren er i sannhet den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A 'ti A l-Qawma A ž-Žālimī na 026010 - En gang kalte Herren på Moses: «Gå til det urettferdige folk, وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ا ئْتِ ا لْقَوْمَ ا ل ظَّالِمِي نَ
Qawma Fir `awna ۚ 'Alā Yattaqū na 026011 - Faraos folk! Vil de da ikke frykte Gud?» قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلاَ يَتَّقُو نَ
Qā la Rabbi 'Inn ī 'Akh ā fu 'An Yukadh dh ibū ni 026012 - Han svarte: «Herre, jeg frykter at de vil kalle meg løgner, قَا لَ رَبِّ إِنّ ِي أَخَا فُ أَن ْ يُكَذِّبُو نِ
Wa Yađī qu Şad r ī Wa Lā Yan ţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārū na 026013 - og mitt bryst vil snøre seg sammen og mitt tungebånd ikke løses. Så henvend Deg til Aron. وَيَضِي قُ صَد ْر ِي وَلاَ يَن ْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُو نَ
Wa Lahum `Alayya Dh an bun Fa'akh ā fu 'An Yaq tulū ni 026014 - De har også en skyldanklage mot meg, og jeg frykter at de vil drepe meg.» وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَن ْب ٌ فَأَخَا فُ أَن ْ يَق ْتُلُو نِ
Qā la Kallā ۖ Fādh /habā Bi'ā yātinā ۖ 'Inn ā Ma`akum Mustami`ū na 026015 - Han sa: «Å neida, men gå begge to med Vårt ord, og Vi skal være med dere og lytte til. قَا لَ كَلاَّ ۖ فَا ذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنّ َا مَعَكُم ْ مُسْتَمِعُو نَ
Fa'tiyā Fir `awna Faqūlā 'Inn ā Rasū lu Rabbi A l-`Ālamī na 026016 - Gå til Farao, og si: Vi er sendebud for all verdens Herre! فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنّ َا رَسُو لُ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā 'ī la 026017 - Send med oss Israels barn! » أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِي لَ
Qā la 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labith ta Fīnā Min `Umur ika Sinī na 026018 - Farao svarte: «Har vi ikke oppdratt deg blant oss som barn? Var ikke du hos oss mange år av ditt liv? قَا لَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدا ً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُر ِكَ سِنِي نَ
Wa Fa`alta Fa`lataka A llatī Fa`alta Wa 'An ta Mina A l-Kāfir ī na 026019 - Og du gjorde den gjerning du gjorde, og var utakknemlig!» وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ا لَّتِي فَعَلْتَ وَأَن ْتَ مِنَ ا لْكَافِر ِي نَ
Qā la Fa`altuhā 'Idh āan Wa 'Anā Mina A đ-Đā llīn 026020 - Moses sa: «Jeg gjorde det den gang, da jeg var av dem som fór vill, قَا لَ فَعَلْتُهَا إِذا ً وَأَنَا مِنَ ا ل ضَّا لِّين
Fafarartu Min kum Lamm ā Kh iftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina A l-Mursalī na 026021 - og så flyktet jeg, da jeg fryktet dere. Men Herren gav meg visdom, og gjorde meg til sendebud. فَفَرَرْتُ مِن ْكُمْ لَمّ َا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْما ً وَجَعَلَنِي مِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
Wa Tilka Ni`matun Tamunn uhā `Alayya 'An `Abbad ta Banī 'Isrā 'ī la 026022 - Er denne godhet du har vist meg en unnskyldning for å trellbinde Israels barn?» وَتِلْكَ نِعْمَة ٌ تَمُنّ ُهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّد ْتَ بَنِي إِسْرَائِي لَ
Qā la Fir `awnu Wa Mā Rabbu A l-`Ālamī na 026023 - Farao svarte: «Hva er da all verdens Herre?» قَا لَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ا لْعَالَمِي نَ
Qā la Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā ۖ 'In Kun tum Mūqinī na 026024 - Han sa: «Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere hadde visshet.» قَا لَ رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إن ْ كُن تُم ْ مُوقِنِي نَ
Qā la Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ū na 026025 - Da sa Farao til dem rundt seg: «Har dere hørt på maken!» قَا لَ لِمَنْ حَوْلَهُ~ ُ أَلاَ تَسْتَمِعُو نَ
Qā la Rabbukum Wa Rabbu 'Ā bā 'ikumu A l-'Awwalī na 026026 - Moses sa: «Deres og deres henfarne fedres Herre.» قَا لَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ ا لأَوَّلِي نَ
Qā la 'Inn a Rasūlakumu A l-Ladh ī 'Ursila 'Ilaykum Lamaj nū nun 026027 - Da sa Farao: «Det sendebud som er sendt til dere, er visselig forrykt.» قَا لَ إِنّ َ رَسُولَكُمُ ا لَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَج ْنُو ن ٌ
Qā la Rabbu A l-Mash r iqi Wa A l-Magh r ibi Wa Mā Baynahumā ۖ 'In Kun tum Ta`qilū na 026028 - Moses fortsatte: «Herren over øst og vest og alt som derimellom er, om dere forstår.» قَا لَ رَبُّ ا لْمَشْر ِقِ وَالْمَغْر ِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن ْ كُن ْتُمْ تَعْقِلُو نَ
Qā la La'ini A ttakh adh ta 'Ilahāan Gh ayr ī La'aj `alann aka Mina A l-Masjūnī na 026029 - Da sa Farao: «Hvis du antar en annen gud enn meg, vil jeg kaste deg rett i fengsel!» قَا لَ لَئِنِ ا تَّخَذْتَ إِلَهَاً غَيْر ِي لَأَج ْعَلَنّ َكَ مِنَ ا لْمَسْجُونِي نَ
Qā la 'Awalaw Ji'tuka Bish ay'in Mubī nin 026030 - Moses svarte: «Enn om jeg brakte deg noe som klargjør?» قَا لَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْء ٍ مُبِي ن ٍ
Qā la Fa'ti Bihi 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na 026031 - Farao sa: «Så bring det, hvis du snakker sant.» قَا لَ فَأْتِ بِهِ~ ِ إِن ْ كُن ْتَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Fa'alqá `Aşā hu Fa'idh ā Hiya Th u`bā nun Mubī nun 026032 - Så kastet Moses staven sin, og se, den ble en slange, tydelig og klart. فَأَلْقَى عَصَا ه ُ ُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَا ن ٌ مُبِي ن ٌ
Wa Naza`a Yadahu Fa'idh ā Hiya Bayđā 'u Lilnn āžir ī na 026033 - Og han trakk frem sin hånd, og se, den syntes hvit for dem som så på. وَنَزَعَ يَدَه ُ ُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَا ءُ لِلنّ َاظِر ِي نَ
Qā la Lilmala'i Ĥawlahu 'Inn a Hādh ā Lasāĥir un `Alī mun 026034 - Da sa Farao til rådet rundt ham: «Dette er sannelig en habil trollmann! قَا لَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ ُ إِنّ َ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِي م ٌ
Yur ī du 'An Yukh r ijakum Min 'Arđikum Bisiĥr ihi Famādh ā Ta'murū na 026035 - Han vil fordrive dere fra deres land med trolldomskunstene sine. Hva foreslår dere?» يُر ِي دُ أَن ْ يُخْر ِجَكُم ْ مِنْ أَرْضِكُم ْ بِسِحْر ِه ِ ِ فَمَاذَا تَأْمُرُو نَ
Qālū 'Arjihi Wa 'Akh ā hu Wa A b `ath Fī A l-Madā 'ini Ĥāsh ir ī na 026036 - De svarte: «La det bero med ham og hans bror, og send oppbud til alle byer, قَالُو ا أَرْجِه ِ ِ وَأَخَا ه ُ ُ وَاب ْعَثْ فِي ا لْمَدَائِنِ حَاشِر ِي نَ
Ya'tū ka Bikulli Saĥĥā r in `Alī min 026037 - så de bringer deg alle dyktige trollmenn.» يَأْتُو كَ بِكُلِّ سَحَّا رٍ عَلِي م ٍ
Fajumi`a A s-Saĥaratu Limīqā ti Yawmin Ma`lū min 026038 - Trollmennene ble samlet til fastsatt tid og dag. فَجُمِعَ ا ل سَّحَرَةُ لِمِيقَا تِ يَوْم ٍ مَعْلُو م ٍ
Wa Qī la Lilnn ā si Hal 'An tum Muj tami`ū na 026039 - Folket ble spurt: «Vil dere komme sammen? وَقِي لَ لِلنّ َا سِ هَلْ أَن ْتُم ْ مُج ْتَمِعُو نَ
La`allanā Nattabi`u A s-Saĥarata 'In Kānū Humu A l-Gh ālibī na 026040 - Kanskje vi vil følge trollmennene om de blir vinnere.» لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ا ل سَّحَرَةَ إِن ْ كَا نُوا هُمُ ا لْغَالِبِي نَ
Falamm ā Jā 'a A s-Saĥaratu Qālū Lifir `awna 'A'inn a Lanā La'aj rāan 'In Kunn ā Naĥnu A l-Gh ālibī na 026041 - Da trollmennene hadde innfunnet seg, sa de til Farao: «Får vi en belønning om vi vinner?» فَلَمّ َا جَا ءَ ا ل سَّحَرَةُ قَال ُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنّ َ لَنَا لَأَج ْرا ً إِن ْ كُنّ َا نَحْنُ ا لْغَالِبِي نَ
Qā la Na`am Wa 'Inn akum 'Idh āan Lamina A l-Muqarrabī na 026042 - Og han svarte: «Ja, da blir dere av min nærmeste krets.» قَا لَ نَعَمْ وَإِنّ َكُمْ إِذا ً لَمِنَ ا لْمُقَرَّبِي نَ
Qā la Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'An tum Mulqū na 026043 - Moses sa til dem: «Kast det dere vil kaste!» قَا لَ لَهُم ْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَن ْتُم ْ مُلْقُو نَ
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir `awna 'Inn ā Lanaĥnu A l-Gh ālibū na 026044 - Så kastet de sine tau og staver, og sa: «Ved Faraos makt, vi skal sannelig vinne!» فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنّ َا لَنَحْنُ ا لْغَالِبُو نَ
Fa'alqá Mūsá `Aşā hu Fa'idh ā Hiya Talqafu Mā Ya'fikū na 026045 - Så kastet Moses sin stav, og se, den slukte det de hadde svindlet i hop. فَأَلْقَى مُوسَى عَصَا ه ُ ُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُو نَ
Fa'ulqiya A s-Saĥaratu Sājidī na 026046 - Og trollmennene måtte kaste seg ned i ærefrykt, og sa: فَأُلْقِيَ ا ل سَّحَرَةُ سَاجِدِي نَ
Qālū 'Ā mann ā Birabbi A l-`Ālamī na 026047 - «Vi tror på all verdens Herre, قَالُو ا آمَنّ َا بِرَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Rabbi Mūsá Wa Hārū na 026048 - Mose og Arons Herre!» رَبِّ مُوسَى وَهَارُو نَ
Qā la 'Ā man tum Lahu Qab la 'An 'Ā dh ana Lakum ۖ 'Inn ahu Lakabīrukumu A l-Ladh ī `Allamakumu A s-Siĥra Falasawfa Ta`lamū na ۚ La'uqaţţi`ann a 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Kh ilā fin Wa La'uşallibann akum 'Aj ma`ī na 026049 - Da sa Farao: «Tror dere denne mannen før jeg har gitt dere tillatelse? Han er vel deres læremester som har lært dere trolldom. Nå skal dere får å vite! Jeg skal sannelig hugge av deres hender og føtter i kryss, og så korsfeste dere alle sammen.» قَا لَ آمَن ْتُمْ لَه ُ ُ قَب ْلَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنّ َه ُ ُ لَكَبِيرُكُمُ ا لَّذِي عَلَّمَكُمُ ا ل سِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُو نَ ۚ لَأُقَطِّعَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم ْ مِنْ خِلاَف ٍ وَلَأُصَلِّبَنّ َكُمْ أَج ْمَعِي نَ
Qālū Lā Đayra ۖ 'Inn ā 'Ilá Rabbinā Mun qalibū na 026050 - De svarte: «Det gjør ingenting! Vi vender tilbake til vår Herre. قَالُوا لاَ ضَيْرَ ۖ إِنّ َا إِلَى رَبِّنَا مُن ْقَلِبُو نَ
'Inn ā Naţ ma`u 'An Yagh fir a Lanā Rabbunā Kh aţāyānā 'An Kunn ā 'Awwala A l-Mu'uminī na 026051 - Vi ønsker inderlig at vår Herre må tilgi oss våre feiltrinn, siden vi er de første troende.» إِنّ َا نَط ْمَعُ أَن ْ يَغْفِر َ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن ْ كُنّ َا أَوَّلَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asr i Bi`ibādī 'Inn akum Muttaba`ū na 026052 - Så gav Vi Moses denne inspirasjon: «Dra av gårde med Mine tjenere nattestid! Dere blir nok forfulgt.» وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْر ِ بِعِبَادِي إِنّ َكُم ْ مُتَّبَعُو نَ
Fa'arsala Fir `awnu Fī A l-Madā 'ini Ĥāsh ir ī na 026053 - Så sendte Farao opprop til byene, فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي ا لْمَدَائِنِ حَاشِر ِي نَ
'Inn a Hā 'uulā ' Lash ir dh imatun Qalīlū na 026054 - «Disse er bare en liten flokk, إِنّ َ هَاؤُلاَء لَشِرْذِمَة ٌ قَلِيلُو نَ
Wa 'Inn ahum Lanā Lagh ā 'ižū na 026055 - men de har forarget oss, وَإِنّ َهُمْ لَنَا لَغَائِظُو نَ
Wa 'Inn ā Lajamī `un Ĥādh irū na 026056 - skjønt vi er tallrike og på vakt.» وَإِنّ َا لَجَمِي عٌ حَاذِرُو نَ
Fa'akh raj nāhum Min Jann ā tin Wa `Uyū nin 026057 - Så Vi fordrev dem fra haver og kilder فَأَخْرَج ْنَاهُم ْ مِن ْ جَنّ َا ت ٍ وَعُيُو ن ٍ
Wa Kunū zin Wa Maqā min Kar ī min 026058 - og skatter og et fint bosted. وَكُنُو ز ٍ وَمَقَا م ٍ كَر ِي م ٍ
Kadh ālika Wa 'Awrath nāhā Banī 'Isrā 'ī la 026059 - Slik var det. Og Vi lot Israels barn arve det. كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِي لَ
Fa'atba`ūhum Mush r iqī na 026060 - Men egypterne forfulgte dem på vei østover, og فَأَتْبَعُوهُم ْ مُشْر ِقِي نَ
Falamm ā Tarā 'á A l-Jam `ā ni Qā la 'Aşĥā bu Mūsá 'Inn ā Lamud rakū na 026061 - da de to hærskarer fikk øye på hverandre, sa folket til Moses: «Vi blir innhentet!» فَلَمّ َا تَرَاءَى ا لْجَمْعَا نِ قَا لَ أَصْحَا بُ مُوسَى إِنّ َا لَمُد ْرَكُو نَ
Qā la Kallā ۖ 'Inn a Ma`iya Rabbī Sayahdī ni 026062 - Moses sa: «Å nei, Herren er med meg! Han vil lede meg.» قَا لَ كَلاَّ ۖ إِنّ َ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِي نِ
Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani A đr ib Bi`aşā ka A l-Baĥra ۖ Fān falaqa Fakā na Kullu Fir qin Kālţţawdi A l-`Ažī mi 026063 - Og Vi gav Moses denne inspirasjon. «Slå havet med din stav!» Og det delte seg, og hver side var som et stort fjell. فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ ا ضْر ِب ْ بِعَصَا كَ ا لْبَحْرَ ۖ فَا ن فَلَقَ فَكَا نَ كُلُّ فِرْق ٍ كَا ل طَّوْدِ ا لْعَظِي مِ
Wa 'Azlafnā Th amm a A l-'Ā kh ar ī na 026064 - Vi lot de andre komme derhen. وَأَزْلَفْنَا ثَمّ َ ا لآخَر ِي نَ
Wa 'An jaynā Mūsá Wa Man Ma`ahu 'Aj ma`ī na 026065 - Og Vi reddet Moses og dem som var med ham, alle sammen, وَأَن ْجَيْنَا مُوسَى وَمَن ْ مَعَهُ~ ُ أَج ْمَعِي نَ
Th umm a 'Agh raq nā A l-'Ā kh ar ī na 026066 - og så druknet Vi de andre. ثُمّ َ أَغْرَق ْنَا ا لآخَر ِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026067 - I dette er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026068 - Sannelig, Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Wa A tlu `Alayhim Naba'a 'Ib rāhī ma 026069 - Les frem for dem historien om Abraham! وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِب ْرَاهِي مَ
'Idh Qā la Li'abī hi Wa Qawmihi Mā Ta`budū na 026070 - En gang sa han til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?» إِذْ قَا لَ لِأَبِي ه ِ ِ وَقَوْمِه ِ ِ مَا تَعْبُدُو نَ
Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifī na 026071 - De svarte: «Vi tilber avguder, og fortsetter å holde oss til dem.» قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاما ً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِي نَ
Qā la Hal Yasma`ūnakum 'Idh Tad `ū na 026072 - Da sa han: «Hører de dere, når dere ber? قَا لَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَد ْعُو نَ
'Aw Yan fa`ūnakum 'Aw Yađurrū na 026073 - Eller gir de dere gagn eller skade?» أَوْ يَن ْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّو نَ
Qālū Bal Wajad nā 'Ā bā 'anā Kadh ālika Yaf`alū na 026074 - De svarte: «Nei, men vi fant at våre fedre gjorde dette.» قَالُوا بَلْ وَجَد ْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُو نَ
Qā la 'Afara'aytum Mā Kun tum Ta`budū na 026075 - Han sa: «Hva mener dere om dem dere har tilbedt, قَا لَ أَفَرَأَيْتُم ْ مَا كُن ْتُمْ تَعْبُدُو نَ
'An tum Wa 'Ā bā 'uukumu A l-'Aq damū na 026076 - dere og deres henfarne fedre? أَن ْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ ا لأَق ْدَمُو نَ
Fa'inn ahum `Adū wun Lī 'Illā Rabba A l-`Ālamī na 026077 - De er en fiende for meg. Ikke så med all verdens Herre! فَإِنّ َهُمْ عَدُوّ ٌ لِي إِلاَّ رَبَّ ا لْعَالَمِي نَ
Al-Ladh ī Kh alaqanī Fahuwa Yahdī ni 026078 - Som har skapt meg, og gir meg ledelse, ا لَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِي نِ
Wa A l-Ladh ī Huwa Yuţ `imunī Wa Yasqī ni 026079 - som gir meg mat og drikke, وَا لَّذِي هُوَ يُط ْعِمُنِي وَيَسْقِي نِ
Wa 'Idh ā Mar iđtu Fahuwa Yash fī ni 026080 - som helbreder meg når jeg er syk, وَإِذَا مَر ِضْتُ فَهُوَ يَشْفِي نِ
Wa A l-Ladh ī Yumītunī Th umm a Yuĥyī ni 026081 - som lar meg dø og så gir meg liv, وَا لَّذِي يُمِيتُنِي ثُمّ َ يُحْيِي نِ
Wa A l-Ladh ī 'Aţ ma`u 'An Yagh fir a Lī Kh aţī 'atī Yawma A d-Dī ni 026082 - som jeg inderlig håper vil tilgi meg mine feiltrinn på dommens dag. وَا لَّذِي أَط ْمَعُ أَن ْ يَغْفِر َ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ ا ل دِّي نِ
Rabbi Hab Lī Ĥukmāan Wa 'Alĥiq nī Biş-Şāliĥī na 026083 - Herre, gi meg visdom, og foren meg med de rettferdige رَبِّ هَب ْ لِي حُكْما ً وَأَلْحِق ْنِي بِا ل صَّالِحِي نَ
Wa A j `al Lī Lisā na Şid qin Fī A l-'Ā kh ir ī na 026084 - og gi meg et godt ettermæle blant kommende slekter. وَاج ْعَل ْ لِي لِسَا نَ صِد ْق ٍ فِي ا لآخِر ِي نَ
Wa A j `alnī Min Warath ati Jann ati A n -Na`ī mi 026085 - Gjør meg til arving av lykksalighetens have. وَاج ْعَلْنِي مِن ْ وَرَثَةِ جَنّ َةِ ا ل نّ َعِي مِ
Wa A gh fir Li'abī 'Inn ahu Kā na Mina A đ-Đā llī na 026086 - Tilgi min far! Han var av de villfarende. وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنّ َه ُ ُ كَا نَ مِنَ ا ل ضَّا لِّي نَ
Wa Lā Tukh zinī Yawma Yub `ath ū na 026087 - Gjør meg ikke til skamme på den dag da alle gjenoppvekkes, وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُب ْعَثُو نَ
Yawma Lā Yan fa`u Mā lun Wa Lā Banū na 026088 - den dag da verken rikdom eller barn gagner, يَوْمَ لاَ يَن ْفَعُ مَا ل ٌ وَلاَ بَنُو نَ
'Illā Man 'Atá A l-Laha Biqalbin Salī min 026089 - kun den som kommer til Gud med et rent hjerte.» إِلاَّ مَنْ أَتَى ا ل لَّهَ بِقَلْب ٍ سَلِي م ٍ
Wa 'Uzlifati A l-Jann atu Lilmuttaqī na 026090 - Og paradiset bringes nær de gudfryktige. وَأُزْلِفَتِ ا لْجَنّ َةُ لِلْمُتَّقِي نَ
Wa Burr izati A l-Jaĥī mu Lilgh āwī na 026091 - Og helvete bringes for øynene på de villfarende. وَبُرِّزَتِ ا لْجَحِي مُ لِلْغَاوِي نَ
Wa Qī la Lahum 'Ayna Mā Kun tum Ta`budū na 026092 - Det sies til dem: «Hvor er nå det som dere tilbad وَقِي لَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُن ْتُمْ تَعْبُدُو نَ
Min Dū ni A l-Lahi Hal Yan şurūnakum 'Aw Yan taşirū na 026093 - utenom Gud? Kan de hjelpe dere, eller seg selv?» مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ هَلْ يَن ْصُرُونَكُمْ أَوْ يَن ْتَصِرُو نَ
Fakub kibū Fīhā Hum Wa A l-Gh āwū na 026094 - Så kastes de inn i det, både de og forførerne فَكُب ْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُو نَ
Wa Junū du 'Ib lī sa 'Aj ma`ū na 026095 - og Satans skarer, alle sammen. وَجُنُو دُ إِب ْلِي سَ أَج ْمَعُو نَ
Qālū Wa Hum Fīhā Yakh taşimū na 026096 - Og de sier, mens de krangler: قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُو نَ
Ta-Allā hi 'In Kunn ā Lafī Đalā lin Mubī nin 026097 - «Ved Gud, vi var sannelig i klar villfarelse تَاللَّهِ إِن ْ كُنّ َا لَفِي ضَلاَل ٍ مُبِي ن ٍ
'Idh Nusawwīkum Birabbi A l-`Ālamī na 026098 - da vi satte dere på linje med all verdens Herre. إِذْ نُسَوِّيكُم ْ بِرَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Wa Mā 'Ađallanā 'Illā A l-Muj r imū na 026099 - Det var synderne som villedet oss. وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ ا لْمُج ْر ِمُو نَ
Famā Lanā Min Sh āfi`ī na 026100 - Og nå har vi ingen til å tale vår sak, فَمَا لَنَا مِن ْ شَافِعِي نَ
Wa Lā Şadī qin Ĥamī min 026101 - ingen god venn. وَلاَ صَدِي قٍ حَمِي م ٍ
Falaw 'Ann a Lanā Karratan Fanakū na Mina A l-Mu'uminī na 026102 - Kunne vi bare gjøre det hele om igjen, og bli troende!» فَلَوْ أَنّ َ لَنَا كَرَّة ً فَنَكُو نَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026103 - I dette er visselig et jærtegn! Men folk flest tror ikke. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026104 - Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat Qawmu Nūĥin A l-Mursalī na 026105 - Noas folk kalte sendebudene for løgnere, كَذَّبَتْ قَوْمُ نُو ح ٍ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Nūĥun 'Alā Tattaqū na 026106 - da deres bror Noa sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُو حٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun 026107 - Jeg er et pålitelig sendebud til dere, إِنّ ِي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي ن ٌ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026108 - så frykt Gud, og adlyd meg! فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in ۖ 'In 'Aj r ī 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na 026109 - Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, min lønn er en sak for all verdens Herre. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَج ْر ٍ ۖ إِنْ أَج ْر ِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026110 - Så frykt Gud, og adlyd meg.» فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Qālū 'Anu'uminu Laka Wa A ttaba`aka A l-'Ardh alū na 026111 - De svarte: «Skal vi ha tiltro til deg, som bare de laveste lag slutter seg til?» قَالُو ا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ ا لأَرْذَلُو نَ
Qā la Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malū na 026112 - Han sa: «Jeg kjenner ikke til hva de har gjort. قَا لَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَا نُوا يَعْمَلُو نَ
'In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī ۖ Law Tash `urū na 026113 - Deres regnskap er Herrens sak, om dere bare ante. إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُو نَ
Wa Mā 'Anā Biţār idi A l-Mu'uminī na 026114 - Jeg driver ikke de troende bort! وَمَا أَنَا بِطَار ِدِ ا لْمُؤْمِنِي نَ
'In 'Anā 'Illā Nadh ī r un Mubī nun 026115 - Jeg er bare en klar advarer.» إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِي ر ٌ مُبِي ن ٌ
Qālū La'in Lam Tan tahi Yā Nū ĥu Latakūnann a Mina A l-Marjūmī na 026116 - De sa de: «Hvis du ikke holder opp, Noa, vil du bli steinjaget.» قَالُوا لَئِن ْ لَمْ تَن ْتَه ِ ِ يَانُو حُ لَتَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمَرْجُومِي نَ
Qā la Rabbi 'Inn a Qawmī Kadh dh abū ni 026117 - Han sa: «Herre, mitt folk kaller meg løgner. قَا لَ رَبِّ إِنّ َ قَوْمِي كَذَّبُو نِ
Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina A l-Mu'uminī na 026118 - Finn Du en ordning mellom meg og dem, og redd meg og de troende som er med meg.» فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحا ً وَنَجِّنِي وَمَن ْ مَعِي مِنَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Fa'an jaynā hu Wa Man Ma`ahu Fī A l-Fulki A l-Mash ĥū ni 026119 - Så reddet Vi ham og dem som var med ham i det fullastede skip. فَأَن جَيْنَا ه ُ ُ وَمَن ْ مَعَه ُ ُ فِي ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُو نِ
Th umm a 'Agh raq nā Ba`du A l-Bāqī na 026120 - Derpå druknet Vi dem som var igjen. ثُمّ َ أَغْرَق ْنَا بَعْدُ ا لْبَاقِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026121 - Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026122 - Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat `Ā dun A l-Mursalī na 026123 - Folket Ad kalte sendebudene for løgnere, كَذَّبَتْ عَا د ٌ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Hū dun 'Alā Tattaqū na 026124 - da deres bror Hod sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُو دٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun 026125 - Jeg er et pålitelig sendebud til dere, إِنّ ِي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي ن ٌ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026126 - så frykt Gud, og adlyd meg! فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in ۖ 'In 'Aj r ī 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na 026127 - Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَج ْر ٍ ۖ إِنْ أَج ْر ِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Atab nū na Bikulli R ī `in 'Ā yatan Ta`bath ū na 026128 - Bygger dere på hver høyde et symbolsk tegn til ingen nytte, أَتَب ْنُو نَ بِكُلِّ ر ِي ع ٍ آيَة ً تَعْبَثُو نَ
Wa Tattakh idh ū na Maşāni`a La`allakum Takh ludū na 026129 - og legger dere til borger, kanskje dere skal leve evig? وَتَتَّخِذُو نَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُو نَ
Wa 'Idh ā Baţash tum Baţash tum Jabbār ī na 026130 - Og når dere går til angrep, angriper dere som voldsmenn. وَإِذَا بَطَشْتُم ْ بَطَشْتُمْ جَبَّار ِي نَ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026131 - Så frykt Gud, og adlyd meg, فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa A ttaqū A l-Ladh ī 'Amaddakum Bimā Ta`lamū na 026132 - frykt Ham som har hjulpet dere til alt dere vet, وَا تَّقُوا ا لَّذِي أَمَدَّكُم ْ بِمَا تَعْلَمُو نَ
'Amaddakum Bi'an`ā min Wa Banī na 026133 - hjulpet dere til fe og sønner, أَمَدَّكُم ْ بِأَنْعَا م ٍ وَبَنِي نَ
Wa Jann ā tin Wa `Uyū nin 026134 - haver og kilder! وَجَنّ َا ت ٍ وَعُيُو ن ٍ
'Inn ī 'Akh ā fu `Alaykum `Adh ā ba Yawmin `Ažī min 026135 - Jeg frykter for at dere vil rammes av en svær dags straff.» إِنّ ِي أَخَا فُ عَلَيْكُمْ عَذَا بَ يَوْمٍ عَظِي م ٍ
Qālū Sawā 'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina A l-Wā`ižī na 026136 - De svarte: «Det er det samme for oss om du formaner eller ikke formaner. قَالُوا سَوَا ءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن ْ مِنَ ا لْوَاعِظِي نَ
'In Hādh ā 'Illā Kh uluqu A l-'Awwalī na 026137 - Dette er bare tradisjoner fra de henfarne. إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ ا لأَوَّلِي نَ
Wa Mā Naĥnu Bimu`adh dh abī na 026138 - Vi rammes ikke av straff!» وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِي نَ
Fakadh dh abū hu Fa'ahlaknāhum ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026139 - De kalte ham løgner, og Vi tilintetgjorde dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. فَكَذَّبُو ه ُ ُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026140 - Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat Th amū du A l-Mursalī na 026141 - Folket Thamod kalte sendebudene for løgnere, كَذَّبَتْ ثَمُو دُ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Şāliĥun 'Alā Tattaqū na 026142 - da deres bror Salih sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَال ِحٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun 026143 - Jeg er et pålitelig sendebud til dere, إِنّ ِي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي ن ٌ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026144 - så frykt Gud, og adlyd meg! فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in ۖ 'In 'Aj r iya 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na 026145 - Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَج ْر ٍ ۖ إِنْ أَج ْر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Atutrakū na Fī Mā Hāhunā 'Ā minī na 026146 - Vil dere bli latt i fred med alt som her er, أَتُتْرَكُو نَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِي نَ
Fī Jann ā tin Wa `Uyū nin 026147 - haver og kilder, فِي جَنّ َا ت ٍ وَعُيُو ن ٍ
Wa Zurū `in Wa Nakh lin Ţal`uhā Hađī mun 026148 - åkerland og palmer med fine fruktkolber? وَزُرُو ع ٍ وَنَخْل ٍ طَلْعُهَا هَضِي م ٌ
Wa Tanĥitū na Mina A l-Jibā li Buyūtāan Fār ihī na 026149 - Og glade og fornøyde å hugge dere ut boliger i fjellsidene? وَتَنْحِتُو نَ مِنَ ا لْجِبَا لِ بُيُوتا ً فَا ر ِهِي نَ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026150 - Så frykt Gud, og adlyd meg! فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Lā Tuţī`ū 'Am ra A l-Musr ifī na 026151 - Hør ikke etter de lettsindiges påbud, وَلاَ تُطِيعُو ا أَمْرَ ا لْمُسْر ِفِي نَ
Al-Ladh ī na Yufsidū na Fī A l-'Arđi Wa Lā Yuşliĥū na 026152 - de som anstifter fordervelse på jorden og ikke setter tingene på rett plass.» ا لَّذِي نَ يُفْسِدُو نَ فِي ا لأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُو نَ
Qālū 'Inn amā 'An ta Mina A l-Musaĥĥar ī na 026153 - De svarte: «Du er bare en forhekset mann, قَالُو ا إِنّ َمَا أَن ْتَ مِنَ ا لْمُسَحَّر ِي نَ
Mā 'An ta 'Illā Bash arun Mith lunā Fa'ti Bi'ā yatin 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na 026154 - du er bare et vanlig menneske som oss! Kom med et jærtegn, om du snakker sant.» مَا أَن ْتَ إِلاَّ بَشَر ٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَة ٍ إِن ْ كُن ْتَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Qā la Hadh ihi Nāqatun Lahā Sh ir bun Wa Lakum Sh ir bu Yawmin Ma`lū min 026155 - Han sa: «Dette er en kamelhoppe. Hun skal ha drikke, og dere skal ha drikke på bestemte dager. قَا لَ هَذِه ِ ِ نَاقَة ٌ لَهَا شِرْب ٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْم ٍ مَعْلُو م ٍ
Wa Lā Tamassūhā Bisū 'in Faya'kh udh akum `Adh ā bu Yawmin `Ažī min 026156 - Gjør henne ikke noe ondt, så ikke en svær dags straff tar dere.» وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُو ء ٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَا بُ يَوْمٍ عَظِي م ٍ
Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādimī na 026157 - Men de mishandlet henne, og det kom de til å angre! فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِي نَ
Fa'akh adh ahumu A l-`Adh ā bu ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026158 - For straffen tok dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. فَأَخَذَهُمُ ا لْعَذَا بُ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026159 - Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat Qawmu Lūţin A l-Mursalī na 026160 - Lots folk kalte sendebudene for løgnere, كَذَّبَتْ قَوْمُ لُو ط ٍ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Lūţun 'Alā Tattaqū na 026161 - da deres bror Lot sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُو طٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun 026162 - Jeg er et pålitelig sendebud til dere, إِنّ ِي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي ن ٌ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026163 - så frykt Gud, og adlyd meg! فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in ۖ 'In 'Aj r iya 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na 026164 - Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَج ْر ٍ ۖ إِنْ أَج ْر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Ata'tū na A dh -Dh ukrā na Mina A l-`Ālamī na 026165 - Er det slik at dere holder dere til menn fortrinnsvis, أَتَأْتُو نَ ا ل ذُّكْرَا نَ مِنَ ا لْعَالَمِي نَ
Wa Tadh arū na Mā Kh alaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwājikum ۚ Bal 'An tum Qawmun `Ādū na 026166 - og forsømmer deres hustruer som Herren har skapt for dere? Nei, dere er et folk som går over grensen.» وَتَذَرُو نَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم ْ مِنْ أَزْوَاجِكُم ْ ۚ بَلْ أَن ْتُمْ قَوْمٌ عَادُو نَ
Qālū La'in Lam Tan tahi Yā Lū ţu Latakūnann a Mina A l-Mukh rajī na 026167 - De svarte: «Hvis du ikke holder opp, Lot, vil du bli jaget bort.» قَالُوا لَئِن ْ لَمْ تَن ْتَه ِ ِ يَا لُو طُ لَتَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمُخْرَجِي نَ
Qā la 'Inn ī Li`amalikum Mina A l-Qālī na 026168 - Da sa han: «Jeg avskyr i sannhet det dere gjør! قَا لَ إِنّ ِي لِعَمَلِكُم ْ مِنَ ا لْقَالِي نَ
Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mimm ā Ya`malū na 026169 - Herre, redd meg og mine fra det de bedriver.» رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمّ َا يَعْمَلُو نَ
Fanajjaynā hu Wa 'Ahlahu 'Aj ma`ī na 026170 - Så reddet Vi ham og hans, alle sammen, فَنَجَّيْنَا ه ُ ُ وَأَهْلَهُ~ ُ أَج ْمَعِي نَ
'Illā `Ajūzāan Fī A l-Gh ābir ī na 026171 - unntatt en gammel kone blant de gjenværende. إِلاَّ عَجُوزا ً فِي ا لْغَابِر ِي نَ
Th umm a Damm arnā A l-'Ā kh ar ī na 026172 - Så ødela Vi de andre. ثُمّ َ دَمّ َرْنَا ا لآخَر ِي نَ
Wa 'Am ţarnā `Alayhim Maţarāan ۖ Fasā 'a Maţaru A l-Mun dh ar ī na 026173 - Vi lot et regn regne over dem. Ondt er regnet til dem som er advart. وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم ْ مَطَرا ً ۖ فَسَا ءَ مَطَرُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026174 - Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026175 - Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh aba 'Aşĥā bu A l-'Aykati A l-Mursalī na 026176 - Skogfolket kalte sendebudene for løgnere, كَذَّبَ أَصْحَا بُ ا لأَيْكَةِ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum Sh u`aybun 'Alā Tattaqū na 026177 - da Shoaib sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige? إِذْ قَا لَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun 026178 - Jeg er et pålitelig sendebud til dere, إِنّ ِي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي ن ٌ
Fā ttaqū A l-Laha Wa 'Aţī`ū ni 026179 - så frykt Gud, og adlyd meg! فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in ۖ 'In 'Aj r iya 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na 026180 - Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَج ْر ٍ ۖ إِنْ أَج ْر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Awfū A l-Kayla Wa Lā Takūnū Mina A l-Mukh sir ī na 026181 - Gi fullt mål, og vær ikke av dem som snyter. أَوْفُوا ا لْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُوا مِنَ ا لْمُخْسِر ِي نَ
Wa Zinū Bil-Qisţā si A l-Mustaqī mi 026182 - Vei med riktig vekt, وَزِنُوا بِا لْقِسْطَا سِ ا لْمُسْتَقِي مِ
Wa Lā Tab kh asū A n -Nā sa 'Ash yā 'ahum Wa Lā Ta`th aw Fī A l-'Arđi Mufsidī na 026183 - og snyt ikke folk på det som er deres. Stift ikke urett og fordervelse i landet. وَلاَ تَب ْخَسُوا ا ل نّ َا سَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ا لأَرْضِ مُفْسِدِي نَ
Wa A ttaqū A l-Ladh ī Kh alaqakum Wa A l-Jibillata A l-'Awwalī na 026184 - Frykt Ham som har skapt dere og de henfarne slekter.» وَا تَّقُوا ا لَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ ا لأَوَّلِي نَ
Qālū 'Inn amā 'An ta Mina A l-Musaĥĥar ī na 026185 - De svarte: «Du er bare en forhekset mann, قَالُو ا إِنّ َمَا أَن ْتَ مِنَ ا لْمُسَحَّر ِي نَ
Wa Mā 'An ta 'Illā Bash arun Mith lunā Wa 'In Nažunn uka Lamina A l-Kādh ibī na 026186 - du er bare et vanlig menneske som oss! Vi holder deg for å være en løgner. وَمَا أَن ْتَ إِلاَّ بَشَر ٌ مِثْلُنَا وَإِن ْ نَظُنّ ُكَ لَمِنَ ا لْكَاذِبِي نَ
Fa'asqiţ `Alaynā Kisafāan Mina A s-Samā 'i 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na 026187 - La falle over oss stykker av himmelen, om du snakker sant.» فَأَسْقِط ْ عَلَيْنَا كِسَفا ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ إِن ْ كُن ْتَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Qā la Rabbī 'A`lamu Bimā Ta`malū na 026188 - Han sa: «Herren kjenner vel til hva dere bedriver.» قَا لَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُو نَ
Fakadh dh abū hu Fa'akh adh ahum `Adh ā bu Yawmi A ž-Žullati ۚ 'Inn ahu Kā na `Adh ā ba Yawmin `Ažī min 026189 - De kalte ham løgner, men så tok skyggens dags straff dem. Det var i sannhet en svær dags straff. فَكَذَّبُو ه ُ ُ فَأَخَذَهُمْ عَذَا بُ يَوْمِ ا ل ظُّلَّةِ ۚ إِنّ َه ُ ُ كَا نَ عَذَا بَ يَوْمٍ عَظِي م ٍ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan ۖ Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na 026190 - Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu 026191 - Herren er den Mektige, den Nåderike. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Wa 'Inn ahu Latan zī lu Rabbi A l-`Ālamī na 026192 - Dette er en åpenbaring fra all verdens Herre, وَإِنّ َه ُ ُ لَتَن ْزِي لُ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Nazala Bihi A r-Rū ĥu A l-'Amī nu 026193 - den betrodde Ånd steg ned med den نَزَلَ بِهِ ا ل رُّو حُ ا لأَمِي نُ
`Alá Qalbika Litakū na Mina A l-Mun dh ir ī na 026194 - til ditt hjerte, så du kunne bli en advarer عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُو نَ مِنَ ا لْمُن ذِر ِي نَ
Bilisā nin `Arabī yin Mubī nin 026195 - på klart, arabisk språk. بِلِسَا نٍ عَرَبِيّ ٍ مُبِي ن ٍ
Wa 'Inn ahu Lafī Zubur i A l-'Awwalī na 026196 - Den finnes i de gamles skrifter! وَإِنّ َه ُ ُ لَفِي زُبُر ِ ا لأَوَّلِي نَ
'Awalam Yakun Lahum 'Ā yatan 'An Ya`lamahu `Ulamā 'u Banī 'Isrā 'ī la 026197 - Er det da ikke et tegn for dem at Israels skriftlærde kjenner til den? أَوَلَمْ يَكُن ْ لَهُمْ آيَةً أَن ْ يَعْلَمَه ُ ُ عُلَمَا ءُ بَنِي إِسْرَائِي لَ
Wa Law Nazzalnā hu `Alá Ba`đi A l-'A`jamī na 026198 - Hadde Vi sendt den til noen blant de fremmede folk, وَلَوْ نَزَّلْنَا ه ُ ُ عَلَى بَعْضِ ا لأَعْجَمِي نَ
Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminī na 026199 - og han hadde fremlest den for dem, så ville de ikke ha trodd på den. فَقَرَأَه ُ ُ عَلَيْهِم ْ مَا كَا نُوا بِه ِ ِ مُؤْمِنِي نَ
Kadh ālika Salaknā hu Fī Qulū bi A l-Muj r imī na 026200 - Slik bringer Vi den inn i syndernes hjerter. كَذَلِكَ سَلَكْنَا ه ُ ُ فِي قُلُو بِ ا لْمُج ْر ِمِي نَ
Lā Yu'uminū na Bihi Ĥattá Yaraw A l-`Adh ā ba A l-'Alī ma 026201 - Men de tror ikke på den, før de ser den smertefulle straff, لاَ يُؤْمِنُو نَ بِه ِ ِ حَتَّى يَرَوْا ا لْعَذَا بَ ا لأَلِي مَ
Faya'tiyahum Bagh tatan Wa Hum Lā Yash `urū na 026202 - så den vil komme over dem plutselig, uten at de aner noe. فَيَأْتِيَهُم ْ بَغْتَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُو نَ
Fayaqūlū Hal Naĥnu Mun žarū na 026203 - Og de vil si: «Kan vi få utsettelse?» فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُن ظَرُو نَ
'Afabi`adh ābinā Yasta`jilū na 026204 - Skulle de be om å få Vår straff påskyndet? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُو نَ
'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinī na 026205 - Hva synes du? Vi har latt dem nyte livet i årevis, أَفَرَأَيْتَ إِن ْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِي نَ
Th umm a Jā 'ahum Mā Kānū Yū`adū na 026206 - og så kommer det over dem som er stilt dem i utsikt. ثُمّ َ جَاءَهُم ْ مَا كَا نُوا يُوعَدُو نَ
Mā 'Agh n á `Anhum Mā Kānū Yumatta`ū na 026207 - De gode dager de fikk nyte hjelper dem ikke! مَا أَغْنَى عَنْهُم ْ مَا كَا نُوا يُمَتَّعُو نَ
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mun dh irū na 026208 - Ingen by har Vi ødelagt uten at den hadde fått advarere وَمَا أَهْلَكْنَا مِن ْ قَرْيَة ٍ إِلاَّ لَهَا مُن ذِرُو نَ
Dh ikrá Wa Mā Kunn ā Žālimī na 026209 - til påminnelse. Vi var ikke urettferdige! ذِكْرَى وَمَا كُنّ َا ظَال ِمِي نَ
Wa Mā Tanazzalat Bihi A sh -Sh ayāţī nu 026210 - Satanene har ikke brakt Koranen ned. وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ا ل شَّيَاطِي نُ
Wa Mā Yan bagh ī Lahum Wa Mā Yastaţī`ū na 026211 - Det passer seg ikke for dem, og de kan det heller ikke. وَمَا يَن ْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُو نَ
'Inn ahum `Ani A s-Sam `i Lama`zūlū na 026212 - De er avskåret fra å snappe opp noe. إِنّ َهُمْ عَنِ ا ل سَّمْعِ لَمَعْزُولُو نَ
Falā Tad `u Ma`a A l-Lahi 'Ilahāan 'Ā kh ara Fatakū na Mina A l-Mu`adh dh abī na 026213 - Så påkall ingen gud ved Guds side, så du havner blant dem som lider straff. فَلاَ تَد ْعُ مَعَ ا ل لَّهِ إِلَها ً آخَرَ فَتَكُو نَ مِنَ ا لْمُعَذَّبِي نَ
Wa 'An dh ir `Ash īrataka A l-'Aq rabī na 026214 - Advar din familie og dine nærmeste. وَأَن ذِرْ عَشِيرَتَكَ ا لأَق ْرَبِي نَ
Wa A kh fiđ Janāĥaka Limani A ttaba`aka Mina A l-Mu'uminī na 026215 - Brus ikke med vingene, men senk din vinge overfor de troende som følger deg. وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ا تَّبَعَكَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Fa'in `Aşawka Faqul 'Inn ī Bar ī 'un Mimm ā Ta`malū na 026216 - Om de ikke lyder deg, så si: «Jeg er ansvarsfri for det dere gjør.» فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنّ ِي بَر ِي ء ٌ مِمّ َا تَعْمَلُو نَ
Wa Tawakkal `Alá A l-`Azī zi A r-Raĥī mi 026217 - Forlat deg på den Mektige, den Nåderike, وَتَوَكَّلْ عَلَى ا لْعَزِي زِ ا ل رَّحِي مِ
Al-Ladh ī Yarā ka Ĥī na Taqū mu 026218 - som ser deg der du står, ا لَّذِي يَرَا كَ حِي نَ تَقُو مُ
Wa Taqallubaka Fī A s-Sājidī na 026219 - og når du ferdes blant de bedende. وَتَقَلُّبَكَ فِي ا ل سَّاجِدِي نَ
'Inn ahu Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu 026220 - Han er den Hørende, den Allvitende. إِنّ َه ُ ُ هُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِي مُ
Hal 'Unabbi'ukum `Alá Man Tanazzalu A sh -Sh ayāţī nu 026221 - Skal Jeg fortelle dere hvem satanene slår seg ned på? هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن ْ تَنَزَّلُ ا ل شَّيَاطِي نُ
Tanazzalu `Alá Kulli 'Affā kin 'Ath ī min 026222 - De slår seg ned på enhver som er syndbelastet og falsk, تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّا كٍ أَثِي م ٍ
Yulqū na A s-Sam `a Wa 'Akth aruhum Kādh ibū na 026223 - og forteller ham hva de har hørt. Men de fleste av dem er løgnere. يُلْقُو نَ ا ل سَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَا ذِبُو نَ
Wa A sh -Sh u`arā 'u Yattabi`uhumu A l-Gh āwū na 026224 - Likeledes skaldene, de forførte følger dem. وَالشُّعَرَا ءُ يَتَّبِعُهُمُ ا لْغَاوُو نَ
'Alam Tará 'Ann ahum Fī Kulli Wā din Yahīmū na 026225 - Har du ikke sett at de streifer om i alle daler, أَلَمْ تَرَى أَنّ َهُمْ فِي كُلِّ وَاد ٍ يَهِيمُو نَ
Wa 'Ann ahum Yaqūlū na Mā Lā Yaf`alū na 026226 - og uttaler det de ikke selv praktiserer? وَأَنّ َهُمْ يَقُولُو نَ مَا لاَ يَفْعَلُو نَ
'Illā A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa `Amilū A ş-Şāliĥā ti Wa Dh akarū A l-Laha Kath īrāan Wa A n taşarū Min Ba`di Mā Žulimū ۗ Wa Saya`lamu A l-Ladh ī na Žalamū 'Ayya Mun qalabin Yan qalibū na 026227 - Unntatt er de som tror og lever rettskaffent og ideligen kommer Gud i hu, som finner hjelp når de har lidt urett. De som gjør urett skal få vite hvilken skjebne de vender seg mot. إِلاَّ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّالِحَا تِ وَذَكَرُوا ا ل لَّهَ كَثِيرا ً وَان تَصَرُوا مِن ْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ ا لَّذِي نَ ظَلَمُو ا أَيَّ مُن قَلَب ٍ يَن قَلِبُو نَ