15) Sūrat Al-Ĥijr | Printed format | 15) سُورَة الحِجر |
| 'Alif-Lām-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Wa Qur'ānin Mubīnin | [15.1] Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite. | أَلِف-لَام-رَا تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآن ٍ مُبِين ٍ |
| Rubamā Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Law Kānū Muslimīna | [15.2] [Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans | رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ |
| Dharhum Ya'kulū Wa Yatamatta`ū Wa Yulhihimu Al-'Amalu Fasawfa Ya`lamūna | [15.3] Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientٍt ils sauront! | ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
| Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Wa Lahā Kitābun Ma`lūmun | [15.4] Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue. | وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَة ٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَاب ٌ مَعْلُوم ٌ |
| Mā Tasbiqu Min 'Ummatin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'khirūna | [15.5] Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard. | مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ |
| Wa Qālū Yā 'Ayyuhā Al-Ladhī Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnūnun | [15.6] Et ils (les mecquois) disent: ‹ش toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou! | وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُون ٌ |
| Law Mā Ta'tīnā Bil-Malā'ikati 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna | [15.7] Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?› | لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلاَئِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| Mā Nunazzilu Al-Malā'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kānū 'Idhāan Munžarīna | [15.8] Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]. | مَا نُنَزِّلُ الْمَلاَئِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذا ً مُنْظَرِينَ |
| 'Innā Naĥnu Nazzalnā Adh-Dhikra Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna | [15.9] En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien. | إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَه ُُ لَحَافِظُونَ |
| Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Fī Shiya`i Al-'Awwalīna | [15.10] Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens. | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ |
| Wa Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūna | [15.11] Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués. | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُول ٍ إِلاَّ كَانُوا بِه ِِ يَسْتَهْزِئُونَ |
| Kadhālika Naslukuhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna | [15.12] C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les coeurs des coupables. | كَذَلِكَ نَسْلُكُه ُُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
| Lā Yu'uminūna Bihi Wa Qad Khalat Sunnatu Al-'Awwalīna | [15.13] Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens. | لاَ يُؤْمِنُونَ بِه ِِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ |
| Wa Law Fataĥnā `Alayhim Bābāan Mina As-Samā'i Fažallū Fīhi Ya`rujūna | [15.14] Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter, | وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابا ً مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيه ِِ يَعْرُجُونَ |
| Laqālū 'Innamā Sukkirat 'Abşārunā Bal Naĥnu Qawmun Masĥūrūna | [15.15] ils diraient: ‹Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutٍt, nous sommes des gens ensorcelés›. | لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْم ٌ مَسْحُورُونَ |
| Wa Laqad Ja`alnā Fī As-Samā'i Burūjāan Wa Zayyannāhā Lilnnāžirīna | [15.16] Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent. | وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجا ً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ |
| Wa Ĥafižnāhā Min Kulli Shayţānin Rajīmin | [15.17] Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni. | وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَان ٍ رَجِيم ٍ |
| 'Illā Mani Astaraqa As-Sam`a Fa'atba`ahu Shihābun Mubīnun | [15.18] A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit. | إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَه ُُ شِهَاب ٌ مُبِين ٌ |
| Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Shay'in Mawzūnin | [15.19] Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée. | وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْء ٍ مَوْزُون ٍ |
| Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyisha Wa Man Lastum Lahu Birāziqīna | [15.20] Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas. | وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَه ُُ بِرَازِقِينَ |
| Wa 'In Min Shay'in 'Illā `Indanā Khazā'inuhu Wa Mā Nunazziluhu 'Illā Biqadarin Ma`lūmin | [15.21] Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée. | وَإِنْ مِنْ شَيْء ٍ إِلاَّ عِنْدَنَا خَزَائِنُه ُُ وَمَا نُنَزِّلُهُ~ُ إِلاَّ بِقَدَر ٍ مَعْلُوم ٍ |
| Wa 'Arsalnā Ar-Riyāĥa Lawāqiĥa Fa'anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'asqaynākumūhu Wa Mā 'Antum Lahu Bikhāzinīna | [15.22] Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver. | وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاء ً فَأَسْقَيْنَاكُمُوه ُُ وَمَا أَنْتُمْ لَه ُُ بِخَازِنِينَ |
| Wa 'Innā Lanaĥnu Nuĥyī Wa Numītu Wa Naĥnu Al-Wārithūna | [15.23] Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout]. | وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ |
| Wa Laqad `Alimnā Al-Mustaqdimīna Minkum Wa Laqad `Alimnā Al-Musta'khirīna | [15.24] Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore. | وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ |
| Wa 'Inna Rabbaka Huwa Yaĥshuruhum 'Innahu Ĥakīmun `Alīmun | [15.25] Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est lui le Sage, l'Omniscient. | وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّه ُُ حَكِيمٌ عَلِيم ٌ |
| Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin | [15.26] Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable. | وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِنْ صَلْصَال ٍ مِنْ حَمَإ ٍ مَسْنُون ٍ |
| Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi | [15.27] Et quand au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente. | وَالْجَانَّ خَلَقْنَاه ُُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ |
| Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin | [15.28] Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: ‹Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable, | وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِق ٌ بَشَرا ً مِنْ صَلْصَال ٍ مِنْ حَمَإ ٍ مَسْنُون ٍ |
| Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna | [15.29] et dès que Je l'aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui›. | فَإِذَا سَوَّيْتُه ُُ وَنَفَخْتُ فِيه ِِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَه ُُ سَاجِدِينَ |
| Fasajada Al-Malā'ikatu Kulluhum 'Ajma`ūna | [15.30] Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble, | فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
| 'Illā 'Iblīsa 'Abá 'An Yakūna Ma`a As-Sājidīna | [15.31] excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés. | إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ |
| Qāla Yā 'Iblīsu Mā Laka 'Allā Takūna Ma`a As-Sājidīna | [15.32] Alors [Allah] dit: ‹ش Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?› | قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ |
| Qāla Lam 'Akun Li'sjuda Libasharin Khalaqtahu Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin | [15.33] Il dit: ‹Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable›. | قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَه ُُ مِنْ صَلْصَال ٍ مِنْ حَمَإ ٍ مَسْنُون ٍ |
| Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun | [15.34] - Et [Allah] dit: ‹Sors de là [du Paradis], car te voilà banni! | قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيم ٌ |
| Wa 'Inna `Alayka Al-La`nata 'Ilá Yawmi Ad-Dīni | [15.35] Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!› | وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
| Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna | [15.36]- Il dit: ‹ش mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités›. | قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
| Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna | [15.37] [Allah] dit: tu es de ceux à qui ce délai est accordé, | قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ |
| 'Ilá Yawmi Al-Waqti Al-Ma`lūmi | [15.38] jusqu'au jour de l'instant connu› [d'Allah]. | إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
| Qāla Rabbi Bimā 'Aghwaytanī La'uzayyinanna Lahum Fī Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`īna | [15.39] - Il dit: ‹ش mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous, | قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
| 'Illā `Ibādaka Minhumu Al-Mukhlaşīna | [15.40] à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.› | إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
| Qāla Hādhā Şirāţun `Alayya Mustaqīmun | [15.41] - ‹[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi. | قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيم ٌ |
| 'Inna `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţānun 'Illā Mani Attaba`aka Mina Al-Ghāwīna | [15.42] Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés. | إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَان ٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ |
| Wa 'Inna Jahannama Lamaw`iduhum 'Ajma`īna | [15.43] Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous. | وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ |
| Lahā Sab`atu 'Abwābin Likulli Bābin Minhum Juz'un Maqsūmun | [15.44] Il a sept portes; et chaque porte en a sa part déterminée | لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَاب ٍ لِكُلِّ بَاب ٍ مِنْهُمْ جُزْء ٌ مَقْسُوم ٌ |
| 'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa `Uyūnin | [15.45] Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources. | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّات ٍ وَعُيُون ٍ |
| Adkhulūhā Bisalāmin 'Āminīna | [15.46] ‹Entrez-y en paix et en sécurité›. | ادْخُلُوهَا بِسَلاَم ٍ آمِنِينَ |
| Wa Naza`nā Mā Fī Şudūrihim Min Ghillin 'Ikhwānāan `Alá Sururin Mutaqābilīna | [15.47] Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits. | وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلّ ٍ إِخْوَاناً عَلَى سُرُر ٍ مُتَقَابِلِينَ |
| Lā Yamassuhum Fīhā Naşabun Wa Mā Hum Minhā Bimukhrajīna | [15.48] Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir. | لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَب ٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ |
| Nabbi' `Ibādī 'Annī 'Anā Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu | [15.49] Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux. | نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ |
| Wa 'Anna `Adhābī Huwa Al-`Adhābu Al-'Alīmu | [15.50] et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux. | وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمُ |
| Wa Nabbi'hum `An Đayfi 'Ibrāhīma | [15.51] Et informe-les au sujet des hٍtes d'Abraham | وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ |
| 'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna | [15.52] Quand ils entrèrent chez lui et dirent: ‹Salam› - Il dit: ‹Nous avons peur de vous›. | إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَما ً قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ |
| Qālū Lā Tawjal 'Innā Nubashshiruka Bighulāmin `Alīmin | [15.53] Ils dirent: ‹N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir›. | قَالُوا لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ عَلِيم ٍ |
| Qāla 'Abashshartumūnī `Alá 'An Massaniya Al-Kibaru Fabima Tubashshirūna | [15.54] Il dit: ‹M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?› | قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ |
| Qālū Bashsharnāka Bil-Ĥaqqi Falā Takun Mina Al-Qāniţīna | [15.55] - Ils dirent: ‹Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent›. | قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ |
| Qāla Wa Man Yaqnaţu Min Raĥmati Rabbihi 'Illā Ađ-Đāllūna | [15.56] - Il dit: ‹Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?› | قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ~ِ إِلاَّ الضَّالُّونَ |
| Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna | [15.57] Et il [leur] dit: ‹Que voulez-vous, ٍ envoyés d'Allah? | قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
| Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna | [15.58] - Ils dirent: ‹En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels, | قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْم ٍ مُجْرِمِينَ |
| 'Illā 'Āla Lūţin 'Innā Lamunajjūhum 'Ajma`īna | [15.59] à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous | إِلاَّ آلَ لُوط ٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ |
| 'Illā Amra'atahu Qaddarnā 'Innahā Lamina Al-Ghābirīna | [15.60] sauf sa femme. ‹Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés. | إِلاَّ امْرَأَتَه ُُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ |
| Falammā Jā'a 'Āla Lūţin Al-Mursalūna | [15.61] Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot | فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوط ٍ الْمُرْسَلُونَ |
| Qāla 'Innakum Qawmun Munkarūna | [15.62] celui-ci dit: ‹Vous êtes [pour moi] des gens inconnus›. | قَالَ إِنَّكُمْ قَوْم ٌ مُنْكَرُونَ |
| Qālū Bal Ji'nāka Bimā Kānū Fīhi Yamtarūna | [15.63] - Ils dirent: ‹Nous sommes plutٍt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient. | قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيه ِِ يَمْتَرُونَ |
| Wa 'Ataynāka Bil-Ĥaqqi Wa 'Innā Laşādiqūna | [15.64] Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques. | وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ |
| Fa'asri Bi'ahlika Biqiţ`in Mina Al-Layli Wa Attabi` 'Adbārahum Wa Lā Yaltafit Minkum 'Aĥadun Wa Amđū Ĥaythu Tu'umarūna | [15.65] Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande›. | فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْع ٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَد ٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ |
| Wa Qađaynā 'Ilayhi Dhālika Al-'Amra 'Anna Dābira Hā'uulā' Maqţū`un Muşbiĥīna | [15.66] Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier. | وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَاؤُلاَء مَقْطُوع ٌ مُصْبِحِينَ |
| Wa Jā'a 'Ahlu Al-Madīnati Yastabshirūna | [15.67] Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie. | وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ |
| Qāla 'Inna Hā'uulā' Đayfī Falā Tafđaĥūni | [15.68] - Il dit: ‹Ceux-ci sont mes hٍtes, ne me déshonorez donc pas. | قَالَ إِنَّ هَاؤُلاَء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ |
| Wa Attaqū Allāha Wa Lā Tukhzūni | [15.69] Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie. | وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِ |
| Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Ālamīna | [15.70] Ils dirent: ‹Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?› | قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ |
| Qāla Hā'uulā' Banātī 'In Kuntum Fā`ilīna | [15.71] Il dit: ‹Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!› | قَالَ هَاؤُلاَء بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ |
| La`amruka 'Innahum Lafī Sakratihim Ya`mahūna | [15.72] Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire. | لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ |
| Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Mushriqīna | [15.73] Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit. | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ |
| Faja`alnā `Āliyahā Sāfilahā Wa 'Amţarnā `Alayhim Ĥijāratan Min Sijjīlin | [15.74] Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure. | فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَة ً مِنْ سِجِّيل ٍ |
| 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lilmutawassimīna | [15.75] Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَات ٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ |
| Wa 'Innahā Labisabīlin Muqīmin | [15.76] Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous. | وَإِنَّهَا لَبِسَبِيل ٍ مُقِيم ٍ |
| 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna | [15.77] Voilà vraiment une exhortation pour les croyants! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً لِلْمُؤْمِنِينَ |
| Wa 'In Kāna 'Aşĥābu Al-'Aykati Lažālimīna | [15.78] Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes. | وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ |
| Fāntaqamnā Minhum Wa 'Innahumā Labi'imāmin Mubīnin | [15.79] Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]. | فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَام ٍ مُبِين ٍ |
| Wa Laqad Kadhdhaba 'Aşĥābu Al-Ĥijri Al-Mursalīna | [15.80] Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers. | وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ |
| Wa 'Ātaynāhum 'Āyātinā Fakānū `Anhā Mu`riđīna | [15.81] Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés. | وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
| Wa Kānū Yanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan 'Āminīna | [15.82] Et ils taillaient des maisons dans leur montagnes, vivant en sécurité. | وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتا ً آمِنِينَ |
| Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Muşbiĥīna | [15.83] Puis, au matin, le Cri les saisit. | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ |
| Famā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yaksibūna | [15.84] Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité. | فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
| Wa Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna As-Sā`ata La'ātiyatun Fāşfaĥi Aş-Şafĥa Al-Jamīla | [15.85] Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon. | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَة ٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ |
| 'Inna Rabbaka Huwa Al-Khallāqu Al-`Alīmu | [15.86] Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient. | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ |
| Wa Laqad 'Ātaynāka Sab`āan Mina Al-Mathānī Wa Al-Qur'āna Al-`Ažīma | [15.87] Nous t'avons certes donné ‹les sept versets que l'on répété›, ainsi que le Coran sublime. | وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعا ً مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ |
| Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janāĥaka Lilmu'uminīna | [15.88] Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants. | لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ~ِ أَزْوَاجا ً مِنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ |
| Wa Qul 'Innī 'Anā An-Nadhīru Al-Mubīnu | [15.89] Et dis: ‹Je suis l'avertisseur évident› (d'un châtiment), | وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ |
| Kamā 'Anzalnā `Alá Al-Muqtasimīna | [15.90] De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux), | كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ |
| Al-Ladhīna Ja`alū Al-Qur'āna `Iđīna | [15.91] ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes). | الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ |
| Fawarabbika Lanas'alannahum 'Ajma`īna | [15.92] Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous | فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
| `Ammā Kānū Ya`malūna | [15.93] sur ce qu'ils oeuvraient. | عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
| Fāşda` Bimā Tu'umaru Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikīna | [15.94] Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne- toi des associateurs. | فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
| 'Innā Kafaynāka Al-Mustahzi'īna | [15.95] Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs. | إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ |
| Al-Ladhīna Yaj`alūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fasawfa Ya`lamūna | [15.96] Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientٍt. | الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَها ً آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
| Wa Laqad Na`lamu 'Annaka Yađīqu Şadruka Bimā Yaqūlūna | [15.97] Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent. | وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ |
| Fasabbiĥ Biĥamdi Rabbika Wa Kun Mina As-Sājidīna | [15.98] Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent; | فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ |
| Wa A`bud Rabbaka Ĥattá Ya'tiyaka Al-Yaqīnu | [15.99] et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort). | وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ |